Автор Тема: Три орешка  (Прочитано 666272 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Сєм

  • Модератор
  • Создатель миров
  • *****
  • Сообщений: 8 706
  • Карма: +433/-0
Re: Три орешка
« Ответ #2670 : 29 Март 2017, 20:04:58 »
1-я
пых!

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Три орешка
« Ответ #2671 : 29 Март 2017, 20:12:32 »
Хороший выбор для начала! :)
1. В романе известного фантаста главный герой-антагонист носит имя знаменитого завоевателя, причем похож на него характером (и даже внешностью), схожи также их завоевательные походы. Требуется назвать фантаста, произведение и, конечно, героя.

Оффлайн Сєм

  • Модератор
  • Создатель миров
  • *****
  • Сообщений: 8 706
  • Карма: +433/-0
Re: Три орешка
« Ответ #2672 : 29 Март 2017, 22:10:46 »
пропускаю
пых!

Оффлайн Мефистошик

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 20 602
  • Карма: +749/-0
  • Born-to-be-be-be
Re: Три орешка
« Ответ #2673 : 29 Март 2017, 23:06:06 »
Скотный двор, Оруэлл, Наполеон?
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Три орешка
« Ответ #2674 : 30 Март 2017, 16:50:42 »
Скотный двор, Оруэлл, Наполеон?
Нет.
Вообще-то, Оруэлла можно назвать фантастом лишь с натяжкой.
К тому же я, будучи давним поклонником Наполеона, не стал бы писать, что он внешностью похож на свинью. :)
Подсказка:
Речь идет о третьем романе популярного цикла этого автора.

Оффлайн Мефистошик

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 20 602
  • Карма: +749/-0
  • Born-to-be-be-be
Re: Три орешка
« Ответ #2675 : 30 Март 2017, 17:06:08 »
К тому же я, будучи давним поклонником Наполеона, не стал бы писать, что он внешностью похож на свинью.
Ну так не он на свинью, а свинья на него, что таки разные вещи. :)
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Три орешка
« Ответ #2676 : 30 Март 2017, 17:13:58 »
Ну так не он на свинью, а свинья на него, что таки разные вещи. :)

Все равно сопоставление - что лбом об камень, что камнем в лоб.)))

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Три орешка
« Ответ #2677 : 30 Март 2017, 20:07:12 »
Дам более сильную подсказку:
Самое интересное, что во всем цикле и в реальной истории есть еще одна пара тезок - главный герой-протагонист носит имя знаменитого героя древности, который, как и он, был предводителем отряда искателей приключений.

Оффлайн Мефистошик

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 20 602
  • Карма: +749/-0
  • Born-to-be-be-be
Re: Три орешка
« Ответ #2678 : 30 Март 2017, 20:37:38 »
Конные Варвары Гарри Гаррисона. Язон динАльт и Темучин.
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Три орешка
« Ответ #2679 : 30 Март 2017, 21:15:23 »
Конные Варвары Гарри Гаррисона. Язон динАльт и Темучин.
Наконец правильный ответ! :)
Авторский ответ:
1. Это вождь Темучин на планете Счастье из романа Гарри ГаррисонаМир смерти III” (“Конные варвары”), тезка знаменитого монгольского полководца-завоевателя Чингисхана (настоящее имя - Темучин или Темуджин). Они оба правили степными кочевыми народами, объединили их, а затем предприняли завоевательные походы на земли более высококультурных оседлых народов.
А вторая пара тезок - Язон динАльт, главный герой-протагонист всего цикла (кстати, он был моим персонажем в одной из "Мафий", и я там в постах рассуждал и о Темучине), и древнегреческий герой Язон, предводитель аргонавтов. В этом романе особенно проявляется их сходство - Язон вел свой отряд в Колхиду за золотым руном (то есть, говоря проще, за золотом), а динАльт повел пиррян на планету Счастье за не менее ценным металлом - ураном.

Выбирай следующую тему!

Оффлайн Мефистошик

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 20 602
  • Карма: +749/-0
  • Born-to-be-be-be
Re: Три орешка
« Ответ #2680 : 30 Март 2017, 21:22:18 »
Как неоднократно обжегшийся на этой теме, выберу "тонкости перевода". :)
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Три орешка
« Ответ #2681 : 30 Март 2017, 21:30:55 »
2. Название одного из лучших романов очень известного американского писателя, которого часто называли “Эдгар По XX века”, обычно переводится на русский язык с незначительной на первый взгляд неточностью, которая, тем не менее, существенно искажает смысл романа. Что это за ошибка, как называется роман и кто его автор?

Оффлайн Мефистошик

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 20 602
  • Карма: +749/-0
  • Born-to-be-be-be
Re: Три орешка
« Ответ #2682 : 30 Март 2017, 22:19:45 »
По XX века - это, видимо, Лавкрафт. Роман, допустим, "Хребты Безумия". А ошибка - может пропуск слова At в оригинале?
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Три орешка
« Ответ #2683 : 31 Март 2017, 11:51:31 »
По XX века - это, видимо, Лавкрафт. Роман, допустим, "Хребты Безумия". А ошибка - может пропуск слова At в оригинале?
Нет, хотя версия хорошая. :)
Это не Лавкрафт. Что касается ошибки, то, конечно, перевод названия "На Хребтах Безумия" точнее, но от этой неточности смысл романа, ИМХО, существенно не искажается.

Оффлайн Мефистошик

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 20 602
  • Карма: +749/-0
  • Born-to-be-be-be
Re: Три орешка
« Ответ #2684 : 31 Март 2017, 12:00:47 »
Тогда, может, это Стивен Кинг? Тогда роман, возможно, "Кладбище домашних животных", в оригинальном названии которого "Pet Sematary" сознательно допущены ошибки, намекая на то, что надпись сделана ребенком, тогда как перевод этот момент упустил.
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.