Автор Тема: Экранизации  (Прочитано 74358 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #150 : 03 Август 2018, 16:16:05 »
В 1971 году английский журналист Фредерик Форсайт, больше 20 лет бывший агентом британской разведывательной службы МИ6, оказался на финансовой “мели” и решил подзаработать - использовав свой богатый опыт, написать политический триллер - роман “День Шакала” (“The Day of the Jackal”). Попытка оказалась сверхуспешной - книга стала супербестселлером, с Форсайтом издательство спешно заключило контракт еще на 3 романа, и он нежданно-негаданно для себя и своей жены стал знаменитым писателем, многие из романов которого впоследствии были успешно экранизированы. Интересно, что в разведслужбе он денег не получал - в качестве платы там согласились читать его рукописи и предупреждать, если в них будет обнаружена не подлежащая разглашению информация. Опыт журналиста и разведчика помог ему в тщательной шлифовке своих произведений, которые неинформированный читатель вполне может принять за документальные.
Рассматриваемый, первый роман писателя состоит из 3 частей с интригующими названиями: “Анатомия заговора”, “Анатомия охоты” и “Анатомия убийства”.
…Известно, что на жизнь знаменитого президента Франции Шарля де Голля было совершено 32 покушения, и каждый раз счастье было на его стороне (поистине уникальное везение!). В романе описано вымышленное 33-е (не по хронологии) покушение.
Из реальных покушений 15 совершила ультраправая организация ОАС (“Организация Секретной Армии”), которая поставила целью сохранить Алжир в составе Франции. После того как де Голль допустил самоопределение Алжира, он стал злейшим врагом оасовцев и объектом покушений с их стороны. Вымышленное покушение в романе тоже организовали оасовцы.
Роман начинается со сцены расстрела подполковника Жана-Мари Бастьена-Тири 11 марта 1963 года, организатора одного из самых громких покушений на де Голля 22 августа 1962 года в пригороде  Парижа Пти-Кламар, где автомобиль, на котором ехал Президент, заговорщики должны были изрешетить пулеметным огнем. Но в дело вмешалась случайность - для определения времени наступления сумерек Бастьен-Тири использовал прошлогодний календарь (1961 года) и ошибся - сумерки наступили раньше, и его знак террористы сразу не заметили. Тем не менее, они открыли ураганный огонь, 14 пуль пробили машину, но ни Президент, ни его жена не пострадали, а выручил шофер, который с сумасшедшей скоростью вывел автомобиль из зоны огня. После покушения, Президент произнес характерные для него, исторические слова: “Они не умеют стрелять”.
После этого спецслужбы Франции еще более активизировали свои действия и выкрали из Мюнхена руководителя ОАС, полковника Антуана Арго. Здесь реальная часть истории заканчивается, и начинается вымышленная, но “шов” совершенно незаметен.
Новый лидер организации, полковник Марк Роден, скрывающийся в маленьком отеле в Австрии, решил поменять тактику - поручить убийство де Голля опытному профессионалу, не имеющему связи с ОАС. После обсуждений со своими подчиненными, остановились на высококлассном киллере по кличке Шакал. Его пригласили на переговоры, он согласился, но запросил неслыханную сумму по тем временам - полмиллиона долларов, объяснив это тем, что после этого дела должен будет выйти из игры. Оасовцы вынужденно согласились, переехали в Рим и там поселились в отеле, охраняемом экс-легионерами.
Шакал начал готовиться очень основательно - заказал оружие и фальшивые паспорта в Брюсселе, еще два паспорта украл в Лондоне у зазевавшихся туристов, имевших с ним внешнее сходство, затем поехал в Париж, тщательно осмотрелся на месте и решил совершить покушение 25 августа, в День Освобождения Франции, когда Президент будет лично награждать орденами ветеранов войны.
Тем временем, спецслужбы Франции, обеспокоенные подозрительной активностью оасовцев, заманили в Марсель телохранителя Родена, польского легионера Виктора Ковальски, который под пытками выдал информацию о Шакале и его внешности.
Осознавая грозную опасность, угрожающую Президенту, устроить облаву на киллера было поручено “лучшему детективу Франции”, комиссару Клоду Лебелю.
Началось захватывающее противостояние высокопрофессионального киллера с детективом, опирающимся на помощь силовых структур и использующим свои личные связи с высокими полицейскими чинами других стран, и в первую очередь - Великобритании. Через некоторое время англичане вышли на след некоего бизнесмена Чарльза Колтропа, которого подозревали в убийстве доминиканского диктатора Рафаэля Трухильо 30 мая 1961 года и который недавно выехал из своего дома в Лондоне в неизвестном направлении. По описанию, он был очень похож на Шакала.
С другой стороны, дело осложнилось тем, что из-за безалаберности и преступной халатности одного из высоких французских военных чинов, который рассказывал все подробности совещаний по поводу Шакала своей любовнице, агенту ОАС, все шаги Лебеля становились известными киллеру.
Затруднило работу силовых структур и то, что храбрый, гордый и надменный Президент категорически отказался отменить свои публичные мероприятия на этот период и принимать дополнительные меры, на которые органам безопасности пришлось пойти тайком.
Роман особенно ценен тем, что в нем почти нет погонь и перестрелок, а есть увлекательная борьба двух интеллектуалов-антагонистов. Многие читатели признавались, что хотя прекрасно знали о том, что де Голль мирно умер в своей постели, с захватывающим вниманием следили за тем, удастся ли покушение Шакалу. Финал романа совершенно неожиданный, даже ошеломляющий.
Уже в 1973 году, через 2 года после издания романа, появилась его одноименная британо-французская экранизация. Этот фильм, очень близкий к роману, снял знаменитый американский режиссер австрийского происхождения Фред Циннеманн, лауреат 4 премий “Оскар”. Все значимые персонажи сохранили свои имена и фамилии, поменялись лишь фамилии некоторых второстепенных персонажей (например, у телохранителя Родена Виктора Ковальски здесь фамилия Воленски, а фамилия комиссара полиции, начальника Лебеля не Бувье, а Бертье).
Различия с романом мелкие и несущественные (например, Шакал выкрадывает не два паспорта, а один, при этом пострадавший турист хоть и датчанин, но не пастор, а школьный учитель; Шакал заказывает оружие и фальшивые паспорта не в Брюсселе, а в Генуе; Воленски не заманивают в Марсель, а похищают прямо в Риме и доставляют в Париж; подготовка Шакала к покушению занимает несколько меньшее время, чем в романе).
Финал (в том числе и ошеломляющий финальный “твист”) в точности совпадает с книжным.
Одну из двух главных мужских ролей Шакала очень убедительно сыграл популярный английский киноактер Эдвард Фокс. Другую главную мужскую роль Клода Лебеля отлично сыграл также популярный французский киноактер Майкл Лонсдейл. Главных женских ролей в фильме нет, но есть две важные: роль агента ОАС Дениз (в фильме ее фамилия не названа, в романе она Жаклин Дюма), любовницы полковника Рауля Сен-Клера (в фильме его имя не названо), сыграла известная французская киноактриса Ольга Жорж-Пико с русскими корнями со стороны матери, а роль случайной любовницы Шакала графини Колетт де Монпелье (в романе это баронесса де Шалоньер, ее имя не упоминается) сыграла также известная французская киноактриса Дельфин Сейриг. В небольшой, но важной для сюжета роли полковника Жана-Мари Бастьена-Тири снялся знаменитый французский киноактер Жан Сорель, в рассмотренном в этой теме фильме “Мороз по коже” (1963), экранизации романа “Легко приходят - легко уходят” (“Come Easy - Go Easy”, 1960) Джеймса Хедли Чейза, он сыграл одну из двух главных мужских ролей Поля Жене.
Фильм очень хорош и безусловно достоин просмотра, хотя и немного уступает роману.
« Последнее редактирование: 03 Август 2018, 16:23:50 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #151 : 05 Август 2018, 11:42:35 »
В 1997 году появился американский римейк предыдущей экранизации романа Фредерика ФорсайтаДень Шакала” (“The Day of the Jackal”, 1971) под названием “Шакал” (“The Jackal”), его снял известный шотландский режиссер Майкл Кейтон-Джонс. Фильм отошел далеко от оригинала, хотя сюжет достаточно похожий. Действие перенесено из Франции в США, в середину 1990-х годов.
…ФБР США и МВД РФ осуществляют совместную операцию в одном из московских ночных клубов по поимке крупного российского мафиози, азербайджанца по национальности Гази Мурада. С американской стороны операцией руководит заместитель директора ФБР Картер Престон, а с российской стороны - майор МВД Валентина Козлова. В ходе операции мафиози оказывает сопротивление, и Козлова застреливает его, спасая своего американского напарника. Старший брат Гази по кличке Терек, чтобы отомстить за брата, в Хельсинки обращается  к киллеру по кличке Шакал, выполняющему самые сложные заказы, чтобы тот убил кого-то из правящей верхушки США. Узнав об этом (аналогично роману), спецслужбы США полагают, что покушение будет направлено на директора ФБР Дональда Брауна.
За выполнение заказа Шакал запрашивает 70 миллионов долларов (результат инфляции - после времени действия романа прошло более 30 лет). Чтобы остановить Шакала, ФБР выпускает из тюрьмы единственного человека, знающего киллера в лицо - бойца ИРА (Ирландской Республиканской Армии) Деклана Малкуина, в случае удачи которому обещают свободу. При этом оказывается, что у Деклана есть и личный мотив мести Шакалу, связанный с бывшей любовницей ирландца Изабеллой Занкония - киллер в свое время ранил ее, беременную, и она потеряла ребенка.
В отличие от романа и первой его экранизации, после этого начинается не интеллектуальный поединок между антагонистами, а типичный боевик с погонями и убийствами, с качественными съемками. Как и в романе, в этом фильме тоже происходит утечка информации, и Шакал довольно быстро узнает, что в составе его преследователей - Малкуин. Противоборство между ними принимает крайне острые формы, и в его ходе выясняется, что целью Шакала является Первая леди США Эмили Кован
Финал достаточно предсказуемый.
Две главные мужские и еще одну ключевую роль сыграли суперзнаменитые американские актеры: роль Шакала - Брюс Уиллис, роль Деклана Малкуина - Ричард Гир, роль Картера Престона - Сидни Пуатье. Одну из двух главных женских ролей Валентины Козловой сыграла известная американская киноактриса Дайан Венора. Другую главную женскую роль Изабеллы Занкония сыграла также известная французская киноактриса Матильда Мэй.
Интересно, что после съемок Уиллис и Гир поклялись больше не сниматься вместе в каком-либо фильме.
Фильм, безусловно, смотрибельный, но, несмотря на звездный состав актеров, по мнению большинства критиков и зрителей (которое я разделяю), значительно уступает первой экранизации.
« Последнее редактирование: 05 Август 2018, 11:47:20 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #152 : 06 Август 2018, 21:23:05 »
Второй роман Фредерика Форсайта - “Досье “ODESSA”” (“The Odessa File”, 1972). Это тоже очень качественный и увлекательный политический триллер, на этот раз - на тему разоблачения нацистских преступников в Германии в 1960-х годах, хотя, на мой взгляд, он (впрочем, как и последующие произведения писателя) немного уступает его первому роману - поистине эталону в данном жанре.
В предисловии автор дает информацию о зловещей реальной организации “ODESSA” (“Organisation der ehemaligen SS - Angehörigen”, в переводе “Организация бывших членов СС”), у которой было 5 основных целей:
1) реабилитировать бывших эсэсовцев и устраивать их на работу в новой Федеративной Республике Германии (ФРГ), созданной союзниками в 1949 году;
2) проникать хотя бы в низшие круги политических партий;
3) нанимать лучших адвокатов для попавших под суд эсэсовских убийц и по возможности затруднять судебное разбирательство, если оно направлено против бывшего “камрада” (“товарища”);
4) помогать бывшим эсэсовцам закрепляться в торговле или промышленности, чтобы пожинать плоды экономического чуда, возродившего Германию после войны;
5) постепенно склонить германский народ к мысли, что члены СС были такими же патриотами, как и все немцы, выполняли приказы Отечества и ни в коей мере не заслуживают нападок, которые на них обрушивают правосудие и общественное мнение.

…Действие начинается в Гамбурге, 22 ноября 1963 года - в тот день, когда в США был убит президент Джон Фицджеральд Кеннеди. В это время 29-летний свободный журналист Петер Миллер возвращался домой от своей матери. Петер был преуспевающим журналистом, жил с очаровательной 22-летней Сигрид (Сиги) Ран, танцовщицей-стриптизершей в ночном клубе.
По дороге домой он увидел скопление людей, машину “Скорой помощи” и полицейских, среди которых был его школьный товарищ, младший инспектор полиции Карл Брандт. Он сообщил Петеру, что в доме покончил жизнь самоубийством, отравившись газом, некий старик-еврей. Как оказалось потом, его звали Соломон Таубер.
На следующий день Петеру позвонил Карл, предложил встретиться и вручил ему дневник Таубера, который полиция обнаружила в его комнате. Таубер был узником концлагерей, в частности - в Риге, где начал вести этот дневник. Из-за адских условий в концлагерях, Таубер, которому на момент смерти было всего 54 года, казался глубоким стариком.
Дневник оказался потрясающим человеческим документом, обличающим нацистских извергов. Среди них особенно выделялся комендант рижского гетто, а затем - начальник концлагеря, гауптштурмфюрер СС Эдуард Рошманн (реальное лицо) по прозвищу “Рижский мясник” - настоящий зверь в человеческом обличии, лично замучивший множество евреев.
Незадолго до своей кончины Таубер случайно встретился на улице с Рошманном и понял, что возмездие миновало его. От потрясения Таубер решил покончить с жизнью.
Писатель параллельно ведет вторую линию. Из Аргентины (тогда прибежища многих беглых военных преступников) в Мадрид приезжает бывший руководитель системы нацистских концлагерей, группенфюрер СС Рихард Глюкс. Оказывается, поменявший имя Рошманн теперь руководит заводом, который собирается поставить президенту Египта Гамалю Абделю Насеру биологическое оружие, предназначенное для войны с Израилем. Израильские спецслужбы через своих осведомителей узнали об этом и начали предпринимать контрдействия. Но о том, что проект возглавляет Рошманн, им было неизвестно.
На Петера дневник оказал огромное воздействие. Здесь был также личный мотив - его отец, капитан Вермахта, погнб в конце войны, как раз в Риге, при невыясненных обстоятельствах. Петер решил заняться журналистским расследованием и разоблачить матерого эсесовца, поменявшего имя.
Он попросил Карла оказать содействие в поисках Рошмана, но тот отказался - на розыски бывших эсесовцев высокие полицейские чины смотрели неодобрительно.
Дальнейшие попытки Петера выйти на след Рошманна через госучреждения, а затем - через британское и американское посольства закончились неудачей. Хуже того, на его след вышли члены организации “ODESSA” и сделали ему строгое предупреждение - бросить заниматься этим делом.
Но упорства Петеру было не занимать. Он съездил в Англию, затем в Вену, где встретился со знаменитым “охотником за нацистамиСимоном Визенталем. Наконец в Мюнхене Петер познакомился с группой евреев-антифашистов, связанной с израильской разведкой. Они и помогли Петеру внедриться в организацию “ODESSA” под именем бывшего эсесовца.
Однако не дремали и его преследователи - положение Петера вскоре стало крайне опасным, по его следу уже давно был пущен опытный киллер из Организации Маккензен (его имя в романе не называется)…
Финал довольно неожиданный, но реалистичный.
Отмечу, что Эдуард Рошманн - реальное лицо, но он никаким заводом в Германии не руководил, а в 1948 году сумел сбежать в Аргентину, затем в Парагвай, где и умер в 1977 году. Интересно, что прозвище “Рижский мясник” Рошманн получил именно после опубликования этого романа. Что касается Рихарда Глюкса, то, по мнению одних историков, ему действительно удалось сразу после войны убежать в Аргентину,  а, по мнению других, он покончил жизнь самоубийством 10 мая 1945 года, приняв яд.
Уже через 2 года после выхода романа, в 1974 году появилась его одноименная британо-немецкая экранизация, которую снял знаменитый английский режиссер Рональд Ним. Фильм близок к роману, все основные персонажи сохранили свои имена и фамилии. Отклонения от романа вначале не принципиальны (например, в фильме немного изменен дневник Соломона Таубера в части, касающейся его жены Эстер; в романе ничего не говорится о жене Карла Брандта Монике и об их двух маленьких детях; там нет также избиения Петера после посещения им ежегодной встречи ветеранов дивизии СС “Зигфрид” и покушения на него в метро) и даже улучшают сюжет. Однако ближе к концу фильма отклонения от романа нарастают.
Финал фильма не совпадает с книжным, он менее реалистичен и ие соответствует историческим фактам, хотя в эмоциональном отношении более убедителен.
Одну из двух главных мужских ролей Петера Миллера сыграл знаменитый американский киноактер Джон Войт. Другую главную мужскую роль Эдуарда Рошманна сыграл также знаменитый австрийский киноактер Максимилиан Шелл. Главную женскую роль Сигрид (Сиги) Ран сыграла известная английская киноактриса Мэри Тамм. Важную роль фрау Миллер, матери Петера, сыграла знаменитая швейцарская киноактриса австрийского происхождения Мария Шелл. Ключевую роль Рихарда Глюкса сыграл популярный немецкий киноактер Ханнес Мессемер. Другую ключевую роль киллера Маккензена (в фильме его имя названо - Густав) сыграл известный немецкий киноактер Клаус Левич.
Особо следует отметить замечательную музыку к фильму знаменитого английского композитора Эндрю Ллойда Уэббера - его композиция “Рождественский сон” (“Christmas Dream”) после выхода фильма стала очень популярной:

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=9KMsMdteAc4" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=9KMsMdteAc4</a>
« Последнее редактирование: 06 Август 2018, 21:30:14 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #153 : 10 Август 2018, 14:36:28 »
Третий роман Фредерика Форсайта - “Псы войны” (“The Dogs of War”, 1974). Название романа взято из трагедии “Юлий Цезарь” (“ Julius Caesar”, 1599) Уильяма Шекспира:
Воскликнув: “Сейте смерть!”, спускайте псов войны.

Этот роман тоже имел огромный успех, и после его выхода название “Псы войны” быстро стало нарицательным для всех наемников. Тема была прекрасно знакома писателю, поскольку он в 1967-68 годах как журналист освещал гражданскую войну в Нигерии - в составляющей ее часть самопровозглашенной республике Биафра. Поэтому роман особенно похож на документальное произведение подробным раскрытием деталей подготовки и осуществления переворота наемниками в маленькой вымышленной африканской стране Зангаро (ее прототип - Экваториальная Гвинея). Неудивительно, что именно по этой методике действовали наемники, пытавшиеся в 1981 году совершить переворот на Сейшельских островах, который не удался из-за помешавших случайных обстоятельств.
Интересно, что этим переворотом руководил известный британский командир наемников Майкл Хоар по прозвищу “Бешеный Майк”, о котором довольно много говорится в романе.
Действие происходит в начале 1970-х годов, то есть когда писался роман.
…В Прологе описывается, как группа наемников из 5 человек, потерпев поражение в Нигерии, спешно эвакуируется из страны. Группой руководил 33-летний, но уже очень опытный командир, ирландец из Ольстера, майор Карло Альфред Томас Шеннон по прозвищу Кот (Carlo Alfred Tomas – сокращенно CAT - “Кот”). В состав его группы входили 28-летний южноафриканец из Паарля Жан Дюпре, 30-летний бельгиец из Брюсселя Марк Вламинк, 31-летний корсиканец Жан-Батист Лангаротти, обосновавшийся, как и многие его земляки, в Марселе, и 40-летний (самый старший в группе) немец из Мюнхена Курт Земмлер. После бегства на самолете наемники расстаются, и Шеннон обещает известить их, если подвернется новый выгодный контракт.
Затем начинается основное действие. 50-летний горный инженер Джек Малруни, хотя и без диплома, но с огромным опытом, проводит геологоразведочные работы на склонах Хрустальной горы в Зангаро - типичной страны, получившей независимость в начале 1960-х годов. Как и почти во всех таких странах в Африке, эйфорию быстро сменили суровые будни - как правило, к власти приходили некомпетентные племенные вожди, быстро развалив экономику. В Зангаро тоже, после ухода белых, власть захватил жестокий диктатор с явными признаками душевной болезни Жан Кимба. Как и ряд других таких стран, он якобы выбрал “социалистический путь развития”, и Зангаро стали поддерживать Советский Союз и Китай. Для Запада же в первые 10 лет независимости бедная природными ресурсами Зангаро не представляла особого интереса.
Малруни по заданию британской горнодобывающей компании “Мэнсон Консолидейтед” (сокращенно “Мэн-Кон”) искал олово и нашел его рассеянные залежи, не представляющие большого коммерческого интереса, а затем доставил образцы руды в Великобританию.
Компанией руководил 61-летний сэр Джеймс Мэнсон, типичная ”акула империализма”, ярко обрисованная писателем. Этот “прирожденный хищник” ради своей выгоды был готов идти (и нередко шел) на любые махинации и даже преступления.
Мэнсон получил отчет от своего подчиненного, доктора Гордона Чалмерса о том, что в образцах, привезенных Малруни, содержание олова действительно не представляет интереса, но зато там обнаружилось значительное количество платины. По предварительным подсчетам, стоимость содержащегося в горе драгоценного металла составляла около 10 миллиардов долларов. Мэнсон, естественно, загорелся идеей получить все эти залежи в свое распоряжение.
Однако в случае переговоров об этом с президентом Кимба могли насторожиться его русские и китайские советники и, узнав о платине, отговорить президента от такой грабительской сделки. Как же быть? И Мэнсон пришел к мысли, что нужно свергнуть президента и заменить его “своим”, надежным человеком.
Мэнсон решил опереться на своих самых верных подчиненных - 29-летнего Мартина Торпа, специалиста по менеджменту, и Саймона Эндина, специалиста по “темным” делам, к услугам которого босс прибегал нередко. Он разузнал о “слабых” местах доктора Чалмерса, затем встретился с ним и уговорил его за повышение к жалованию уничтожить свой отчет. Забегая вперед, расчет Мэнсона удался не вполне - Чалмерс оказался человеком совестливым и поделился о мучившей его сделке с собственной совестью с близким другом. Тот сочувствовал коммунистам, и в итоге информация о платине достигла советских компетентных органов. Советские власти решили послать свою геологоразведочную экспедицию в Зангаро, обнаружить платину и “раскрыть глаза” президенту Кимба.
Мэнсон начал действовать. Прежде всего, он отправил Малруни на работы в глухие области Кении, чтобы тот вдруг не проговорился. Затем Мэнсон поручил Эндину найти наемника, который взялся бы совершить переворот. При этом Эндин выяснил, что бывший командующий армией Зангаро, полковник Антуан Боби, рассорившийся с президентом и сбежавший в Дагомею, может быть хорошей кандидатурой в президенты после свержения Кимба.
При поиске командира наемников выбор Эндина пал на Шеннона. Его заклятый враг, наемник-хвастун, француз Шарль Ру, узнав, что ему предпочли Шеннона, поклялся любой ценой помешать этому. А Эндин встретился с Шенноном под другин именем и поручил ему поехать в Зангаро и ознакомиться с обстановкой на месте.
Однако Шеннона было не так легко обмануть. Он заказал частному сыскному агентству проследить за Эндином, узнал его настоящее имя и в какой организации тот работает. Так Шеннон вышел на настоящее имя своего заказчика, чего Мэнсон не желал бы.
Он сумел также познакомиться с 19-летней дочерью Мэнсона Джули и стать ее любовником…
Шеннон отлично выполнил задание в Кларенсе, столице Зангаро, и Мэнсон через Эндина поручил майору составить подробный план операции по ликвидации Кимба вместе с калькуляцией расходов. План Мэнсону понравился, и он заказал проведение операции именно группе Шеннона.
Тот вызвал своих четырех боевых друзей, н началась тщательнейшая подготовка к операции…
Финал очень эффектный, совершенно неожиданный и абсолютно непредсказуемый. Браво, автор!
В 1980 году появилась одноименная британо-американская экранизация романа, которую снял известный британский режиссер Джон Ирвин. Фильм отошел довольно далеко от романа, хотя сюжетная канва осталась такой же. Почти все персонажи поменяли свои имена и фамилии. Имя Шеннона здесь Джеймс (прозвища у него нет), он американец, имя Эндина не Саймон, а Рой.
Естественно, вся скрупулезная подготовка наемников в фильме не показана - это было бы просто невозможно. Но отклонения от романа очень серьезные. Действие Пролога - 1980 год (лет на 10 позже, чем в романе), в Центральной Америке (а не в Нигерии). Эндин в фильме встречается в США с Шенноном под своим именем, представляя горнодобывающую компанию, имя босса которой не нзывается. Так что в фильме нет Джеймса Мэйсона, его дочери Джули и подчиненных (а также горного инженера Джека Малруни и многих других персонажей), зато у Шеннона есть бывшая жена Джесси. В отличие от романа, здесь Шеннона арестовывают во время его ознакомительного посещения Зангаро местные спецслужбы (в романе таковых не было и в помине), пытают, а затем высылают из страны. В фильм введен новый интересный персонаж - журналист Алан Норт, с кем Шеннон знакомится в Зангаро.
Финал, в принципе, совпадает с книжным, но в фильме он менее непредсказуем.
Главную мужскую роль Джеймса Шеннона сыграл популярный американский киноактер Кристофер Уокен. Значимых женских ролей в фильме нет, за исключением, пожалуй, Джесси Шеннон, роль которой сыграла известная американская киноактриса Джобет Уильямс. Ключевую роль Роя Эндина сыграл также известный британский киноактер Хью Миллз. Важную роль Алана Норта сыграл еще один известный британский киноактер (из Северной Ирландии) Колин Блейкли.
Фильм яркий, красочный, увлекательный, но все же заметно уступает роману.
В начале своей писательской карьеры Форсайт заявил, что собирается ограничиться написанием трех романов. Как нетрудно было предвидеть, это обещание он не сдержал - через несколько лет после выхода третьего романа появился четвертый, затем еще и еще (писатель продолжает здравствовать). К экранизациям некоторых из них, возможно, обратимся в будущем.
« Последнее редактирование: 10 Август 2018, 14:47:26 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #154 : 14 Август 2018, 21:43:17 »
Еще один знаменитый, пишущий до настоящего времени британский автор политических, военно-политических и “просто” триллеров, а также детективов - Джек Хиггинс. На самом деле это его псевдоним, под которым выпущено большинство его произведений (в том числе и те, экранизации которых будут рассмотрены в этой теме), его настоящие имя и фамилия - Гарри Паттерсон, так он тоже подписывал ряд своих романов. Писатель использовал также псевдонимы Джеймс Грэхем, Мартин Фаллон и Хью Марлоу.
Его произведения отличаются динамичностью, увлекательностью, быстрым развитием событий и неожиданными поворотами. Мать писателя была ирландкой, вскоре после рождения сына отец оставил семью, и она с сыном переехала в свой родной Белфаст. Именно поэтому его произведения нередко обращаются к многолетней кровопролитной борьбе ИРА (Ирландской Республиканской Армии) с английскими войсками с целью присоединения Ольстера к Ирландии. А поскольку во время службы в армии он был отличным стрелком и разведчиком, то это тоже очень помогло в его творчестве.
Благодаря динамизму и “кинематографичности” его романов, многие из них были экранизированы.
Циклов произведений, в строгом смысле слова, у писателя нет, но ряд персонажей у него действует в нескольких романах, которые почти не связаны друг с другом, и их можно читать в любом порядке. Одним из самых ярких среди этих персонажей является ирландец Лайам Девлин, бунтарь-националист и боевик ИРА, поэт и философ.
Первый роман, где действует этот незаурядный персонаж - “Орел приземлился” (“The Eagle Has Landed”, 1975), принес писателю заслуженную славу своей необычностью и исключительно напряженным сюжетом. В Прологе сообщается, что “по крайней мере половина рассказанного является документированным историческим фактом”, и чтобы усилить это утверждение, в число действующих лиц введен… сам Джек Хиггинс - прием, редко встречающийся в литературе.
Во вступлении автор в 1970-х годах в драматических и таинственных обстоятельствах обнаруживает на кладбище возле провинциальной церкви могилы неких погибших немецких парашютистов и узнает о покушении на Черчилля, о котором он никогда ранее не слышал.
И автор принимается за расследование (реальность, вымысел или и то, и другое?), которое, по его словам, “должно было поглотить год моей жизни - изучения сотен архивов, десятков интервью, путешествий почти по всему миру. Сан-Франциско, Сингапур, Аргентина, Гамбург, Берлин, Варшава и даже - что самое смешное - Фоллз-Роуд в районе Белфаста”.
…12 сентября 1943 года знаменитый немецкий диверсант австрийского происхождения Отто Скорцени невероятно дерзким налетом освободил находящегося в плену у войск союзников итальянского диктатора Бенито Муссолини.
Это событие вдохновляет Адольфа Гитлера на планирование безумной идеи по захвату Уинстона Черчилля в ноябре 1943 года во время его уик-энда в районе Норфолка (об этом стало известно от жившей там агента Абвера Джоанны Грей - она по рождению южноафриканка и ненавидит англичан, которые во время англо-бурской войны 1899-1902 годов заключили ее родителей-буров в концлагерь,где они и умерли). Пленение этого непримиримого врага фашистской Германии, по мысли фюрера, могло привести к заключению сепаратного мира с Англией.
Разработать операцию Гитлер поручает рейхсфюреру СС Генриху Гиммлеру и главе Абвера адмиралу Вильгельму Канарису. По приказу Гиммлера полковник абвера Макс Радль с помощью своего помощника унтер-офицера Карла Хофера выходит на Лайама Девлина, который в это время был лектором в Берлинском университете.
Здесь нужно отметить, что во время обеих мировых войн ирландцы были на стороне немцев: в Первой - в надежде завоевать независимость от Англии, а во Второй - с целью присоединить Ольстер к Ирландии. Правда, существенной помощи немцам они не оказали - в основном, “тянули” деньги сугубо для своих целей…
Для высадки на территории Англии формируется отряд парашютистов под командованием подполковника Вермахта Курта Штайнера, храброго, честного и порядочного офицера - такие тоже были в немецкой армии. За то, что в Варшаве он спас от расстрела молоденькую еврейку и помог ей бежать, подполковник со своими подчиненными был отправлен в штрафное подразделение.
…Девлин благополучно добирается до места будущей операции и с помощью Грей устраивается на работу. А 6 ноября 1943 года отряд парашютистов Штайнера под видом польских солдат успешно приземляется в Англии и отправляет на материк короткое сообщение: “Орел приземлился”. Но на следующий день роковая случайность, связанная со спасением двух тонущих детей из деревни одним из парашютистов ценой своей жизни, приводит к тому, что немцев разоблачают, и они вынуждены вступить в бой с отрядом американских рейнджеров под командованием полковника Роберта Шафто и его заместителя, майора Гарри Кейна.
События принимают непредвиденный оборот - удается спастись лишь трем бойцам - Штайнеру, его заместителю, старшему лейтенанту Риттеру Нойману и Девлину, которому помогает Молли Прайор, его любимая, жительница деревни. Штайнер упорно старается выполнить свое задание…
Финал эффектный и в некотором отношении совершенно неожиданный.
Через много лет после войны, когда разворачиваются события второго и третьего романов с участием Девлина, он уже профессор Тринити-колледжа в Дублине, но своих бойцовских качеств не утратил и вновь участвует в рискованных операциях. А четвертый (последний) увлекательный роман “Орел улетел” (“The Eagle Has Flown”, 1991) с его участием - своеобразный “квази-сиквел” данного романа, где оказывается, что в свое время уцелел еще один из главных героев этого романа. Здесь тоже сам Джек Хиггинс является одним из важных действующих лиц.
Уже через год после выхода романа в свет, в 1976 году появилась его одноименная британская экранизация, которую снял популярный американский режиссер Джон Стерджесс, в свое время создавший знаменитый американский вестерн “Великолепная семерка” (“The Magnificent Seven”, 1960), адаптацию также знаменитого японского фильма “Семь самураев” (1954) выдающегося японского режиссера Акиры Куросавы. Фильм очень близок к роману, хотя и довольно сильно сокращен (что было неизбежно). Почти все значимые персонажи сохранили свои имена и фамилии, только здесь полковника Роберта Шафто зовут Кларенс Питтс, вместо майора Гарри Кейна - капитан Гарри Кларк, а фамилия Риттера не Нойманн, а Нойштадт, и он капитан. Самого Джека Хиггинса и некоторых второстепенных персонажей в фильме нет.
Расхождения с романом не принципиальны (например, у Артура Сеймура, отвергнутого поклонника Молли, и Радля в фильме другая судьба, есть и отклонения в описании боя с рейнджерами).
Финал в фильме немного отличается от книжного, но неожиданный “твист”  в конце сохранен.
В фильме снялось целое “созвездие” знаменитых актеров, благодаря чему он стал “культовым”: одну из двух главных мужских ролей Лайама Девлина сыграл канадский киноактер Дональд Сазерленд, другую главную мужскую роль Курта Штайнера - британский киноактер Майкл Кейн, ключевую роль Макса Радля - американский киноактер Роберт Дюваль, также ключевую роль Генриха Гиммлера - английский киноактер Дональд Плезенс.
Главную женскую роль Молли Прайор сыграла известная британская киноактриса Дженни Эгаттер. Ключевую роль Гарри Кларка сыграл также известный американский киноактер Трит Уильямс. Важную роль Джоанны Грей сыграла еще одна известная английская киноактриса Джин Марш. Другую важную роль Риттера Нойштадта сыграл популярный шведский киноактер, певец и композитор Свен-Бертиль Таубе.
Фильм украшает красивая, напряженная музыка знаменитого американского композитора и пианиста аргентинского происхождения Лало Шифрина.
« Последнее редактирование: 15 Август 2018, 21:56:43 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #155 : 19 Август 2018, 12:21:13 »
Другой отличный роман Джека Хиггинса - “Отходная молитва” (“A Prayer for the Dying”, 1973). Здесь тоже главный герой - боевик ИРА (Ирландской Республиканской Армии), на этот раз - по имени Мартин Фаллон, этот роман второй (и последний), где он главный герой. Интересно, что это один из псевдонимов самого писателя, под которым он издал 8 романов. То же и с другими его псевдонимами - Хью Марлоу является главным героем его одного романа, под этим псевдонимом он издал 4 романа, а Джек Хиггинс - действующее лицо (правда, не главный герой) его 2 романов, которые были рассмотрены в предыдущем посте. По жанру данный роман - детективный триллер.
Мартин Фаллон, в ходе борьбы с англичанами убивший больше 30 человек, просчитался - на заложенной им мине, вместо автомобиля с английскими военными, подорвался школьный автобус, погибли дети. Это так подействовало на Мартина, что он решил порвать с ИРА и бежать за границу, поскольку его уже искала не только британская полиция, но и бывшие сподвижники. (Кстати, именно из-за таких акций, жертвами которых становились ни в чем не повинные женщины и дети, отказался от террористической деятельности и знакомый нам по предыдущему посту Лайам Девлин). Но для бегства из Великобритании Мартину был нужен заграничный паспорт.
Такой поддельный паспорт ему обещал достать старый Янош Кристу, связанный с гангстерскими кругами. От имени владельца похоронного бюро, крупного гангстера Джека Михана он предложил Мартину, чтобы тот в обмен на эту услугу ликвидировал конкурента Михана, поляка Яна Краско, переселившегося в Лондон еще до Второй мировой войны. Мартин отказал и ему, и самому Михану с его молодым братом, жестоким садистом Билли - он убивал только по политическим соображениям. Тогда Кристу выдал полиции информацию о месте жительства Мартина, и его спасло лишь то, что старый продавщик газет сообщил ему о засаде особистов у него в квартире.
Мартин понял, что ему придется принять “заказ” Михана - другого выхода у него не было. Краско каждый четверг навещал могилу своей матери, так что задание было легким - переодевшись в одежду священника, Мартин без труда застрелил поляка. Однако получилось так, что случайным свидетелем убийства стал священник пришедшей в упадок Церкви Святого Имени, бывший участник югославского Сопротивления во время войны, отец Майкл Да Коста.
Первым порывом Мартина было убить и священника, но он подавил в себе этот порыв, а затем нашел любопытный выход – пришел к Да Косте на исповедь, после чего, связанный обетом молчания, священник больше не мог выдать его полиции. Однако следивший за Мартином подручный Михана доложил своему боссу, что Мартин не убил свидетеля, пусть и священника.
Дело осложнилось тем, что диалог Мартина с разъяренным, фактически обманутым священником после исповеди услышала его незрячая племянница Анна и узнала, что Мартин - убийца.
Расследование начал вести старший инспектор полиции Николас (Ник) Миллер. Интересно, что персонаж с таким именем и фамилией является главным героем 3 романов писателя (правда, он молодой, а действующий в романе имеет 25-летний стаж работы в полиции, так что, скорее всего, это разные персонажи). Миллер посетил Да Косту с вопросами еще до исповеди Мартина,  но после этого священник заявил, что ничего добавить не может, чтобы не нарушить тайну исповеди.
Однако Михана это не удовлетворяет - его устроит, лишь если Мартин и Да Коста умолкнут навеки, и полиция не сможет через Мартина выйти на него самого, как на “заказчика” убийства Краско. Но гангстер пытается действовать хитростью, чтобы у Фаллона не возникли подозрения. Незаметно проникнув в церковь с Билли, он узнает, что и Анна знает обо всем, то есть на самом деле нужно “убрать” троих.
Однако Фаллона, да и Да Косту голыми руками не возьмешь…
В 1987 году роман был экранизирован, этот британский фильм снял известный британский режиссер Майк Ходжес. Фильм близок к роману, все значимые персонажи сохранили свои имена и фамилии. Есть несущественные отклонения - например, Кристу (в фильме его имя не упоминается) не старик, как в романе, а молодой человек; внешность Майкла Да Косты также другая; погром церкви молодчиками, нанятыми Миханом, в фильме удается; Анна пытается склонить Мартина на близость (правда, безуспешно, но в романе такого вообще не было).
Но есть и более серьезное (хотя и оправданное) отклонение. В целях повышения динамичности в фильм введен важный персонаж Лайам Догерти, напарник Мартина во время злосчастного террористического акта, когда погибли дети. Когда Мартин решил покинуть ряды ИРА, Лайама вместе с напарницей послали в Англию, чтобы либо убедить Мартина вернуться, либо убить его, поскольку он знал слишком много тайн этой организации. В романе, хотя и говорится о том, что Мартина преследует ИРА, но до его встречи с конкретными преследователями дело не доходит.
Финал почти совпадает с книжным, который все же более символичен.
Одну из двух главных мужских ролей Мартина Фаллона сыграл знаменитый американский киноактер, бывший профессиональный боксер Микки Рурк. Другую главную мужскую роль Майкла Да Косты сыграл также знаменитый британский киноактер Боб Хоскинс. Главную женскую роль Анны Да Косты сыграла известная английская киноактриса Сэмми Дэвис. Ключевую роль Джека Михана сыграл популярный британский киноактер Алан Бейтс. Также ключевую роль Билли Михана сыграл известный британский киноактер Кристофер Фулфорд. Важную роль Лайама Догерти сыграл также известный британский киноактер ирландского происхождения Лайам Нисон.
Здесь налицо тот редкий случай, когда экранизация, как минимум, не уступает первоисточнику.
« Последнее редактирование: 19 Август 2018, 12:23:07 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #156 : 20 Август 2018, 20:20:33 »
В 1992 году вышел в свет роман Джека ХиггинсаЭпицентр бури” (“Eye of the Storm”) - первый, в котором главный герой - ловкий и безжалостный боевик ИРА (Ирландской Республиканской Армии), а затем - международный террорист Шон Диллон. В свое время его командиром и наставником был нам уже известный Лайам Девлин, от которого Шон научился многому. Однако через некоторое время Диллон нарушил приказ, и его бомба вместо полицейского патруля убила полдюжины детей. Лайам стал смертельным врагом Диллона, вынужденного порвать с ИРА.
Выбор главного героя писателю показался удачным, и к настоящему времени вышло 22 романа с ним (последний из них - в 2017 году).
Уже первая, вводная фраза романа заинтересовывает читателя неожиданным фактом (?) в чисто “документальном” стиле:
Артиллерийский обстрел в 10 часов утра в четверг 7 февраля 1991 года дома номер десять по Даунинг-стрит, когда там заседал кабинет, теперь уже стал историей. Он до сих пор так и не нашел сколь-либо удовлетворительного объяснения. Возможно, все происходило примерно так…

После этого от романа уже трудно оторваться. В нем иракский миллионер Мишель Арон, друг Саддама Хусейна, “заказывает” Диллону убийство до недавнего времени британского премьер-министра Маргарет Тэтчер за два миллиона фунтов стерлингов по пути из Франции в Англию, после чего террорист приступает к делу. Однако скоропалительное покушение срывается из-за предательства парижских гангстеров, подручных Диллона. Взамен он берется за ту же сумму ликвидировать действующего премьер-министра Великобритании Джона Мейджора
В романе, как второстепенный персонаж, появляется и Лайам Девлин, он помогает в борьбе с Диллоном. Присутствует и ряд персонажей, знакомых читателю из более ранних романов писателя.
В 1997 году роман был экранизирован под названием “Полуночный человек” (“Midnight Man”). Фильм снял известный британский режиссер Лоуренс Гордон Кларк, главную мужскую роль Шона Диллона сыграл популярный американский киноактер Роб Лоу.
Фильм снят очень красиво, но, к сожалению, на русский язык пока не переведен.
А до этого, в 1996 году появился британо-канадский фильм “Виндзорский протокол” (“Windsor Protocol”), который снял известный венгерский режиссер Джордж Михалка. Фильм не является экранизацией конкретного романа, а снят “по мотивам романов, где главный герой - Шон Диллон”.
…Так называемый “Виндзорский протокол”, тайно вывезенный в мае 1945 года из бункера Адольфа Гитлера и содержащий список высокопоставленных англичан и американцев, симпатизировавших Гитлеру во время Второй мировой войны, и ключи к вкладам в сотни миллионов долларов в швейцарских банках, предназначенным для возрождения нацизма, через 50 лет после окончания войны “выплыл” на поверхность. Желающих получить его с неблаговидными целями много, и Шон Диллон принимает “заказ” действующего в ряде романов автора (в том числе - и в рассмотренном в этом посте) бригадира Чарльза Фергюсона из Британской службы безопасности - опередить их. На этот раз Диллон на стороне “правых”, он борется с поменявшим имя бывшим высокопоставленным эсэсовцем Герхардом Хайнцером, поменявшего имя и фамилию на Альберт Гринфилд, который тайно покровительствует американскому сенатору Джоплину Харди
Любопытно, что этот документ не является вымыслом - он существует на самом деле.
В фильме много “экшна” - захват заложников на Форуме ведущих стран мира в Монреале в самом начале фильма, убийства, погони и перестрелки.
Главную мужскую роль Шона Диллона сыграл знаменитый американский киноактер Кайл Маклахлен. Главную женскую роль Кэтрин Дорген, ассистента и невесты сенатора Харди, взятого в начале фильма в заложники террористами, сыграла известная канадская киноактриса Маша Гренон. Ключевую роль Чарльза Фергюсона сыграл также известный канадский киноактер Крис Уиггинс.
« Последнее редактирование: 20 Август 2018, 20:23:41 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #157 : 28 Август 2018, 20:17:58 »
В 1993 году вышел в свет второй роман Джека Хиггинса с главным героем Шоном Диллоном, под названием “Мыс Грома” (“Thunder Point”). Здесь уже он положительный персонаж, выполняющий задание бригадира Чарльза Фергюсона из Британской службы безопасности, действующего в целом ряде более ранних романов автора.
В Прологе описывается, как 30 апреля 1945 года, за день до своего самоубийства Адольф Гитлер поручил Мартину Борману вывезти из Берлина ключи к вкладам в сотни миллионов долларов в швейцарских банках, предназначенным для возрождения нацизма, а также так называемую “Голубую книгу” с именами высокопоставленных англичан и американцев, симпатизировавших Гитлеру во время Второй мировой войны, и в том числе - так называемый “Виндзорский протокол”, составленный в португальском городе Эшториле, где проживал герцог Виндзорский, в 1936 году в течение 10 месяцев бывший королем Великобритании Эдуардом VIII. В этом подписанном им документе он соглашался взойти на королевский престол Великобритании в том случае, если вторжение немцев в Англию увенчается успехом (этот опасный документ реально существует с большой долей вероятности и хранится в королевских архивах).
Основное действие происходит в 1992 году.
Шон Диллон вызвался на необычное для себя дело - отвезти на самолете лекарства из Австрии в район Хорватии, где шли ожесточенные бои между сербами, мусульманами и хорватами. По словам самого Диллона, он впервые в жизни собрался делать нечто такое, что Бог одобрил бы.
Однако Диллон стал жертвой провокации - в ящиках с лекарствами под ними находились ракеты “Стингер”, и спецорганы Сербии арестовали его за попытку провоза опасной контрабанды - за 20 лет он впервые попал в тюрьму. В дальнейшем окажется, что эту провокацию разработал Чарльз Фергюсон, чтобы принудить Диллона выполнить задания Британской службы безопасности.
…Ветеран корейской войны, 63-летний Генри Бейкер уже несколько лет, после смерти любимой жены от рака, жил на острове Сент-Джон, самом богатом и красивом из Американских Виргинских островов в Карибском море. Здесь он нашел утешение - во-первых, излечил от наркомании Дженни Грант и заменил ей отца (к началу действия ей было 25 лет), а во-вторых, пристрастился к нырянию под руководством опытного Боба Карни, 44-летнего ветерана вьетнамской войны.
В очередной раз получилось так, что он подплыл к мысу Грома, пользующемуся плохой репутацией из-за сильных течений и обычно бурного моря. Но на этот раз там было тихо и спокойно, Генри решил нырнуть - и на дне обнаружил затонувшую немецкую подводную лодку, где он нашел чемоданчик, но, как оказалось потом, не тот, который Гитлер поручил Борману вывезти из Берлина.
Генри связался со своим боевым товарищем, контр-адмиралом в отставке Гартом Трэверсом и рассказал ему о находке. В итоге Генри пришлось вылететь в Лондон вместе со своей находкой. Гарт перевел с немецкого языка личный дневник командира подводной лодки Пауля Фримеля, тоже находившийся в чемоданчике. В дневнике были подробности рейса с участием Бормана. Подводная лодка была повреждена и затонула вследствие урагана.
После прочтения дневника стало ясно, что чемоданчик с “взрывоопасной” информацией остался в подводной лодке, в каюте командира. Гарт решил поставить в известность Чарльза Фергюсона. Тот доложил об этом премьер-министру, который дал приказ найти чемоданчик. Тем временем, Генри решил прогуляться в сильный дождь, забыл про левостороннее движение, попал под колеса автобуса и погиб. Местонахождение подводной лодки осталось для других неизвестным.
Однако было ясно, что теперь за чемоданчиком будут охотиться многие и, в частности, дети тех, чьи имена фигурировали в “Голубой книге”. Одни будут стараться уничтожить эти документы, а другие - наоборот, предать их гласности, что грозит скандалом правящим кругам Великобритании и США. О местонахождении подводной лодки могла бы знать Дженни, прилетающая в Лондон.
И Фергюсону пришла в голову “безумная” мысль - принудить Диллона приняться за поиски чемоданчика. Бригадир посетил бывшего террориста в сербской тюрьме и “сделал ему предложение, от которого нельзя отказаться”, после чего увез его с собой.
Но конкуренты тоже не дремали - предстояла увлекательная и опасная “игра на опережение”…
Финал вполне ожидаемый, хотя и несколько расходящийся с реальными историческими фактами.
В 1998 году появилась одноименная британо-канадская экранизация романа, которую, как и предыдущий фильм, снял известный венгерский режиссер Джордж Михалка. Эти два фильма составляют своеобразную дилогию, здесь тоже главную мужскую роль Шона Диллона сыграл знаменитый американский киноактер Кайл Маклахлен, а ключевую роль Чарльза Фергюсона - известный канадский киноактер Крис Уиггинс. Экранизация в своей первой половине близка к роману, почти все значимые персонажи сохранили свои имена и фамилии.
Однако в фильме с самого начала есть и отклонения от романа. В отличие от романа, Генри - работник британских спецслужб и находит чемоданчик не у острова Сент-Джон, а у острова Барбадос. Он и его приемная дочь Дженни живут в Монреале. Лондонского друга Генри, Гарта Треверса, как и Боба Карни, в фильме нет. Чарльз Фергюсон вызволяет Диллона из плена не в сербской тюрьме, а в Чечне (но туда он тоже возил лекарства, как и в романе).
Основная часть действия происходит именно в Канаде. К середине фильма появляются персонажи, которых не было в романе, и чем дальше, тем больше сюжет отклоняется от книжного. В романе дело не доходит до любовной связи между Шоном и Дженни (и это психологически обосновано), но разве может быть современный фильм без показа сексуального контакта между главным героем и главной героиней?! Финал очень резко отличается от книжного, эффектен, но неубедителен.
Главную женскую роль Дженни Бейкер сыграла известная канадская киноактриса Паскаль Бюссьер. Важную роль Генри Бейкера сыграл также известный канадский киноактер Седрик Смит.
Фильм красочный и динамичный, но роман более логичный и нравится мне больше.
« Последнее редактирование: 28 Август 2018, 20:22:39 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #158 : 03 Сентябрь 2018, 21:08:56 »
Австрийский писатель Йоханнес Марио Зиммель - признанный мастер в жанрах детектива, мелодрамы и приключенческих романов, целый ряд из которых был экранизирован, в том числе - знаменитыми режиссерами. Его произведения отличаются мастерской интригой и динамичностью.
Один из самых известных романов писателя - “Агент поневоле” (“Es muß nicht immer Kaviar sein”, 1960, дословный перевод - “Не каждый день вкушать икру”, переводился также под названиями “В лабиринте секретных служб” и “Пятый угол”). Главный герой романа Томас Ливен, немец по национальности, в 1939 году, по роковому стечению обстоятельств, оказался в поле зрения секретных служб различных противоборствующих стран, стал многократным агентом - Гестапо, Абвера, британской “Сикрет Сервис”, французской “Второе бюро”, американского ФБР и советской службы госбезопасности (не считая испанской и чехословацкой спецслужб), сменившим 16 фальшивых паспортов на различные имена, и до конца 1957 года не мог найти выход из этого рокового лабиринта (впрочем, действие продолжается почти до года выхода романа).
В Прологе, действие которого происходит в 1957 году, Томас делает очередную попытку вырваться, которая тоже не приносит успеха - он вынужден стать агентом и американской секретной службы.
…Основное действие начинается 24 мая 1939 года. 30-летний Томас Ливен - удачливый и самый молодой банкир в Лондоне, уже 7 лет как переехавший в Англию, по убеждениям - пацифист, является отличным кулинаром (позже писатель даже выпустил специальное приложение с его рецептами, которые довольно подробно описываются и в романе). В этот день его старший партнер, 50-летний Роберт Марлок просит, чтобы Томас, который должен поехать по делам в Брюссель, потом заехал в Кельн и уговорил его бывшую любовницу вернуться к нему. Однако в Кельне выясняется, что Марлок “подставил” Томаса - там его арестовывает Гестапо как врага Германии, именно поэтому сам Марлок не поехал туда.
Из тюрьмы его освобождает майор Абвера Фриц Лоос, но с условием, чтобы Томас стал агентом Абвера. Томас возвращается в Англию, однако оттуда его сразу хотят депортировать как немецкого агента, а старший партнер исчез. Чтобы избежать этого, он должен стать агентом также “Сикрет Сервис”. На этот раз Томас отказывается и направляется в Париж, где проводит время со своей подругой, молодой актрисой Мими Шамбер, с которой познакомился два года назад. Однако там его доставляют к полковнику Юлиусу Симеону, который принуждает Томаса к подписанию соглашения стать агентом “Второго бюро”, сотрудницей которого оказывается и Мими, являющаяся “по совместительству” любовницей полковника.
Симеон направляет Томаса в спецлагерь на 6-недельную подготовку, вскоре после чего начинается война, и Томас занимается финансовыми махинациями в пользу Франции. После оккупации Парижа Томас с американским паспортом, на машине с американским флагом, вместе с Симеоном и Мими, уезжает в Тулузу. В его руки от полковника попадает список с именами и адресами всей французской заграничной агентуры, которым хотят завладеть и немцы, и англичане…
Дальнейший путь Томаса ведет его в тюрьму в Португалии, а оттуда - в Марсель, где он становится неформальным лидером тамошнего уголовного мира, которым до него руководила его новая возлюбленная Шанталь Тессо (с ней он познакомился еще в Лиссабоне), а после войны, в конце концов, активным действующим лицом в поимке знаменитого советского разведчика Рудольфа Абеля (писатель упоминает, что его 10 февраля 1962 года обменяли на Фрэнсиса Пауэрса, летчика самолета-шпиона U-2, сбитого над Свердловском 1 мая 1960 года, и описывает оба процесса).
В Эпилоге действующим лицом является сам писатель для придания особой достоверности роману.
В 1961 году появились 2 серии одноименной немецко-французской экранизации, которую снял известный венгерский режиссер Геза Радваньи. Фильм отошел довольно далеко от романа.
1-я серия называется “Не каждый день вкушать икру” (“Es muß nicht immer Kaviar sein”), а 2-я серия - “Каждый день вкушать икру” (“Diesmal muß es Kaviar sein”). Главный герой фильма Томас Ливен, как и ряд других персонажей, сохранил свое имя и фамилию, но в фильме он немец только по отцу (мать - англичанка). Некоторых персонажей нет, зато введены несколько новых персонажей.
Если роман - серьезный детектив, “сдобренный” первоклассным юмором, то фильм - остроумная пародия на “шпионскую” тему и, в частности, на вышедший за два года до этого (в 1959 году) знаменитый фильм Альфреда ХичкокаК северу через северо-запад” (“North by Northwest”), с которым имеет заметное сюжетное сходство.
Здесь действие начинается 13 июля 1939 года, в день, когда Томасу исполнилось 37 лет (не 30, как в романе). Мелкий служащий в банке (а не банкир) Томас готовится к празднованию этого дня вместе со своей энергичной невестой Нэнси (в романе ее нет), но вместо этого посещает по ее настоянию антивоенный митинг пацифистов, где выступает, после чего начинается драка с участием полиции.
Затем фильм входит в колею романа, с непринципиальными отличиями. Например, здесь Томас знакомится с Шанталь (в фильме ее фамилия - Маллери) в Париже, где она “промышляет” гостиничным воровством вместе со своим напарником, а с Мими (в фильме она продавщица в парфюмерном магазине) знакомится только после этого. С графиней (в романе - принцессой) Верой Контедеску (в романе - фон С.) Томас знакомится не в 1944, а еще в 1939 году, но она здесь тоже двойной агент и столь же беспринципна, как в романе.
Перед прибытием в Португалию Томас попадает в Гибралтар, где вновь встречается со своей невестой Нэнси, уже служащей в британской армии. Оттуда он бежит в Лиссабон, попадает там в тюрьму (как и в романе), после чего сюжет резко расходится с книжным и заканчивается вскоре после окончания войны, когда завербованный заодно американскими спецслужбами “агент поневоле” летит в Нью-Йорк, самолет терпит крушение, и он оказывается на надувном плоту посреди океана. “Смеется тот, кто смеется последним”,- дело заканчивается тем, что его спасает и вербует советская разведка. Ничего про Рудольфа Абеля здесь, естественно, нет.
В фильме немало забавных “фишек”, которых не было в романе: кличка Томаса “Навуходоносор”, его фирменный салат “Икра в халатике”, немецкий пароль и отзыв (“Как поживает тетушка Луиза?” - “От гриппа она уже поправилась, но катаракта на глазу становится все хуже”), или французский пароль: “Мадам Бовари переспала с Синей Бородой”, а самым смешным, пожалуй, является эпизод при бегстве в Париж, когда при совместной трапезе с немецким генералом Эрихом фон Фельзенеком Томас выражает изумление, что на столе нет хрена, и генерал обращается к обслуживающему стол фельдфебелю Фрицу Цумбушу (в романе он обер-лейтенант) с вопросом: “У тебя есть хрен?” Возмущенный Цумбуш звонит в американское посольство и разоблачает Томаса (впрочем, как и в романе, он выходит “сухим из воды”). Запомнился также афоризм Томаса в связи с этим: “Генералы - народ безвредный, ефрейторы - вот кого надо бояться”.
Главную мужскую роль Томаса Ливена сыграл популярный австрийский киноактер Отто Вильгельм Фишер. Главную женскую роль Шанталь Маллери сыграла популярная австро-немецкая киноактриса Сента Бергер. Ключевую роль графини Веры Контедеску сыграла известная венгерско-британская киноактриса Ева Барток. Рассказчиком в 1-й серии выступает знаменитый немецкий киноактер Аксель фон Амбрессер, а во второй серии - известный немецкой киноактер Ганс Нильсен.
Возможно, фильм несколько устарел, но он очень смешной и смотрится с интересом и удовольствием.
К сожалению, в Интернете есть только полный советский дубляж, который на 32 минуты короче оригинала (на 10 минут - 1-я серия и на 22 минуты - 2-я серия). Однако в этой версии присутствует забавная финальная сцена, которая в советском прокате была “вырезана” по понятной причине.)))
В 1977 году появилась новая одноименная немецкая экранизация романа - сериал (13 серий), охватывающий весь роман. Увы, в русском переводе этого сериала в Интернете пока нет.

P.S. В дальнейшем надеюсь рассмотреть еще два популярных фильма, поставленных по романам писателя. Это немецко-французская криминальная драма “Ответ знает только ветер” (“Die Antwort kennt nur der Wind”, 1974), по одноименному роману (1973), и немецкий детектив “Код Цезаря” (“Und Jimmy ging zum Regenbogen”, 2008, дословный перевод - “И Джимми отправился к радуге”), по одноименному роману (1970).
« Последнее редактирование: 03 Сентябрь 2018, 21:17:20 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #159 : 21 Сентябрь 2018, 20:42:38 »
Одним из самых увлекательных романов Джеймса Хедли Чейза в раннем периоде его творчества считается психологический триллер “Ева” (“Eve”, 1945). В романе нечто подобное детективной составляющей появляется лишь в самом конце, но зато есть напряженный, драматический сюжет. Повествование ведется от лица главного героя-неудачника, который через два года после окончания действия рассказывает о событиях, происшедших с ним. Этот прием писатель нередко использовал в своих произведениях.
Клив Фарстон работал на консервном заводе, когда в его жизни произошла резкая перемена. В доме где он жил, поселился писатель Джон Коулсон, смертельно больной туберкулезом и вследствие этого порвавший со всеми своими знакомыми. Из последних сил он дописал свою пьесу “Бумеранг”, которая, как он чувствовал, являлась лучшим из его творений. За два дня до смерти Коулсон попросил Клива послать ее в издательство, зная, что напечатанной пьесу уже не увидит.
Однако Клив во время соревнования яхт случайно познакомился с театральным магнатом Робертом Ровеном и не удержался от соблазна. Переименовав пьесу названием “Остановка во время дождя”, Клив под своим именем представил ее Ровену. Пьеса имела оглушительный успех, на волне которого Клив написал три романа, тоже успешных, но, в основном, благодаря успеху пьесы.
Сюжеты романов Клив взял из окружающей жизни, но этим исчерпал себя. Чтобы вновь обрести вдохновение, он поселился в загородном доме вместе с верным слугой Расселом (его фамилия в романе не упоминается). Но вдохновение никак не шло к писателю-плагиатору…
Как-то вечером, под сильным дождем вернувшись домой, Клив обнаружил там незнакомую пару - грубого мужчину по имени Херви Бероу и Еву Марлоу, которая оказалась проституткой, но весьма необычной - холодной и презрительно относящейся к мужчинам. И совершенно неожиданно для себя Клив влюбился в нее. Поссорившись и подравшись с Херви, ее очередным клиентом, Клив выгнал его из дома и попытался взять ее силой, но Ева треснула его пепельницей по голове и убежала. И Клив понял, что ему обязательно нужно добиться ее.
Между тем, у Клива уже была “почти невеста” - талантливая молодая сценаристка Кэрол Рай. Он рассказал ей о Еве, и вскоре, когда Клив в ее компании встретился с киномагнатом Рексом Голдом, влюбленным в Кэрол, Клив с ее подачи предложил Голду написать сценарий о проститутке и для этого решил поближе познакомиться с Евой (впрочем, это было лишь предлогом).
Вскоре Кливу удалось добиться ее, но она его предупредила, что никогда не полюбит, поскольку ее единственная любовь - муж Джек Херст, горный инженер, который, в основном, бывает в далеких командировках, он не подозревает о ее “побочной” профессии, которой она вынуждена была заняться, проиграв крупную сумму в рулетке. У них свой шикарный дом, а ее настоящее имя - Паулина. Впоследствии выяснится, что на самом деле Херст ее последний любовник (а не муж) и профессиональный игрок. А мужа, тихого и порядочного водителя грузовика Чарли Гибса, она давно бросила, но и после этого иногда навещала, чтобы поиздеваться над ним еще.
Клив все глубже увязал в трясине безнадежной любви, поссорился с Кэрол, со своим литературным агентом Мерль Венсингер, пил и дебоширил, к тому же разорвал отношения с Голдом, который стал его непримиримым врагом. Но как-то, увидев Еву пьяной вдрызг в ее комнате на грязной постели, он почувствовал омерзение и бросил ее. Больше того, он помирился с Кэрол, сделал ей предложение и женился на ней. К тому же, другой видный кинодеятель Сэм Бернштейн был восхищен его пьесой и предложил Кливу написать на ее основе киносценарий.
Однако пьеса была краденой, и у Клива ничего не получалось, пока ему на помощь в этом деле не пришла Кэрол, уверенная, что муж сумеет войти в колею. Но Клива начали терзать мысли о собственной бесталанности. Разрыв с Евой тоже продолжал мучить его - ее забыть он не мог…
Финал довольно неожиданный, хотя и в общих чертах предсказуемый.
Роман был экранизирован дважды. Первая, одноименная франко-итальянская экранизация появилась в 1962 году, ее снял известный американо-британский режиссер Джозеф Лоузи. Фильм довольно близок к роману, хотя действие перенесено из США (Калифорнии) в Италию (Венецию  и Рим), причем почти все действующие лица поменяли имена и/или фамилии. Так, фамилии Евы в фильме не Рай, а Оливье, вместо Клива Фарстона - Тайвин Джонс, вместо Кэрол Рай - Франческа Феррара, вместо Рекса Голда - Серджио Бранко (причем он намного моложе, чем в романе), вместо Сэма Бернштейна - Артур МакКормик, вместо Херви Бероу - Сильвано Пьери.
Есть изменения и в сюжете, но они не очень принципиальны. Так, Тайвин Джонс в фильме не американец, а валлиец, причем он “автор” только одного романа о шахтерах, который на самом деле написал его умерший брат-шахтер (в романе герой все же имел литературные способности, поскольку написанные им самим три романа тоже имели успех) и разрешил издать под именем Тайвина. По этому роману сняли фильм, который был отлично принят на Венецианском фестивале.
Ева в фильме более меркантильна, чем в романе. В фильме Тайвин признается ей в пьяном виде, что истинный автор его нашумевшего романа не он. Некоторых книжных персонажей в фильме нет (например, литературного агента главного героя и его верного слуги). Есть и более мелкие неизбежные несоответствия. Финал, в общем, совпадает с книжным, хотя и отличается некоторыми деталями.
Первоначальная версия фильма длилась 155 минут. Однако, по настоянию продюсеров, она была сокращена до 135 минут, затем до 116 минут, а для проката в Великобритании и США - до 105 минут, поэтому замысел режиссера оказался осуществленным далеко не в полной мере. Но и в таком виде фильм стал видным явлением в истории кино.
Главную женскую роль Евы Оливье блестяще сыграла суперзнаменитая французская киноактриса Жанна Моро, эта роль считается одной из лучших в ее долгой карьере. Главную мужскую роль Тайвина Джонса сыграл популярный валлийский киноактер Стэнли Бейкер. Ключевую роль Франчески Феррара сыграла знаменитая итальянская киноактриса Вирна Лизи. Важную роль Серджио Бранко сыграл известный французский киноактер Джорджо Альбертацци.
Фильм украшают красивая музыка знаменитого французского композитора армянского происхождения с материнской стороны Мишеля Леграна и три эффектных фрагмента из популярных композиций также знаменитой американской певицы Билли Холидей.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #160 : 22 Сентябрь 2018, 21:30:24 »
В этом (2018 ) году появилась вторая, почти одноименная, на этот раз франко-бельгийская экранизация (“Eva”) романа Джеймса Хедли ЧейзаЕва” (“Eve”, 1945), которую снял известный французский режиссер Бенуа Жако. Этот фильм несколько дальше от романа, чем первая экранизация, и в первую очередь - трактовкой образов персонажей. Действие перенесено из США во Францию в наше время. Кроме Евы (ее фамилия здесь Марлен - во всяком случае, так она называет ее Бертрану), остальные персонажи поменяли свои имена и фамилии. Так, главного героя здесь зовут не Клив Фарстон, а Бертран Валад (он француз), вместо Кэрол Рай - Каролин Фламан, вместо Рекса Голда - Реджис Грант, вместо Херви Бероу - Ришар (его фамилия в фильме не упоминается). Как и в предыдущем фильме, здесь тоже отсутствует ряд важных книжных персонажей, в том числе - литературный агент главного героя и его верный слуга. Но введены новые значимые персонажи - родители Каролин.
Тем не менее, сюжетная канва романа, в основном, сохранена.
Как и в романе, главный герой присваивает пьесу писателя Джона Коулсона (но здесь он британец, а пьеса называется “Пароли”, причем Бертран ее название не меняет). Коулсону в ванне становится плохо, его “сиделка” Бертран медлит подать ему лекарство от сердечной недостаточности, и престарелый писатель умирает.
Дальше сюжет продолжается примерно как книжный - добившийся головокружительного успеха Бертран хочет написать роман (как и в первой экранизации, своих произведений у него нет) и для того, чтобы спокойно поработать на лоне природы, едет в домик в горах, принадлежащий родителям Каролин.
Там оказываются непрошеные гости - Ева и Ришар, ее очередной клиент, которые нашли в домике пристанище во время сильного снегопада (не ливня, как в романе и предыдущем фильме). Бертран выгоняет из дома Ришара, затем пытается овладеть Евой, та бьет его пепельницей по голове, он теряет сознание, а она убегает…
Затем следует история несчастной любви Бертрана к Еве - холодной и алчной куртизанке. Во второй половине фильма расхождения с романом нарастают и становятся существенными. Но финал по своей сути более или менее совпадает с книжным.
Главную женскую роль Евы Марлен сыграла знаменитая французская киноактриса Изабель Юппер. Главную мужскую роль Бертана Валада сыграл тоже знаменитый французский киноактер Гаспар Ульель, в рассмотренном в этой теме фильме “Долгая помолвка” (2004), экранизации одноименного романа (1991) Себастьяна Жапризо, он сыграл также главную мужскую роль Манеша (Жана Этчевери, фронтовое прозвище - Василек). Важную роль Реджиса Гранта сыграл популярный французский киноактер Ришар Берри.
Фильм снят красиво, но большинство кинокритиков и кинозрителей справедливо считают, что он значительно уступает первой экранизации. Прежде всего, несмотря на хорошую игру Юппер, в безумную влюбленность ее партнера во вдвое старше его куртизанку (ведь ей 65 лет) верится с трудом. Хотя, конечно, в жизни бывает всякое, но Бертран не выглядит так уж безнадежно влюбленным, да и эта выдумка идет вразрез с романом. Кроме Бертрана (типаж которого все же не очень убеждает и тоже расходится с книжным), Каролин и остальные значимые персонажи довольно безлики. Так что, к сожалению, фильм, хотя и смотрибелен, но лавров не снискал...

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #161 : 11 Март 2019, 21:32:55 »
В 1831 году вышел в свет сборник “Повести покойного Ивана Петровича Белкина” (краткое название - “Повести Белкина”) Александра Сергеевича Пушкина, состоящий из авторского предисловия о вымышленном рассказчике, помещике Иване Петровиче Белкине, и 5 рассказов (или маленьких повестей), написанных в различных жанрах - от реализма до сентиментализма, со значительной долей пародийности.
Последним в цикле был написан романтическо-сентиментальный  рассказ “Метель” (1830) - явно пародийное своей незатейливостью, но милое и легко читающееся произведение, главная тема которого - неотвратимая сила рока. Именно поэтому эпиграфом к рассказу выбраны строки из баллады Василия ЖуковскогоСветлана” (1813), с общим настроем которой перекликается данный рассказ, который вымышленному Белкину якобы поведала некая девица с инициалами К.И.Т.
…Действие начиняется в конце 1811 года. В сельской глубинке живет с родителями дочь богатого помещика Маша (Марья Гавриловна Р.), 17-летняя девица, воспитанная на французских романах. Поэтому неудивительно, что в духе этих романов она влюбляется в бедного армейского прапорщика Владимира, который находился в гостях по соседству, в своей деревне.
Романтически настроенный Владимир тоже без памяти влюбляется в нее. Ее родители, разумеется, против подобного мезальянса, и влюбленные встречаются тайком. Владимир разрабатывает план в лучших традициях сентиментальных романов, о том, как им соединиться, несмотря на родительский запрет. Все очень просто - они тайно обвенчаются в соседней деревне, затем упадут к ногам родителей Маши и вымолят прощение, которое они, для которых дороже всего счастие дочери, безусловно, дадут - ведь в сентиментальных романах все происходит именно так.
Сказано - сделано. Владимир договаривается со священником в соседней деревне, находит свидетелей, которым тоже не чужда романтика, дает об этом знать Маше и отправляется в эту деревню. Тем временем Маша отговаривается головной болью, удаляется в свою комнату, а затем при помощи верной служанки собирает вещи, тайком выходит из дома, направляется в назначенное место и благополучно прибывает туда.
Между тем, Владимир, тоже направившийся туда, из-за разыгравшейся сильной метели теряет дорогу, блуждает по лесу, затем наконец в другой деревеньке по пути находит проводника, но прибывает на место только под утро, когда церковь уже заперта.
А Маша ждет своего суженого в церкви. В это время мимо проезжает некий гусар по фамилии Бурмин (впоследствии, к окончанию наполеоновских войн в 1814 году дослужившийся до звания полковника). Ждущие у церкви жениха принимают Бурмина за него, приглашают его в церковь, где он из чисто гусарского озорства соглашается сыграть роль жениха - тем более, что он различает в полутьме, что невеста очень недурна собой.
После венчания Маша, взглянув на своего мужа, с ужасом видит, что это совсем другой человек, и падает в обморок. А гусар беспрепятственно выходит из церкви и направляется в свой полк…
Дальнейшее развитие сюжета и финал типичны для сентиментальных произведений тех времен.
Рассказ (как и другие в цикле) был неоднократно экранизирован. Первая экранизация (немой фильм) появился еще в 1918 году, ее снял известный русский киноактер и режиссер Николай Маликов, в 1921 году эмигрировавший в Латвию. К сожалению, этот фильм не сохранился.
А в 1964 году на экраны вышла классическая советская одноименная экранизация рассказа, которую снял знаменитый советский киноактер и режиссер Владимир Басов.
Фильм очень близок к рассказу и делает полнокровным сюжет, описанный Пушкиным сжато и, если можно так выразиться, “конспектным” языком. Отклонения незначительны (например, в фильме Владимир, попавший в сильную метель, по пути теряет сознание и поэтому опаздывает в церковь).
Для повышения интереса зрителя и сохранения интриги фильм начинается с последней части рассказа, затем первая часть подается в виде флешбэка, и только потом следует финал.
Фильм снимался в Суздали (почти целиком) и в Пскове. Очень красивы суздальские пейзажи, прекрасно гармонирующие с сюжетом. Фильм светлый, пародийность в нем почти незаметна.
Главную женскую роль Маши (Марьи Гавриловны Р.) сыграла тогда еще начинающая, а впоследствии очень известная советская и российская киноактриса Валентина Титова. Пригласил ее Басов и во время съемок усиленно ухаживал за ней. После выхода фильма они поженились, их брак длился 14 лет. Одну из двух главных мужских ролей - прапорщика Владимира сыграл знаменитый советский, а затем американский киноактер и режиссер Олег Видов. Вторую главную роль Бурмина сыграл очень популярный советский и российский киноактер Георгий Мартынюк, особенно известный одной из главных ролей - офицера милиции Пала Палыча Знаменского в популярнейшем телесериале ”Следствие ведут ЗнаТоКи” (24 серии, 1971-2002).
Фильм украшает замечательная музыка знаменитого советского и российского композитора Георгия Свиридова, и особенно -
 красивый романс “Метель”, написанный им специально для этого фильма.
Третья экранизация (очень вольная, по мотивам) будет рассмотрена в следующем посте.
А в 1984 году появился одноименный телеспектакль известного советского и российского режиссера Петра Фоменко, он же снял одноименные телеспектакли по двум другим рассказам из цикла: “Выстрел” (1981) и “Гробовщик” (1991). Однако эти телеспектакли несколько выходят из рамок, намеченных мной для данной темы, и поэтому пока рассмотрены не будут.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #162 : 30 Март 2019, 21:31:02 »
В 1972 году появился немецко-французский фильм “И дождь смывает все следы”, который снял очень известный немецкий режиссер Альфред Форер. Фильм снят по мотивам рассказа (или маленькой повести) “Метель” из сборника “Повести покойного Ивана Петровича Белкина” (краткое название - “Повести Белкина”) Александра Сергеевича Пушкина.
Экранизация очень вольная, действие перенесено в Германию, во времена, когда снимался фильм. Однако главная тема рассказа - неотвратимая сила рока - в фильме сохранена, а сюжетные повороты фильма перекликаются с сюжетными поворотами рассказа.
…Старшеклассница Кристина Луба из богатой семьи влюблена в студента Алена из Франции, изучающего в Любеке немецкий язык, и любовь эта взаимна. Ее отец, крупный промышленник Карл Луба категорически против этих отношений, но не из-за мезальянса, как в рассказе, а потому что такой брак не принесет никакой выгоды лично ему. Мать Кристины разведена с ее отцом и проживает в Гамбурге. Когда Кристина посещает ее, мать не желает говорить с ней об отце - он сломал ей жизнь.
Несмотря на козни Карла, парень и девушка продолжают встречаться и хотят поехать на каникулы во Францию. Карл категорически против, и пара решает поехать во Францию тайком. В этом деле влюбленным помогает Карин, тетя Кристины, которая тоже страдает от своего жестокосердного брата. Пара договаривается встретиться в дождливый день, и Кристина ждет его в условленном месте. Но Ален опаздывает, девушка от холода теряет сознание и приходит в себя в больнице с воспалением легких.
Оказывается, Ален так и не явился по непонятной причине (на звонки Кристины его матери та просит больше не звонить, не объясняя причины), а ее спас, привезя в больницу, молодой пилот-курсант Мартин Тоймер. Обиженная непонятным молчанием Алена, Кристина знакомится с Мартином и увлекается им.
Ее отец на этот раз за это знакомство, поскольку Мартин - единственный сын богатого владельца фабрики, и Карл в возможном браке дочери с Мартином видит немалую выгоду, тем более что у него возникли финансовые трудности.
Однако как-то на вечеринке дома у Кристины, когда ее отец показывает фотоальбом дочери и Мартин видит фотографии Алена с Кристиной, он приходит в отчаяние. Оказывается, непостижимый рок связал вместе Кристину и двух ее возлюбленных - как в рассказе рок связал вместе Машу, Владимира и Бурмина…
Что же связывало эту троицу главных героев фильма и почему Ален не явился на место встречи?
При сравнении рассказа с фильмом нужно обязательно учесть одно важное обстоятельство, которое вскользь упоминалось в предыдущем посте. Дело в том, что экспериментальный цикл великого писателя носит в значительной степени пародийный характер. Особенно это заметно в данном рассказе, а также в рассказах “Барышня-крестьянка” (1830, тоже пародия на сентиментализм) и “Гробовщик” (1830, пародия на мистицизм, “сдобренная” иронией на масонские обряды). Именно поэтому сборник был встречен современниками неоднозначно, особенно резко его критиковал знаменитый русский литературный критик Виссарион Белинский, считавший рассказ (как и другие в сборнике, кроме рассказа “Выстрел”, который ему понравился) “побасенкой” и “холодной, дождливой ночью” писателя. Как же ошибался сей “непогрешимый” критик…
Пародийность этого рассказа проявляется как в выспренних словах и фразах, не свойственных Пушкину в других его произведениях, так и в крайне маловероятных событиях, свойственных именно французским сентиментальным романам, которыми так увлекалась Маша (что особенно подчеркнуто автором).
Если не учитывать пародийности, то может, например, показаться очень странным, как могло случиться, что в Бурмине не разглядели чужака ни Терешка (кучер Владимира), ни служанка и трое (!) свидетелей в церкви (не говоря уже о священнике), которые встречались с Владимиром днем. Да и Маша могла бы это понять хотя бы по его голосу. Странно также, что “самозванцу” после его разоблачения Машей позволили спокойно уехать (хотя, конечно, все растерялись).
“Хэппи-энд” в финале и сама финальная фраза тоже являются явной пародией на сентиментальные “клише”, вызывая улыбку и восхищение мастерством писателя в иронии.
Фильм же жестко реалистичен, сентиментализму там не место. Вместо опереточно “добрейшего” Гаврилы Гавриловича Р., отца Маши, ради счастия дочери соглашающегося на ее неравный брак, в фильме отец Кристины Карл Луба - расчетливый эгоист и манипулятор, меньше всего склонный к подобным сантиментам. Сама Кристина – далеко не наивная, бледная барышня Маша, далекая от занятий спортом (хотя у них примерно одинаковый возраст). Мартин тоже вовсе не простак. Тетя Карин помогает влюбленным не из-за преданности Кристине (как верная служанка Маши в рассказе), а как бы в отместку своему черствому и жестокому брату. Только Ален чем-то схож с наивным, мечтательным Владимиром.
А финал диаметрально противоположен финалу рассказа - он мрачен и лишен сентиментальности.
Главную женскую роль Кристины Луба сыграла известная немецко-американская киноактриса Анита Лохнер. Одну из главных мужских ролей Алена сыграл популярный французский киноактер Ален Нуари. Другую главную мужскую роль Мартина Тоймера сыграл также популярный немецкий киноактер Мальте Торстен. Ключевую роль Карла Луба сыграл другой популярный немецкий киноактер Вольфганг Райхман. Важную роль Карин, сестры Карла, сыграла известная немецкая киноактриса Ева Кристиан. Наконец, довольно значимую роль друга матери Кристины, доктора Хаузермана сыграл популярный немецкий киноактер Александр Аллерсон.
Основная часть фильма была снята в Любеке, съемки проводились также в Мюнхене и на юго-востоке Франции.
« Последнее редактирование: 30 Март 2019, 21:37:24 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #163 : 12 Апрель 2019, 20:55:25 »
Вернемся к экранизациям романов популярного австрийского писателя Йоханнеса Марио Зиммеля. Одним из лучших его романов является криминальная драма “Ответ знает только ветер” (“Die Antwort kennt nur der Wind”, 1973). Здесь тоже, что характерно для писателя, наряду с вымышленными, действуют и реальные персонажи, что придает роману впечатление достоверности происходящих в нем событий. Как пишет автор в предисловии:
Действие романа разворачивается главным образом в Каннах - в отелях, игорных домах, магазинах, ресторанах. Здесь живут и работают весьма приятные люди, которые любезно разрешили мне использовать в романе их подлинные имена. Наряду с ними в моем произведении фигурируют персонажи, которые, как и сам сюжет, являются плодом авторского вымысла.

Прекрасно выбран эпиграф романа - стихотворные строки знаменитого средневекового персидского и таджикского поэта Фирдоуси, которые являются как бы квинтэссенцией романа и сразу создают соответствующее настроение у читателя:
          Я погрузился в мрак, который не был ночью.
          Тут появилась ты, любимый облик твой.
          И мрак не-ночи сменился светлым днем.
          Ты пела мне, и так чудесно вином мой полнился бокал.
          А те слова, что молвила тогда ты,
          Я не забыл и буду помнить вечно.
          Они так дивно чувством полнились святым,
          Что ночи мрак развеялся, как дым.


Роман получил свое название по очень популярной песне суперзнаменитого американского певца и поэта Боба ДиланаBlowin' in the Wind”(“Ответ носит ветер”, в дословном переводе - “В дуновении ветра”, 1963):
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=SLpB5CdO4dY" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=SLpB5CdO4dY</a>

Повествование ведется от первого лица главного героя и начинается 12 мая 1972 года.
…В Прологе описываются “финальные” события сюжета 6 июля того же года, когда главный герой, 48-летний следователь страховой компании, немец Роберт Лукас вместе со своей возлюбленной, 34-летней Анжелой Дельпьер, местной жительницей, с которой он “уже два месяца (то есть со времени начала основного действия) был самым счастливым человеком на свете”, направляются в ресторан “Эден Рок” в Каннах, чтобы завершить исполнение своего плана, благодаря которому он, признававшийся самому себе, что “столкнувшись с негодяями, сам стал негодяем”, рассчитывал получить огромные деньги. Но вместо них получает смертоносную пулю под левую лопатку.
 Его отвозят на вертолете в больницу, и он в предсмертных видениях вспоминает все, происшедшее с ним за эти два месяца.
…Шеф Роберта Лукаса, начальник отдела “Ущерб V” мощной страховой компании “Глобаль” в Дюссельдорфе Густав Бранденбург сообщает ему, что в Каннах погиб известный немецкий банкир, 65-летний Герберт Хельман после взрыва его яхты “Лунный свет” вместе с людьми на борту и подозревается самоубийство, а то и нечто похуже. Поскольку яхта была застрахована на огромную сумму, то в случае доказанного самоубийства никакой выплаты не будет. Последние несколько дней перед взрывом Хельман был очень удручен, превратившись буквально в комок нервов. Спаслась только художница Анжела Дельпьер, на обратном пути оставшаяся на Корсике.
Бранденбург поручает Лукасу отправиться в Канны и принять активное участие в расследовании. Сам Роберт в последнее время чувствует себя неважно, все чаще бывают приступы стенокардии, болит левая нога, да и с женой, 38-летней Карин его отношения стали очень плохими, и он не смеет отказаться от поручения, чтобы не потерять свою высокооплачиваемую работу.
В Каннах Лукас начал сотрудничать с комиссаром полиции Луи Лакроссом и его подчиненными. Сестра банкира Хильда Хельман (“Бриллиантовая Хильда”) подозревает, что взрыв устроил один из миллиардеров, друзей ее брата, который подло обманул его, и когда это стало известно потрясенному банкиру, пошел на страшное преступление. Вскоре Лукасу кто-то звонит по телефону в отель и, угрожая смертью, предлагает убраться из Канн. Затем ему звонит некая Николь Монье и предлагает встретиться в вестибюле отеля, заявив, что хочет продать ему правду.
Лукас встречается с ней. Но в баре вестибюля есть опасность подслушивания, Николь дает Лукасу свой адрес, предлагает через часок приехать к ней и удаляется. Однако у самого здания, куда он приезжает, его жестоко избивают двое молодчиков. Придя в себя, он поднимается в указанную на визитке квартиру, но там оказывается некий Алан Денон, который утверждает, что ни о какой Николь Монье не слышал. Между тем, Лукас замечает в квартире точно такую красную розу, по которой он опознал Николь в вестибюле отеля.
На следующий день Лукас посещает Анжелу у нее дома, она сообщает, что писала портреты Хельмана и его сестры. Анжела очень нравится ему, и это оказывается началом его большой любви. В то же время он продолжает заниматься расследованием и обнаруживает любопытные вещи. Нечистоплотный американский крупный делец Джон Килвуд проворачивал многомиллионные сделки через банк Хельмана, но последнюю его сделку на полмиллиарда немецких марок Хельман почему-то не завершил, хотя и должен был после этого понести большие убытки. Под подозрением также другие мультимиллионеры, “друзья” Хельмана, у каждого из них был мотив для убийства. Затем убивают и Джона Килвуда, который до этого в пьяном виде угрожал “расколоться”.
Тем временем Лукас, без ума влюбленный в Анжелу, по вызову Бранденбурга возвращается в Дюссельдорф и заявляет жене, что разводится с ней. Карин реагирует на это очень бурно и грозит разорить его. Так что развод ему обойдется в большую сумму, да и неясно, получит ли его вообще.
Лукас опять едет в Канны. Там оказывается, что высшие инстанции заинтересованы в том, чтобы не разглашать ход следствия и по возможности “спустить дело на тормозах”, чтобы не вызвать недовольства у замешанных в этой истории миллиардеров. В то же время доктор Жубер, который лечит Лукаса от внезапного приступа, заявляет ему, что максимум через 6 месяцев его больную левую ногу придется ампутировать. Затем он покупает у Николь Монье магнитофонную пленку, на которой записаны разговоры людей, спланировавших взрыв яхты.
Эти люди надавливают на руководство страховой компании, и Лукаса срочно отзывают назад. Перед ним угроза увольнения на пенсию и беспросветное в финансовом отношении будущее калеки. В то же время намечается другой выход - использовать добытую пленку для шантажа замешанных в этом деле миллиардеров, и материально обеспечить себя с Анжелой. Искушение оказывается слишком сильным, и Лукас вступает на гибельный преступный путь…
Эпилог расставляет все точки над i. Описываемые в Прологе события оказываются вовсе не “финальными”. Читателя ждут и другие крупные неожиданности.
Уже через год после выхода романа в свет, в 1974 году появилась его одноименная немецко-французская экранизация, которую снял все тот же очень известный немецкий режиссер Альфред Форер, снявший фильм “И дождь смывает все следы” (1972), рассмотренный в предыдущем посте. Роман объемный, так что, естественно, пришлось многое в сюжете подсократить, в том числе и ряд действующих лиц. Но фамилии практически всех персонажей остались неизменными, хотя у некоторых изменены имена (например, исполнительного директора банка Хельмана Зееберга в фильме зовут не Пауль, а Хайнц; налоговый инспектор из Бонна Кеслер не Отто, а Лотар).
Есть мелкие изменения в сюжете (например, при взрыве яхты Хельмана гибнут не двенадцать человек, как в романе, а восемь; Николь Монье в фильме - медсестра Хильды Хельман), а по мере развития действия - и более значимые (в частности, любовная линия главных героев развивается намного стремительнее, покушение на Лукаса происходит совсем не так, как в романе, а Карин приезжает в Канны, чтобы встретиться с Анжелой), но экранизация достаточно близка к роману. Фильм сразу начинается со взрыва яхты Хельмана. Финал открытый и не совсем совпадает с книжным, хотя выдержан в том же духе.
Главную мужскую роль Роберта Лукаса блистательно сыграл популярный французский киноактер Морис Роне. Главную женскую роль Анжелы Дельпьер сыграла известная швейцарская киноактриса Марта Келлер. Ключевую роль комиссара Луи Лакросса сыграл популярный французский киноактер Раймон Пеллегрен. Также ключевую роль Хильды Хельман сыграла известная немецкая киноактриса Шарлотта Керр. Важную роль Николь Монье сыграла популярная немецкая киноактриса Карин Дор. Также важную роль Джона Килвуда сыграл известный немецкий киноактер Антон Диффринг.
Оба рассмотренных фильма Альфреда Форера - из немногих западногерманских фильмов, демонстрировавшихся в Советском Союзе, где оба получили большую популярность (этот фильм, в отличие от предыдущего, показывался в усеченном на 12 минут виде). А данный фильм, пожалуй, первый, благодаря которому советский зритель “официально” послушал песню Боба Дилана (она звучит в середине фильма, когда Лукас и Анжела слушают диск с его заглавной для фильма песней).
« Последнее редактирование: 12 Апрель 2019, 21:09:08 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #164 : 14 Апрель 2019, 18:02:42 »
Еще один очень интересный остросюжетный роман Йоханнеса Марио Зиммеля - “Код Цезаря” (“И Джимми отправился к радуге…” - “Und Jimmy ging zum Regenbogen”, 1970). Название романа, являющееся кодом к шифру, содержит аллюзию на строку стихотворения из первого романа “Свет погас” (“The Light That Failed”, 1890) знаменитого английского писателя Редьярда Киплинга, где вместо Джимми - Тедди. К сожалению, на русский язык роман пока не переведен.
…Аргентинский химик Рафаэло Аранда отравлен в Вене вроде бы добропорядочной продавщицей книг Валери Штайнфельд, подавшей ему стакан с отравленной цианистым калием водой. Не объяснив мотив своего преступления, она сразу кончает с собой.
Мануэль Аранда, сын убитого, вместе с Ирен Вальдегг, племянницей убийцы, вскоре полюбившей Мануэля, пытается выяснить, почему его отец был убит. Оказывается, что корни поступка убийцы уходят в глубокое прошлое, во времена Второй мировой войны. Валери во время своего британского изгнания потеряла мужа-еврея. Что же связывало убийцу и убитого?
В романе описывается история, связанная с разработкой запрещенного биологического оружия массового уничтожения и нечистоплотным “играм” разведок сверхдержав вокруг этого. Писатель, имевший образование инженера-химика, отлично знал материал, о котором писал в романе. К тому же есть серьезные аргументы, что роман основан на реальных событиях, произошедших, однако, в другом городе.
Уже через год после выхода романа в свет, в 1971 году все тот же немецкий режиссер Альфред Форер снял его одноименную экранизацию. По хронологии она предшествовала двум фильмам, рассмотренным в двух предыдущих постах. Экранизация очень близка к роману. Главную мужскую роль Мануэля Аранда сыграл популярный французский киноактер Ален Нуари, через год сыгравший одну из главных мужских ролей - французского студента Алена в уже рассмотренном фильме “И дождь смывает все следы” (1972). Главную женскую роль Ирен Вальдегг сыграла известная немецкая киноактриса Дорис Кунстманн.
К сожалению, русской озвучки этого фильма пока нет.
В 2008 году появилась новая одноименная, тоже немецкая экранизация романа, которую снял известный немецкий режиссер Карло Рола. Она несколько дальше от первоисточника. Действие перенесено в Берлин, в 1996 год. Отца Мануэля Аранда здесь зовут не Рафаэло, а Родольфо. Ирен Вальдек (в романе - Вальдегг) здесь не племянница Валери Штайнфельд, а ее внучка, причем она мулатка (вновь пресловутая “политкорректность”!), работающая в полиции. Советской разведки, естественно, уже нет, но американская и французская разведки активно действуют и здесь. Жизнь Мануэля, расследующего причины убийства своего отца, быстро оказывается в опасности, вместе с ним и жизнь Ирен, а интрига еще более сложна и запутанна, чем в романе.
Финал можно считать и неожиданным, и ожидаемым.
Главную мужскую роль Мануэля Аранда сыграл популярный немецкой киноактер Хайно Ферх. Главную женскую роль Ирен Вальдек сыграла известная немецкая киноактриса Денненеш Цоуде.