Миры-что-могли-бы-быть
Привал флудера => Общие обсуждения => Аниме и манга => Тема начата: Пингвинчег от 15 Март 2015, 12:43:09
-
Тема для обсуждения тонкостей японского языка, культуры и реалий, которые иногда необходимы для понимания событий аниме/манги.
-
Вопрос к тем, кто мало-мало разбирается в японском. Что означает слово "wake"?
Конкретная фраза - фраза Эдварда Элрика в первой серии FMA:Brotherhood, ответ на слова МакДугалла про то что "Для достижения великих целей нужны большие жертвы. Это равноценный обмен!"
На это Эд сказал вот что:
"Sonna mono touka koukan de wakenai darou"
Что в сабах перевели как "Какого черта это равноценный обмен?" Но что-то у меня данный перевод вызывает сомнения.
Проблема в том, что в манге этого эпизода нет вообще, то есть посмотреть, какой иероглиф используется, нельзя.
Например, в опенинге "Тетради Смерти" есть строка
Dare ni mo jamasaseru wake ni wa ii kanai.
На анимелириксе переведенная как "I can't let anyone interfere"
В общем, я нифига не понял...
-
В японском сликшом много значений, которые зависят от написания иероглифами. То, что мы фидим в английской транслитерации, может быть написано по-разному. Не зря же японцы произносят написания своего имени по слогам-иероглифам - иначе напишешь на звук и не найдешь человека.
Если хочется надеяся на большую точность в переводах аниме, то топай смотреть в английские сабы- потому что 99,9% росийских сабов и переводов - это перевод с английского. Испорченый телефон прогрессирует.
-
Да я уже чувствую что надо переходить на аглицкие сабы...