Автор Тема: Экранизации  (Прочитано 74366 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #135 : 16 Июнь 2018, 20:41:27 »
Третий роман, где действует пара Томас (Томми) Бересфорд и Пруденс (Таппенс) Коули, “Щелкни пальцем только раз” (“By the Pricking of My Thumbs ”, 1968 ). В отличие от Эркюля Пуаро и мисс Джейн Марпл, возраст которых словно “застыл” на одной и той же отметке, возраст Томми и Таппенс увеличивается с каждым новым произведением, и здесь они уже близки к старости, хотя “еще не причисляли себя к старикам” и, с их точки зрения, “едва миновали пору расцвета”.
…Томми вспоминает о своей старой тетушке Аде Фэншо, почти потерявшей память и с больным сердцем, пребывающей в приюте для престарелых, которую он не навещал почти год. Терзаемый угрызениями совести, Томми решает проведать ее. Естественно, Таппенс заявляет, что поедет с ним. При этом она мечтает вновь столкнуться с опасными приключениями.
В начале действия тетя Ада обитает в приюте под странным названием “Солнечный кряж” - странным, поскольку он расположен на ровной местности. Приютом руководит крупная женщина лет 50, которую зовут мисс Миллисент Паккард.
Тете Аде Таппенс никогда не нравилась, и она требует, чтобы та оставила ее наедине с Томми, с которым затевает беседу. Таппенс ждет мужа в комнате внизу. Там находится старушка, которая представляется как миссис Ланкастер, а затем в ходе разговора вдруг спрашивает Таппенс, не ее ли ребенок похоронен за камином. Таппенс принимает старушку за чокнутую.
Три недели спустя тетя Ада умирает во сне. После похорон Томми и Таппенс едут в приют, поскольку он единственный наследник тети Ады и мисс Паккард написала ему, что от нее остались некоторые вещи. Среди них была картина над каминной доской, подаренная тете Аде, как оказалось, миссис Ланкастер:
На небольшом, писанном маслом полотне был изображен бледно-розовый дом, стоявший рядом с каналом, через который был перекинут горбатый мостик. Под мостом, у берега, стояла пустая лодка. Вдали высились два тополя.

Таппенс кажется, что она где-то видела этот или очень похожий дом. Она решает попросить миссис Ланкастер, чтобы та разрешила взять картину. Но мисс Паккард сообщает, что родственница этой старушки, некая миссис Джонсон, поместившая миссис Ланкастер в приют в связи с отъездом ее семьи в Африку 6 лет назад, вернувшись, забрала старушку из приюта. Таппенс берет у мисс Паккард адрес отеля в Лондоне, куда направились миссис Джонсон с миссис Ланкастер, но написав в отель, а затем позвонив туда, узнает, что ни миссис Джонсон, ни миссис Ланкастер в отеле вообще не останавливались. Старушка бесследно исчезла, а Таппенс вспоминает, что видела дом на картине из окна поезда. Но когда и где?..
Вот так супруги столкнулись с очередной детективной загадкой, ключом к решению которой оказалась эта таинственная картина. Дело сводится к расследованию серийных убийств и разоблачению очередной преступной организации. Финал, как обычно, очень неожиданный.
В 2005 году появилась одноименная французская экранизация романа, близкая к нему, которую снял известный французский режиссер Паскаль Тома. Действие перенесено во Францию, во времена съемки фильма. Пруденс Бересфорд сохранила свое имя и фамилию (правда, прозвище ее не упоминается), но Томми в фильме полковник и получил имя Белизер. Мисс Паккард также сохранила свою фамилию (ее имя в фильме не упоминается), а тетя Ада - свое имя (ее фамилия в фильме тоже Бересфорд). Женщину, живущую с мужем в доме, который вскоре разыскала Таппенс, в фильме, как и в романе, зовут Элис Перри. Сохранили свою фамилию умерший до начала действия художник Боскоуэн, автор картины, и его здравствующая жена-скульптор. Большая часть остальных персонажей носят другие имена и фамилии. Например, миссис Ланкастер (кстати, как окажется в романе, на самом деле ее зовут леди Джулия Старк) в фильме зовут Роза Эвангелиста.
Есть несовпадения в сюжете, но они непринципиальны. Самое большое отличие - в фильме отсутствует Альберт, дворецкий супругов, который присутствовал во всех произведениях об этих героях. Его роль в действии фактически выполняют юные внуки супругов, близнецы Патрик и Паскаль, сыновья их единственной дочери Мари-Кристин (в романе у них двое отпрысков - близнецы сын Дерек и дочь Дебора). Финал близок к книжному, хотя и немного отличается от него.
Главную женскую роль Пруденс Бересфорд сыграла популярная французская киноактриса Катрин Фро. Главную мужскую роль Белизера Бересфорда сыграл также популярный французский киноактер Андре Дюссолье. Ключевую роль Розы Эвангелисты сыграла известная канадская кимоактриса Женевьев Бюжольд. Важную роль богача Филиппа Севинье (в романе - Филипп Старк) сыграл также известный французский киноактер с российскими корнями Лоран Терзиефф.
Интересно, что роль Мари-Кристин сыграла еще одна известная французская киноактриса Сара Бьязини, дочь знаменитой немецко-французской киноактрисы Роми Шнейдер.
В упомянутом ранее телесериале “Мисс Марпл Агаты Кристи” (“Agatha Christie’s Marple”, 6 сезонов, 2004-2013) 7-й эпизод (3-й эпизод 2-го сезона, 2006) является экранизацией рассматриваемого романа. Здесь мисс Джейн Марпл включается в действие, что тоже потребовало серьезных изменений в сюжете. Томми и Таппенс присутствуют и в этом фильме, но Томми не участвует в расследовании. Это кажется не очень оправданным, поскольку основная "фишка" произведений цикла - совместные расследования супругов, которые дополняют друг друга.
Четвертый (и последний) роман, где действует пара Томас (Томми) Бересфорд и Пруденс (Таппенс) Коули, “Врата судьбы” (“Postern of Fate”, 1973).
…Томми и Таппенс уже состарились, ушли от дел и купили старый дом в английской “глубинке”. Разбирая книги на чердаке, они нашли в одной из них сообщение: “ Мэри Джордан умерла не своей смертью”. Любопытная и решительная Таппенс в очередной раз поставила целью разгадать смысл этого таинственного сообщения и, естественно, вовлекла в расследование мужа. В итоге, им пришлось столкнуться с преступлением, корни которого уходили в начало XX века, но последствия простирались до времени действия романа. Как всегда у супругов, в ходе расследования они столкнулись с большими опасностями.
Это один из немногих романов писательницы, который пока не экранизирован.
« Последнее редактирование: 17 Июнь 2018, 15:37:57 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #136 : 18 Июнь 2018, 22:03:43 »
Самым знаменитым рассказом Агаты Кристи считается “Свидетель обвинения” (“The Witness for the Prosecution ”, 1933), благодаря ошеломляющему финалу, а конкретнее - последней фразе, которая переворачивает все “с ног на голову”.
…К известному адвокату Мейхерну (имя его в рассказе не упоминается) обращается арестованный 33-летний молодой человек Леонард Воул, которого обвиняют в убийстве богатой пожилой дамы Эмили Френч. Улики против него хотя и косвенные, но очень серьезные.
Воул познакомился с Эмили Френч случайно, когда помог ей в Лондоне перейти улицу. Затем она пригласила его к себе, и он стал ее частым гостем. Одинокая дама симпатизировала молодому человеку и через некоторое время изменила свое завещание, сделав его своим единственным наследником, о чем, по утверждению Воула, к тому же испытывавшего финансовые затруднения, он не знал. Однако невзлюбившая его старая экономка мисс Френч, суровая шотландка Джанет Маккензи утверждала, что Воул был в курсе нового завещания ее хозяйки.
В день убийства у экономки был выходной. Вечером она ушла, но в половине десятого ей пришлось вернуться. Поднявшись наверх, она услышала в гостиной голоса - своей хозяйки и какого-то мужчины, чей голос, по ее утверждению, был похож на голос Воула. Но узнав, что Джанет услышала эти голоса в половине десятого вечера, Леонард очень обрадовался - по его утверждению, в это время он уже находился дома, что может подтвердить его жена Ромейн.
Однако Мейхерн выяснил, что других свидетелей у Леонарда нет, а свидетельство очень любящей его (по утверждению молодого человека) жены в суде может показаться неубедительным. Тем не менее, адвокат решил посетить Ромейн, чтобы узнать от нее подробности. К его удивлению, она повела себя очень хладнокровно и в разговоре иронизировала над утверждением мужа о ее горячей любви к нему. Затем Ромейн пришла в неистовство и заявила, что на самом деле ненавидит мужа и будет только рада, если его повесят. Более того, она обещала, что на суде будет свидетельствовать против Леонарда. Мейхерн ей объяснил, что жена по закону не может свидетельствовать против своего мужа, но Ромейн злорадно сообщила ему, что он ей на самом деле не муж - ее настоящая фамилия Хейльгер, она была актрисой в Вене и замужем, а ее муж в сумасшедшем доме. Так что брак Ромейн с Леонардом недействителен, и она на суде с удовольствием “затянет петлю на его шее”.
Положение Воула при таком свидетеле обвинения, как его якобы жена, стало безвыходным. Но вдруг накануне суда Мейхерн получил письмо от некой явно не очень грамотной особы, в котором она предложила встретиться и купить у нее письма, компрометирующие Ромейн. Выбора у адвоката не было, и он решил повидаться с незнакомкой и испробовать последний шанс спасти Леонарда…
В 1953 году Агата Кристи издала одноименную пьесу (точнее, ее название чуть отличалось - “Witness for the Prosecution”), в которую, по сравнению с рассказом, внесла некоторые изменения. Прежде всего, она значительно расширила повествование, которое было слишком коротким для пьесы. В частности, о суде в рассказе говорилось вкратце, в то время как в пьесе суду посвящены второе действие целиком и вторая картина третьего (последнего) действия. Из действующих лиц рассказа сохранились Леонард Воул, Ромейн Хейльгер, Эмили Френч, Джанет Маккензи, а также государственный прокурор Майерс.
Однако некоторые действующие лица изменены. В частности, вначале стряпчий Джон Мэйхью (его не было в рассказе) для защиты Леонарда Воула, которого, в отличие от рассказа, арестовывают по ходу действия, обращается за помощью к знаменитому королевскому адвокату, сэру Уилфриду Робартсу, он и становится основным защитником Воула. В действие введены дополнительные персонажи - в частности, Картер, старший клерк офиса сэра Уилфрида, служащая офиса Грета, инспектор Хирн, который арестовывает Леонарда в офисе сэра Уилфрида, а также ассистент лаборатории Скотланд-Ярда Томас Клегг.
В самом сюжете также есть изменения. Поскольку пьеса вышла в свет в 1953 году, то действие происходит после Второй мировой войны. Леонард встретился с Ромейн и обвенчался с ней (не зная, что она уже замужем) в послевоенном Берлине. В пьесе Ромейн является в офис адвоката, в то время как в рассказе он сам посещает ее дом. А финал пьесы существенно отличается от финала рассказа. Дело в том, что на сцене было бы трудно достичь такого же эффекта, как в рассказе, одной лишь заключительной фразой. К тому же финал пьесы более “морализаторский”.
Неудивительно, что эти отличные рассказ и пьеса были неоднократно экранизированы. Все экранизации одноименные. Первой в 1949 году появилась британская экранизация рассказа, которую снял известный британский режиссер Джон Глин-Джонс. К сожалению, этого фильма в Интернете нет даже на английском языке.
После этого экранизировалась только пьеса. Второй была американская экранизация (1957), которая  считается классической и эталонной благодаря блестящей игре в ней знаменитых актеров. Фильм снял суперзнаменитый американский режиссер, шестикратный лауреат престижнейшей премии “Оскар”, причем дважды - именно в номинации “Лучший режиссер”, Билли Уайлдер.
Экранизация близка к пьесе, а изменения пошли ей только на пользу. В фильме сэр Уилфрид Робартс - тяжело больной “сердечник”, которому врачи запретили заниматься защитой в уголовных делах, но его заинтересовал почти безнадежный случай Леонарда Воула, и он занялся им. Вместо служащей офиса Греты в фильме действует мисс Плимсолл, строгая сиделка сэра Уилфрида. Среди действующих лиц в фильме есть еще один адвокат из офиса сэра Уилфрида по фамилии Броган-Мур. Главную героиню в фильме зовут Кристина Хельм, причем подробно показана сцена ее знакомства с Леонардом в ночном клубе в Гамбурге, где она работала певицей и где он защитил ее от пьяной публики. Сцена знакомства его с Эмили Френч (она здесь не старая дева, а вдова) в фильме несколько другая - более остроумная и оригинальная.
Финал фильма практически совпадает с фииалом пьесы.
Главную женскую роль Кристины Воул блистательно сыграла легендарная немецкая киноактриса Марлен Дитрих. Великолепно показали себя и знаменитые актеры в двух главных мужских ролях - англо-американский киноактер Чарльз Лоутон, сыгравший роль сэра Уилфрида Робартса, и Тайрон Пауэр, сыгравший роль Леонарда Воула (это была его последняя роль в кино - через год, в 1958 году, он скончался от сердечного приступа). Важную роль мисс Плимсолл сыграла еще одна знаменитая  британская киноактриса Эльза Ланчестер (интересно, что эта строгая по отношению к своему пациенту сэру Уилфриду сиделка в жизни была женой сыгравшего его роль Чарльза Лоутона). Еще одну важную роль государственного прокурора Майерса сыграл популярный британский киноактер Торин Тэтчер, известный своей ролью колдуна Сокуры в фильме “Седьмое путешествие Синдбада” (“The Seventh Voyage of Sinbad”, 1958 ), первом фильме из широко известной трилогии о легендарном Синдбаде-мореходе из сборника арабско-персидских сказок “Тысяча и одна ночь”. Заметную роль адвоката Брогана-Мура сыграл известный британский киноактер Джон Уильямс. Наконец, ключевую роль Джанет Маккензи сыграла известная ирландская киноактриса Уна О’Коннор (это была ее последняя роль в кино).
Интересно, что в конце фильма, параллельно титрам, голос за кадром сообщал зрителям: “Управление этого театра предполагает, что для желаемого эффекта у ваших друзей, кто ещё не видел картину, вы не будете разглашать секрет окончания фильма”.
Это первая из двух экранизаций произведений писательницы, которая безоговорочно понравилась ей; вторая - также знаменитый фильм “Убийство в “Восточном экспрессе”” (“Murder on the Orient Express”, 1974), экранизация одноименного (1934), одного из самых известных ее романов с участием Эркюля Пуаро, тоже многократно экранизированного.
« Последнее редактирование: 18 Июнь 2018, 22:10:33 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #137 : 24 Июнь 2018, 12:55:09 »
Следующая одноименная британо-американская экранизация пьесы Агаты Кристи “Свидетель обвинения” (“Witness for the Prosecution ”) появилась в 1982 году. Ее снял известный канадский режиссер Алан Гибсон. Эта экранизация близка и к пьесе, и к предыдущему классическому фильму.
Все персонажи из предыдущего фильма действуют и в этом фильме, причем под теми же именами и фамилиями. Различия несущественные. Например, этот фильм начинается с обнаружения экономкой Джанет Маккензи тела своей убитой хозяйки Эмили Френч, и только потом показывают возвращение королевского адвоката сэра Уилфрида Робартса из больницы. Его подзащитный Леонард Воул здесь не англичанин, а американец. Действие происходит не в 1952 году, как в пьесе и предыдущем фильме, а в 1954 году. Адвокат принимает жену Леонарда Кристину Хельм (Воул) не у себя, а едет с ним и вторым адвокатом Броганом-Муром в клуб, затем они беседуют, прогуливаясь по парку. В Германии Кристина работала не певицей, а официанткой в ночном клубе, об обстоятельствах ее знакомства с Леонардом в Гамбурге здесь не говорится. О том, что она фактически не является женой Леонарда, поскольку жив ее первый муж, Кристина заявляет не в беседе с адвокатами, а в суде.
Некоторые эпизоды ближе к пьесе, чем к предыдущему фильму. Например, знакомство Леонарда с Эмили Френч представлено именно как в пьесе (и в рассказе).
Не считая этих мелких несоответствий, сюжет практически совпадает с предыдущим фильмом. Финал, можно сказать, абсолютно тот же.
Почти все важные роли и здесь сыграли знаменитые актеры: главную женскую роль Кристины Воул (Хельм) - британская киноактриса Дайана Ригг (леди Оленна Тирелл!), одну из двух главных мужских ролей сэра Уилфрида Робартса - английский киноактер Ральф Ричардсон, другую главную мужскую роль Леонарда Воула - американский киноактер Бо Бриджес, важную роль сиделки мисс Плимсолл - британская киноактриса Дебора Керр, еще одну важную роль государственного прокурора Майерса - английский киноактер Дональд Плезенс. Ключевую роль Джанет Маккензи сыграла популярная британская киноактриса Уэнди Хиллер.
Эта экранизация тоже на высоте, хотя, по мнению большинства зрителей и критиков, классическая экранизация все же остается непревзойденной.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #138 : 01 Июль 2018, 15:35:48 »
Недавно, в 2016 году, появилась очередная британская экранизация рассказа и пьесы Агаты КристиСвидетель обвинения” (соответственно “The Witness for the Prosecution”, 1933 и “Witness for the Prosecution ”, 1953) - одноименный с рассказом  мини-сериал ("The Witness for the Prosecution", 2 серии). Ее снял известный британский режиссер Джулиан Джаррольд.
Фильм отошел довольно далеко как от рассказа, так и от пьесы, хотя значительно ближе к рассказу, и потому его название на языке оригинала совпадает с названием рассказа. В частности, главную героиню зовут Ромейн Хейльгер, она австрийка из Вены и была актрисой. Однако есть сходства и с пьесой. Например, здесь тоже действуют стряпчий Джон Мэйхью, к которому вначале обращается за юридической помощью молодой Леонард Воул, которого обвиняют в убийстве богатой пожилой дамы Эмили Френч, а также королевский адвокат (правда, его в этом фильме зовут не Уилфрид Робартс, а Чарльз Картер). Но главным действующим лицом (кроме Леонарда и Ромейн) является именно Мэйхью.
Различий с первоисточником (как с рассказом, так и, тем более, с пьесой) гораздо больше. Действие происходит в 1923 году, то есть лет на 10 раньше, чем в рассказе (потому и в фильме показана первая встреча Леонарда с Ромейн в 1918 году, под конец войны). У Джанет Маккензи, экономки Эмили Финч, здесь фамилия Макинтайр, государственный прокурор не мистер Майерс, а Хьюго Меридит. В фильм введен ряд новых персонажей - Элис Мэйхью (жена Джона), следователь Трипп, детектив Брим, танцовщицы кабаре, где выступает и Ромейн, его владелец и другие. Немаловажную роль в действии играет персидская кошечка Мими, питомица и любимица Эмили.
Леонард здесь вначале работает официантом в том же кабаре, откуда его выгоняют за неуклюжесть и нерасторопность. В отличие от первоисточника, где он не получал никаких денег от Эмили, здесь она нанимает Леонарда за 5 фунтов в неделю. Ромейн в фильме не жена его, а сожительница, чего они и не скрывают.
А самое существенное отличие, которое явно идет вразрез со стилем писательницы, состоит в том, что Эмили, меняющая в фильме до знакомства с Леонардом любовников как перчатки, сразу начинает соблазнять молодого человека и преуспевает в этом. Между тем, и в рассказе, и в пьесе, и в предыдущих экранизациях говорится только о том, что Эмили мечтала выйти замуж за Леонарда (да и то - лишь со слов ненавидевшей его Джанет).
Финал существенно отличается как от рассказа, так и от пьесы (особенно линией, связанной с сыном Мэйхью, погибшим на войне), но по духу ближе к рассказу.
Главную женскую роль Ромейн Хейльгер сыграла популярная британская киноактриса Андреа Райсборо. Одну из двух главных мужских ролей Джона Мэйхью сыграл также популярный британский киноактер Тоби Джонс.
Другую главную мужскую роль Леонарда Воула сыграл известный британский киноактер Билли Хоул. Ключевую роль Джанет Макинтайр сыграла также известная британская киноактриса Моника Долан. Важную роль королевского адвоката сэра Чарльза Картера сыграл популярный английский киноактер Дэвид Хэйг. Еще одну ключевую роль Эмили Френч сыграла популярная англо-канадская киноактриса Ким Кэттролл.
Хотя игра актеров на достаточной высоте (все же заметно  уступая игре суперзвезд из предыдущих двух экранизаций), но по типажу далеко не все из них соответствуют оригиналу. Так, если Ромейн и Джанет более или менее подходят к своим персонажам, то Леонард - не очень, а Джон Мэйхью (он в пьесе и предыдущих экранизациях представлен схематически) имеет жалкий вид и является типичным неудачником в жизни - такая трактовка этого персонажа кажется весьма спорной.
Несмотря на то, что фильм, на мой взгляд, явно уступает предыдущим экранизациям, он вполне смотрибелен. Особенно понравится фильм зрителям, незнакомым ни с первоисточником, ни с двумя предыдущими экранизациями.
« Последнее редактирование: 24 Июль 2018, 21:15:58 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #139 : 04 Июль 2018, 16:27:08 »
Сомерсет Моэм по праву считается одним из крупнейших британских писателей XX века. За свою долгую жизнь он написал и романы, и рассказы, и пьесы, и эссе, и очерки, и воспоминания - произведения реалистические и детективные, включая “шпионские” рассказы (их написанию способствовала его работа агентом британской разведки во время Первой мировой войны).
Динамичный, захватывающий сюжет творений писателя способствовал появлению огромного числа экранизаций его романов и рассказов.
Действие значительной части произведений писателя происходит на Востоке - в английских колониях (“окраина” тогда еще огромной Британской империи), Малайзии и Китае. В их числе - один из самых известных его рассказов “Записка” (“The Letter”, дословно - “Письмо”, 1924), вошедший в сборник “Казуарина” (“The Casuarina Tree”, 1926). Рассказ основан на реальном событии, произошедшем в Куала-Лумпуре в 1911 году.
В 1927 году писатель переработал этот рассказ в пьесу, оставив сюжет без изменений и несколько расширив действие. Именно пьеса в дальнейшем послужила первоисточником для экранизаций.
…В адвокатскую контору “Рипли, Джойс и Нейлор” в Сингапуре (в те времена он входил в Малайзию, часть которой также была колонией Великобритании, а остальная часть - зависимыми от нее мелкими квазигосударствами) к мистеру Джойсу приходит его давний друг и клиент Роберт Кросби, каучуковый плантатор и весьма положительная личность. Его жена, примерно 30-летняя Лесли (они женаты уже 12 лет) сидит в тюрьме в ожидании суда за убийство.
Лесли убила соседа и друга их семьи Джеффри Хэммонда, красивого мужчину лет под 40.
Во время следствия женщина многократно, ни разу не сбившись, рассказала, как все произошло. По ее словам, Джеффри, герой войны (в отличие от реального случая, здесь действие происходит через несколько лет после окончания Первой мировой войны) и любитель женщин, уже много недель не виделся с ней и ее мужем. В день происшествия вечером, когда Роберт был в кратковременном отъезде, Джеффри неожиданно заявился к ним домой, а затем начал говорить ей любезности и кончил попыткой изнасилования. Лесли схватила с письменного стола револьвер, который оставил ей Роберт на всякий случай, и в порядке самообороны застрелила насильника.
Единственный странный момент состоял в том, что женщина стреляла в Джеффри целых шесть раз. Однако это она объяснила тем, что от неожиданности совершенно потеряла голову и перестала отдавать себе отчет в своих действиях. Тем не менее, Джойс твердо рассчитывал на оправдательный приговор, поскольку общественное мнение однозначно было на стороне Лесли.
После ухода Роберта к Джойсу заходит клерк-китаец фирмы Ван Цисэн, уроженец Кантона, получивший юридическое образование в Лондоне и собиравшийся, после практики в этой фирме, открыть собственнное дело. Он заявляет Джойсу, что зашел с деликатным делом - к его хорошему знакомому попала записка Лесли, в которой она на тот вечер назначила свидание Джеффри.
Это в значительной мере опрокидывало ее показания, ведь она заявила, что Джеффри пришел к ней неожиданно. В дальнейшем выясняется, что этому приятелю клерка записку отдала китаянка, сожительница Джеффри, которую он называл своей женой. А чтобы передать записку не прокурору, а адвокату, приятель Вана просит десять тысяч долларов - цену практически всего имущества Роберта…
Финал весьма реалистический, хотя и может показаться неожиданным.
Неудивительно, что пьеса с таким интересным сюжетом была многократно экранизирована. Первая (одноименная американская) экранизация появилась уже в 1929 году, ее снял известный французский режиссер Жан де Лимур. Фильм близок к пьесе, хотя есть и некоторые отклонения.
Главную женскую роль Лесли Кросби сыграла популярная американская киноактриса Джинн Иглс. К сожалению, фильм в Интернете есть только на английском языке, в сокращенной версии.
В дальнейшем рассказ и пьесу экранизировали не только в Великобритании и США, но и в ряде других стран (Франция, Германия, Испания, Италия и даже Советский Союз). Из этих фильмов в Интернете можно найти только два, которые и рассмотрим в данной теме.
В 1940 году появилась новая одноименная американская экранизация пьесы (и рассказа) “Письмо” (“The Letter”), которую снял один из самых знаменитых американских режиссеров Уильям Уайлер. Этот фильм, считающийся классикой детективного “нуара”, тоже весьма близок к первоисточнику. Почти все значимые персонажи из первоисточника сохранили свои имена и фамилии, только клерк Ван Цисэн в фильме - Онг Чи Сенг, а адвоката Джойса, имя которого в рассказе не названо, в фильме зовут Говард. Адвокатская контора в фильме называется “Джойс и Спенсер”.
Различия между фильмом и первоисточником, не считая финала, не очень принципиальны. Так, в первоисточнике записку выкупают Джойс и Роберт, а в фильме сожительница (вдова) Джеффри настаивает, чтобы при выкупе записки присутствовала Лесли. Роберт узнает об этом гораздо позже.
Но финал существенно отличается от книжного - по настоянию тогдашних цензоров, он сделан более “морализаторским”. Впрочем, это не испортило фильм, сделав его еще более впечатляющим.
Главную женскую роль Лесли Кросби блистательно сыграла знаменитая американская киноактриса Бетт Дейвис, роль считается одной из лучших в ее карьере.
Одну из двух главных мужских ролей Роберта Кросби сыграл популярный английский актер Герберт Маршалл. Другую главную мужскую роль Говарда Джойса сыграл известный американский киноактер Джеймс Стивенсон. Ключевую роль безымянной сожительницы (вдовы) Джеффри Хэммонда сыграла популярная американская киноактриса датского происхождения Гейл Сондергаард. Важную роль Дороти Джойс, болтливой и недалекой жены адвоката Джойса, сыграла известная британская киноактриса Фрида Иннескорт.
« Последнее редактирование: 04 Июль 2018, 16:34:42 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #140 : 05 Июль 2018, 20:58:13 »
В 1987 году появилась советская экранизация “Перемена участи” рассказа “Записка” (“The Letter”, 1924) и пьесы “Письмо” (на английском языке тоже “The Letter”, 1927) Сомерсета Моэма. Фильм сняла в Одесской киностудии, известной экранизациями зарубежных бестселлеров, скончавшаяся в этом июне Кира Муратова, знаменитая советская и украинская сценарист и  режиссер.
Экранизация довольно далека от первоисточника, хотя основная канва сюжета сохранена. Именно поэтому читавшие рассказ смогут более или менее разобраться в фильме, хотя он принципиально сюрреалистический и местами “мозговыносящий”. Не читавшие же рассказа рискуют многого не понять в фильме, действие которого происходит неизвестно когда и непонятно где (во всяком случае, не в Малайе, поскольку на дворе лежит снег). При этом главные герои похожи на кого угодно, но только не на британцев. Ведут они себя также не как сдержанные внешне британцы - они крикливы и нередко истеричны, к тому же муж героини вообще оставляет впечатление придурка.
Детективная загадка практически раскрывается в самом начале фильма - похоже, она интересует режиссера меньше всего.
Чтобы подчеркнуть вненациональный характер фильма, большинство персонажей безымянны, и лишь у троих есть имена (но не фамилии), причем эти имена наднациональны. Вместо Лесли Кросби в фильме действует некая Мария, вместо Роберта Кросби - некий Филипп, а вместо Джеффри Хэммонда - некий Александр.
В отличие от уже рассмотренной экранизации, здесь, как и в первоисточнике, записку выкупают безымянный Адвокат и Филипп. Финал резко отличается как от первоисточника, так и от рассмотренной экранизации, но в контексте этого фильма, пожалуй, не является неожиданным.
Главную женскую роль Марии сыграла известная советская киноактриса Наталья Лебле, одна из любимых актрис Муратовой. Одну из двух главных мужских ролей Филиппа сыграл не столь известный советский киноактер Владимир Карасев. Другую главную мужскую роль Адвоката сыграл популярный советский и российский киноактер Юрий Шлыков. Ключевую роль Александра сыграл также популярный советский и российский киноактер Леонид Кудряшов (настоящая фамилия - Ворон).
Безусловно, фильм сделан очень искусно, на нем лежит яркая авторская печать режиссера, и его можно считать явлением в мире артхаусного кино. Тем не менее, “старая добрая” экранизация первоисточника, рассмотренная в предыдущем посте, мне нравится больше.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #141 : 08 Июль 2018, 12:20:29 »
Еще одним широко известным рассказом Сомерсета Моэма является “Дождь” (“Rain”, 1921), вначале он был назван “Мисс Томпсон” (“Miss Thompson”). В декабре 1916 года писатель побывал в деревне Фагатого, расположенной примерно в одном километре от Паго-Паго, административного центра Американского Самоа, и жил в гостинице “Сэди Томпсон” (отсюда и имя героини рассказа).
…Доктор Алек Макфейл, вместе со своей женой, миссис Макфейл (ее имя в рассказе не упоминается), плывет на пароходе в Апиа (в настоящее время - столица Независимого Государства Самоа, а тогда была под управлением Новой Зеландии). Действие происходит через пару лет после окончания Первой мировой войны, на которой Макфейл был ранен и теперь хочет на год поселиться в Самоа, чтобы заняться практикой и окончательно подлечиться.
На пароходе супруги завязывают дружбу с другой супружеской парой - миссионерами Альфредом Дэвидсоном и его женой миссис Дэвидсон (ее имя в рассказе тоже не упоминается), возвращающимися после годичного отсутствия в свою миссию на островах, расположенных севернее Самоа. Это узколобые миссионеры, не терпящие чужой культуры и вообще всего, что не охватывается (по их мнению) христианскими канонами. Они с удовольствием рассказывают Макфейлам, как на "своих" островах жесткими мерами искореняли ношение туземной одежды, местные танцы и брачные обычаи.
Когда пароход прибывает в Паго-Паго, оказывается, что на шхуне, на которой они должны были плыть дальше, один из матросов заболел корью и шхуна по меньшей мере 10 дней должна пробыть в карантине. Как назло, на Самоа сезон дождей, и ежедневно идут сильные ливни.
Пассажирам надо где-то устроиться, и Дэвидсон узнает, что можно снять жилье у местного торговца по имени Джо Хорн. Этажом ниже поселяется молодая женщина, которую зовут Сэди Томпсон и которая направляется в Апиа, где, по ее словам, должна работать кассиршей. Позже оказывается, что это проститутка, “промышлявшая” в Йуэлеи, “квартале красных фонарей” в Гонолулу, административном центре Гавайских островов. После того как это пристанище разврата там ликвидировали, она успела отплыть на пароходе.
В первый же вечер пребывания в гостинице Сэди устраивает шумную прощальную вечеринку для своих знакомых с парохода, а следующим вечером - с американскими матросами, своими новыми знакомыми. Дэвидсон спускается вниз, чтобы призвать их к порядку, но те выгоняют его, облив пивом. Миссионер вступает на “тропу войны” и, несколько раз встретившись с американским губернатором и пригрозив ему своими связями в Вашингтоне, добивается его распоряжения, чтобы Сэди отплыла в Сан-Франциско на пароходе, следующем из Сиднея.
Это приводит проститутку в ужас: она совершила в в Сан-Франциско какое-то преступление, за которое ей там дадут три года тюрьмы. Она умоляет доктора, чтобы тот поговорил с миссионером, а затем с губернатором, чтобы ей разрешили отплыть в Сидней - в обратном направлении. Но и миссионер, и губернатор непреклонны.
Душа Сэди надломлена, и она ищет утешения у своего мучителя, искренне раскаивается в своем образе жизни и готова принять наказание в Сан-Франциско во имя искупления своих грехов…
Финал на первый взгляд кажется совершенно неожиданным - но лишь на первый взгляд.
Этот рассказ тоже был несколько раз экранизирован. Но в Интернете можно найти лишь две экранизации, которые мы и рассмотрим.
В 1932 году появилась одноименная американская экранизация, которую снял знаменитый американский режиссер родом из Кишинева (он эмигрировал в США в 1913 году) Льюис Майлстоун, первый лауреат двух премий “Оскар”. Фильм очень близок к рассказу, но сюжет несколько расширен - в частности, введен ключевой персонаж, американский сержант Тим О’Хара, который влюбляется в Сэди и готов жениться на ней. Ему она дает прозвище “Красавчик”. Почти все основные персонажи из рассказа сохранили свои имена и фамилии, только доктор Макфейл здесь не Алек, а Роберт. Имена его жены и миссис Дэвидсон в фильме тоже не упоминаются.
Расхождения с рассказом несущественны. Например, в фильме на шхуне, которая должна отплыть из Паго-Паго в Апиа, карантин объявляется из-за случая холеры, а не кори. В данном случае писатель был более точен, поскольку корь на островах Полинезии была очень опасной, а нередко и смертельной болезнью для туземцев.
В фильме Сэди была не проституткой, а “всего лишь” танцовщицей в кабаре в Гонолулу.
Финал практически такой же, как и в рассказе, хотя и отличается в некоторых деталях.
В фильме прекрасно снят и оставляет сильное впечатление непрерывно льющий дождь.
Главную женскую роль Сэди Томпсон отлично сыграла суперзнаменитая американская киноактриса Джоан Кроуфорд. Одну из двух главных мужских ролей Альфреда Дэвидсона сыграл популярный американский киноактер Уильям Хьюстон. Другую главную мужскую роль доктора Роберта Макфейла сыграл известный американский киноактер ирландского присхождения Мэтт Мур. Ключевую роль миссис Дэвидсон сыграла популярная американская киноактриса Бьюла Бонди. Другую ключевую роль сержанта Тима О’Хара сыграл известный американский киноактер Уильям Гарган. Важную роль Джо Хорна сыграл также известный американский киноактер Гай Кибби.
Фильм по праву считается классикой жанра.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #142 : 10 Июль 2018, 21:21:47 »
В 1953 году появилась новая американская экранизация рассказа Сомерсета МоэмаДождь” (“Rain”, 1921) под названием “Мисс Сэди Томпсон” (“Miss Sadie Thompson”). Ее снял известный немецкий режиссер Кертис Бернхардт, это музыкальный фильм с исполнениями ряда эффектных композиций главной героиней.
Фильм близок как к рассказу, так и, особенно, к предыдущему рассмотренному фильму, ряд персонажей из которого, не присутствующих в рассказе, действуют и здесь. Это в первую очередь американский сержант О’Хара, которого, однако, здесь зовут не Тим, а Фил. Почти все другие персонажи из рассказа или предыдущего фильма сохранили свои имена и фамилии, имя миссис Дэвидсон в этом фильме упоминается - Маргарет, но имя миссис Макфейл не упоминается и здесь.
Доктора Макфейла в этом фильме, как и в предыдущей экранизации, зовут Роберт.
Действие фильма перенесено на время после Второй мировой войны, примерно когда проводились съемки. Альфред Дэвидсон здесь также является местным миссионером, возвратившимся после долгого отсутствия. Сэди Томпсон - певица из ночного клуба в Гонолулу, которая едет в Новую Каледонию, где ей предложили работу. но из-за карантина вынуждена на неделю остановиться на острове - на корабле один из матросов заболел тифом (не корью, как в рассказе, и не холерой, как в предыдущей экранизации). А доктор Макфейл приехал на остров в отпуск.
В фильме, по сравнению с рассказом и предыдущей экранизацией, гораздо больше внимания уделяется увеселениям Сэди с американскими морскими пехотинцами.
Финал почти такой же, как в предыдущей экранизации. Однако и в рассказе, и в предыдущей экранизации на некое событие перед финалом лишь намекается (правда, прозрачно), здесь же оно показано явно. Это кажется небольшим “минусом” фильма - некоторая недосказанность нередко оказывает большее воздействие на читателя и зрителя.
Главную женскую роль Сэди Томпсон сыграла знаменитая американская киноактриса Рита Хейворт. Одну из двух главных мужских ролей Альфреда Дэвидсона сыграл популярный американский киноактер родом из Пуэрто-Рико Хосе Феррер. Другую главную мужскую роль доктора Роберта Макфейла сыграл известный американский киноактер Расселл Коллинз. Ключевую роль сержанта Фила О’Хара сыграл популярный американский киноактер итальянского происхождения Альдо Рэй. Важную роль торговца и владельца местной гостиницы Джо Хорна сыграл известный американский киноактер Гарри Беллэвер.
Интересно, что во второстепенной роли рядового армии США Эдвардса (его имя в фильме не упоминается) снялся тогда еще молодой, впоследствии знаменитый американский киноактер Чарльз Бронсон. В своих первых 12 фильмах, в том числе и в этом, он снялся под своей настоящей фамилией - Чарльз Бучинский (Каролис Бучинскис - его родители были эмигрантами из Литвы).
В отличие от предыдущей экранизации, этот фильм цветной, и красоты природы тропического острова воспринимаются лучше. Но для непрерывного ливня, как мне кажется, черно-белый фильм более впечатляющий. Не случайно, что в этом фильме дождя значительно меньше, что не совсем соответствует первоисточнику.
Что касается знаменитых киноактрис, исполнивших в этих двух фильмах роль Сэди, то, мне кажется, предпочтения зрителей разделятся - хороши обе. Но, в общей сложности, предыдущая экранизация зрителями и критиками оценивается немного выше. Однако красивые композиции, звучащие в данном фильме, в значительной мере нивелируют эту разницу.
« Последнее редактирование: 10 Июль 2018, 21:25:51 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #143 : 15 Июль 2018, 12:39:29 »
Роман “Узорный покров” (“The Painted Veil”, 1925) Сомерсета Моэма не числится среди его самых известных произведений, но он интересен, увлекателен и полон глубокого философского смысла. Название его взято из сонета знаменитого английского поэта Перси Биши Шелли, начинающегося со следующих слов:  “Lift not the painted veil which those who live / Call Life” (“О, не приподнимай покров узорный, который люди / Жизнью называют”).
…Главная героиня романа, красавица Китти Гарстин, имела властную мать, мечтающую о блестящей партии для дочери, и покладистого отца-адвоката, находившегося “под каблуком” жены и в конце концов получившего титул королевского адвоката. Однако проходили годы, Китти уже исполнилось 25 лет, но у нее с замужеством ничего не получалось. Тем временем ее младшая сестра, дурнушка Дорис, уже в 18 лет обручилась, а позже вышла замуж за сына хирурга с титулом баронета, чего ее мать никак не ожидала.
После обручения Дорис запаниковавшая Китти “с перепугу вышла замуж за Уолтера Фейна”. Врач-бактериолог, он работал в Гонконге, в Англию приехал в отпуск и без памяти влюбился в Китти, хотя, будучи умным человеком, прекрасно понимал, что это легкомысленная особа, не блещущая интеллектом. Уолтер сделал ей предложение, которое она приняла, хотя его совсем не любила - он казался ей скучным, “пресным” человеком без шарма.
…Вот уже два года, как супруги жили в Гонконге. Там Китти познакомилась с Чарльзом Таунсендом, женатым красивым мужчиной в возрасте около 40 лет, помощником губернатора. Тот начал активно ухаживать за ней, и через некоторое время они стали любовниками. Китти казалось, что она нашла мужчину своей мечты. Дело, по ее мнению, было за малым - они оба разведутся, а потом составят счастливую семью.
Вначале любовники вели себя очень осторожно, встречались в китайском квартале. Но, как это часто бывает, через некоторое время они стали пренебрегать осторожностью.
Как-то Чарльз, воспользовавшись тем, что Уолтер на работе, приехал к ней домой днем. Вдруг Китти увидела, что кто-то пытается отворить запертую дверь спальни. Это был Уолтер, который заехал домой, чтобы передать ей книгу от подруги. В спальню он зайти не смог и удалился, но Китти поняла, что муж обо всем догадался.
Несколько дней он не показывал своей осведомленности, но вскоре заявил ей, что едет в город Мэй-дань-фу, где вспыхнула эпидемия холеры, чтобы добровольцем заменить умершего три дня назад врача-миссионера. Затем, к ужасу Китти, муж добавил, что она поедет с ним.
Китти вначале решительно отказалась ехать. Но тогда Уолтер заявил ей, что знает о ее измене и, если она не поедет, то подаст на нее с Чарльзом в суд.  Единственный вариант, при котором он согласится на развод без скандала, это если Чарльз даст письменное обязательство развестись и сразу жениться на ней. При этом он заявил, что всегда знал - она вышла за него чисто по расчету.
Китти пришла в восторг - кажется, сбывались ее мечты о браке с любимым человеком. В тот же день она поехала к Чарльзу на работу и выложила ему эти потрясающие новости, которые помогут им соединиться. Однако Китти ждало ужасное потрясение - Чарльз заявил, что ни в коем случае не разведется со своей женой Дороти, которая ему очень дорога, а Китти советует поехать с мужем.
Таким образом, Чарльз показал свое лицо самовлюбленного эгоиста, что явилось совершенной неожиданностью для Китти. Ей ничего не оставалось, как согласиться поехать с мужем. Но после возвращения домой ее ждало новое потрясение - оказалось, что муж предвидел именно такое развитие событий, и ее все вещи уже были собраны.
Супруги отправились в Мэй-дань-фу, где их встретил помощник полицейского комиссара Уоддингтон (как ни странно, имя этого ключевого персонажа в романе не упоминается) - циничный и любящий выпить, но очень умный и проницательный человек. Уолтер сразу принялся за свою опасную миссию лечения больных холерой. Китти вначале скучала, затем познакомилась с монахинями и настоятельницей французского католического монастыря, самоотверженно продолжающими свою миссию, и предложила свою помощь, которая была принята. Монахини почитали Уолтера и всегда говорили о нем с благоговением. Постепенно Китти стала понимать, каким ошибочным было ее мнение о муже, и прониклась к нему восхищением. Но она ясно понимала также, что полюбить его не сможет - сердцу, увы, не прикажешь.
Положение еще более осложнилось тогда, когда Китти обнаружила, что беременна, но сама не знала, от мужа или Чарльза. И она так и сказала Уолтеру, не желая больше его обманывать…
Финал сдержанно-оптимистический.
После прочтения романа чувствуются параллели с русскини классиками. Так, путь, пройденный Китти, можно назвать толстовским “нравственным самосовершенствованием”, чувствуется и явное сюжетное сходство с одним из самых известных чеховских рассказов “Попрыгунья” (1892).
Роман был экранизирован трижды. Первая одноименная (в русском переводе названа дословно - “Разрисованная вуаль”) американская экранизация появилась еще в 1934 году, ее снял знаменитый польский режиссер Ричард Болеславский. Экранизация довольно близка к роману, но есть и весьма серьезные отклонения. Девичья фамилия главной героини Кэтрин (Китти) - Кербер, она австрийка и жила в Вене с родителями и младшей сестрой (в фильме ее зовут не Дорис, а Ольга). Ее отец не адвокат, а профессор-медик, к которому приезжает по научным вопросам главный герой Уолтер Фейн и, как в романе, влюбляется в Кэтрин (но, в отличие от романа, он знал ее, когда ей было еще 12 лет). Остальные значимые персонажи сохранили свои имена и фамилии, только Таунсенда зовут не Чарльз, а Джек. История его любви к Кэтрин и завоевание ее в фильме представлены гораздо более подробно, а линии, связанные с Уоддингтоном и французским католическим монастырем, очень скупо.
Финал не совпадает с книжным, он явно “голливудский”. В то время как стилю писателя свойственны полутона и недоговоренности, в фильме все тона резкие, и финал его однозначный. Впрочем, блестящая игра главных героев компенсирует этот недостаток (если считать его таковым).
Главную женскую роль Кэтрин Фейн сыграла суперзнаменитая шведско-американская киноактриса Грета Гарбо. Главную мужскую роль Уолтера Фейна сыграл популярный английский киноактер Герберт Маршалл, в уже рассмотренном фильме “Письмо” (“The Letter”), экранизации рассказа “Записка” (“The Letter”, дословно - “Письмо”, 1924) и пьесы “Письмо” (на английском языке тоже “The Letter”, 1927) Сомерсета Моэма, он сыграл одну из двух главных мужских ролей Роберта Кросби. Ключевую роль Джека Таунсенда сыграл популярный американский киноактер ирландского происхождения Джордж Брент, в ранее рассмотренном в этой теме фильме “Винтовая лестница” (“The Spiral Staircase”, 1946), экранизации романа Этель Лины УайтКто-то должен поберечься” (“Some Must Watch”, 1933), он сыграл также главную мужскую роль профессора Альберта Уоррена.
Важную роль командира гарнизона города Мэй-дань-фу полковника (в фильме - генерала) Ю сыграл американский киноактер шведского происхождения Уорнер Оулэнд, известный в первую очередь своими ролями китайцев.
« Последнее редактирование: 15 Июль 2018, 16:11:47 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #144 : 16 Июль 2018, 21:44:41 »
Вторая, вновь американская экранизация романа “Узорный покров” (“The Painted Veil”, дословно -“Разрисованная вуаль”, 1925) Сомерсета Моэма появилась в 1957 году под названием “Седьмой грех” (“The Seventh Sin”). Она гораздо ближе к роману, чем первая экранизация, хотя действие перенесено из 1920-х годов в 1949 год, после Второй мировой войны. Фильм сняли популярный английский режиссер Рональд Ним и известный американский режиссер Винсент Миннелли, отец знаменитой киноактрисы и певицы Лайзы Миннелли.
Персонажи романа были, в основном, переименованы: вместо Китти Фейн - Кэрол Корвин, вместо Уолтера Фейна - Уолтер Корвин, вместо Чарльза Таунсенда - Поль Дювиль. Имя Уоддингтона здесь названо - Тим.
В фильме, как и в романе, героиня беременеет, но не знает - от мужа или от любовника. Финал фильма соответствует ситуации за несколько глав до конца романа.
Главную женскую роль Кэрол Корвин сыграла популярная амерканская киноактриса Элинор Паркер, за свой многогранный талант получившая титул “Женщина с тысячей лиц”. Главную мужскую роль Уолтера Корвина сыграл известный английский киноактер Билл Треверс. Ключевую роль Поля Дювиля сыграл популярный французский киноактер Жан-Пьер Омон.
К сожалению, этот неплохой фильм (я его смотрел в оригинале) на русский язык пока не переведен.
Третья, одноименная американо-китайско-канадская экранизация (в русском переводе, как и первая экранизация, названа дословно - “Разрисованная вуаль”) романа “Узорный покров” (“The Painted Veil”, 1925) Сомерсета Моэма - современная и появилась в 2006 году. Она тоже имеет расхождения с первоисточником, но менее принципиальные, чем первая экранизация, и гораздо ближе к роману. Фильм снял известный американский режиссер Джон Керран.
Действие, как и в романе, происходит в 1920-х годах, но вместо Гонконга фигурирует Шанхай. Все основные персонажи сохранили свои имена, в том числе и Таунсенд - он Чарльз, как и в первоисточнике. В этом фильме тоже, как в романе и во второй экранизации, героиня беременеет, но не знает - от мужа или от любовника.
Финал по духу такой же, как и в романе, но показывает Китти через несколько лет после его концовки, причем у нее маленький сын (в романе она уверена, что у нее будет дочь).
В отличие от первой экранизации, здесь история любви Чарльза к Кэтрин и завоевание ее почти не показана, зато гораздо больше времени уделено линиям, связанным с помощником полицейского комиссара Уоддингтоном (он особенно похож на книжного) и французским католическим монастырем. Сцен “холерного бунта” в городе в романе нет.
Главную женскую роль Китти Фейн сыграла знаменитая англо-австралийская киноактриса Наоми Уоттс. Главную мужскую роль Уолтера Фейна сыграл также знаменитый американнский киноактер Эдвард Нортон. Ключевую роль Чарльза Таунсенда сыграл популярный американский киноактер Лев Шрайбер. Другую ключевую роль настоятельницы французского католического монастыря сыграла знаменитая британская киноактриса Дайана Ригг. Важную роль Уоддингтона (его имя в фильме, как и в романе, не упоминается) сыграл известный британский киноактер Тоби Джонс. Также важную роль командира гарнизона города Мэй-дань-фу полковника (как и в романе) Ю сыграл популярный гонконгский киноактер Энтони Вонг.
Фильм красочный и смотрится с большим интересом. Единственное, что противоречит роману, это то, что под конец сюжет не следует мысли писателя, которая была пересказана в предыдущем посте: “Но Китти ясно понимала также, что полюбить его не сможет - сердцу, увы, не прикажешь”. Однако эту моэмовскую мысль широкий круг кинозрителей, воспитанных в духе голливудских мелодрам со всепобеждающей любовью, мог бы и не принять…
« Последнее редактирование: 16 Июль 2018, 21:48:16 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #145 : 18 Июль 2018, 21:39:37 »
В 1931 году была издана повесть “Сосуд гнева” (“The Vessel of Wrath”) Сомерсета Моэма. Это полное чисто английского юмора произведение, причем жесткого (иногда даже мрачного) реализма, присущего произведениям писателя о Южных морях (да и вообще его творчеству), здесь нет. Действие происходит не в британских колониях на Востоке, а на Аласских островах, тогда находившихся под владычеством Нидерландов, а ныне входящих в состав государства Папуа - Новая Гвинея.
Название повести отсылает к 9-й главе “Послания к Римлянам” (св. апостол Павел, Новый Завет):
21 Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления, а другой для низкого?
22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?

…На главном острове Бару архипелага находится резиденция голландской колониальной администрации, где резидентом уже три года служит 30-летний Эверт Грюйтер, низкорослый толстяк с отличным чувством юмора. Как-то утром его посещает врач и руководитель баптистской миссии на островах, преподобный Оуэн Джонс, 40-летний австралиец валлийского происхождения, с которым живет его младшая сестра Марта, помогающая брату в его и миссионерской, и врачебной деятельности (как медсестра). У преподобного жалоба на единственного, кроме них, белого на островах - некоего англичанина Эдварда Уилсона по прозвищу Рыжий (Джинджер) Тед, выпивоху и любителя туземок. Каждую неделю ему из Англии присылают два фунта стерлингов (по тем временам, вполне достаточная сумма, чтобы прожить) - по-видимому, плату за невозвращение на родину. Однако он хороший собеседник для резидента, его ровесника, относящегося к нему снисходительно. Как ни странно, но Джинджер грамотный и даже весьма образованный человек, хотя вид его об этом отнюдь не свидетельствует.
Между тем, Джонс сообщает резиденту, что накануне Джинджер пьяным устроил в китайской лавке дебош и чуть не убил хозяина, и требует суровой кары - изгнания с островов. Но резидент не хочет лишиться приятного собеседника и присуждает дебошира “всего лишь” к 6 месяцам принудительных работ.
Через 2 месяца после начала срока ведущего себя примерно Рыжего Теда резидент посылает вместе с несколькими другими заключенными на отдаленный остров Мапутити для выполнения какой-то работы. А когда до конца срока остаются всего две недели, заболевает аппендицитом старейшина деревни на этом острове, и на Бару посылают гонцов с просьбой о помощи. Как назло, в это время Джонс лежит с приступом малярии, и ехать вызывается Марта.
Она успешно оперирует старейшину и оказывает медицинскую помощь другим туземцам. Вместе с ней на прибывшем с одного из соседних островов катере возвращается отбывший свой срок Рыжий Тед. Между ним и Мартой - сильнейшая взаимная неприязнь, она всеми фибрами души ненавидит и пьяниц, и прелюбодеев.
На полпути к Бару, возле необитаемого островка, мотор катера портится, и моряки вынуждены пристать к берегу, чтобы отремонтировать винт. Марта приходит в ужас от мысли, что ей придется остаться ночью с тремя мужчинами. Она решает даже ценой жизни защитить свою добродетель, и если умрет, то найдет покой в объятиях Иисуса. Вот образчик бесподобного юмора писателя:
На мгновение сияющий свет ослепил ее, и она узрела чертоги Небесного Отца. Они представлялись ей грандиозным и роскошным строением - некой помесью кинотеатра и железнодорожного вокзала.

Марте невдомек, что она представляется  Джинджеру (не вполне справедливо) “старой коровой” и ему даже в голову не приходит приударить за ней. Она прячется на берегу в небольшой ямке, пристально следит за потенциальными насильниками, истово молит Бога о спасении и… засыпает. Ничего с ней, естественно, не происходит, а утром ее ждет неожиданный сюрприз…
Финал повести эффектный, хотя и предсказуемый для опытного читателя.
Повесть была экранизирована 4 раза. Первая одноименная американская экранизация появилась в 1938 году, ее снял выдающийся немецко-американский режиссер Эрих Поммер. Фильм близок к повести, все основные персонажи сохранили свои имена и фамилии.
Есть и некоторые отличия, которые явно не пошли во вред фильму, сделав сюжет еще более динамичным. Авторский юмор не только сохранен, но и усилен. После книжного финала следует забавный “твист”, которого в повести не было и который немного противоречит ее концовке.
Фильм украшает игра знаменитых актеров: одну из двух главных мужских ролей Эдварда Уилсона, он же - Рыжий (Джинджер) Тед, сыграл англо-американский киноактер Чарльз Лоутон, другую главную мужскую роль Эверта Грюйтера - британский киноактер Роберт Ньютон, роль Марты Джонс - британская киноактриса Эльза Ланчестер, жена Чарльза Лоутона, снявшаяся вместе с ним в ряде фильмов, в том числе - в рассмотренном в этой теме фильме “Свидетель обвинения” (“Witness for the Prosecution”, 1957), экранизации одноименной пьесы (1953) Агаты Кристи.
Важную роль преподобного Оуэна Джонса сыграл известный британский киноактер и режиссер Тайрон Гатри.
« Последнее редактирование: 18 Июль 2018, 21:46:27 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #146 : 20 Июль 2018, 16:05:55 »
Вторая, британская экранизация повести “Сосуд гнева” (“The Vessel of Wrath”, 1931) Сомерсета Моэма  вышла под названием “Бродяга” (“The Beachcomber”, 1954). Фильм снял известный британский режиссер и сценарист Мюриэль Бокс. Эта экранизация тоже близка к повести, но несколько дальше, чем первая. Здесь действие происходит в британском владении, резидент которого Эварт Грей годом раньше начала действия прибыл заменить предыдущего резидента, покончившего с жизнью от одиночества. Остальные основные персонажи сохранили свои имена и фамилии, но прозвище выпивохи и любителя туземок Эдварда Уилсона здесь не Рыжий (Джинджер) Тед, а Достопочтенный Тед.
Через год после своего прибытия на остров резидент, как и в первой экранизации, приговаривает Теда к 3 месяцам принудительных работ (в повести - к 6 месяцам). Ближе к концу фильма в сюжете происходят события, которых не было в повести, но которые придают сюжету дополнительную динамичность. Однако финал больше похож на книжный, чем на финал первой экранизации.
Интересно, что знаменитый британский киноактер Роберт Ньютон, игравший в предыдущей экранизации одну из двух главных мужских ролей Эверта Грюйтера, сыграл и здесь, но другую  главную роль Эдварда Уилсона, он же - Достопочтенный Тед. А роль Эварта Грея сыграл популярный британский киноактер Дональд Синден. Главную женскую роль Марты Джонс, сестры преподобного Оуэна Джонса, сыграла также популярная британская киноактриса Глинис Джонс. Важную роль преподобного Оуэна Джонса сыграл известный британский киноактер Пол Джонс. Интересно, что в эпизодический роли Тромпа (в повести и первой экранизации такого персонажа не было) снялся впоследствии знаменитый британский киноактер Дональд Плезенс.
Фильм в Интернете можно найти только с русскими субтитрами, озвучки на русском языке пока нет. Будем надеяться на появление в обозримом будущем русской озвучки этого неплохого фильма.
Третья, также британская одноименная экранизация повести “Сосуд гнева” (“The Vessel of Wrath”, 1931) Сомерсета Моэма появилась в 1970 году. К сожалению, в Интернете этого фильма нет.
Четвертая, американская экранизация повести “Сосуд гнева” (“The Vessel of Wrath”, 1931) Сомерсета Моэма  вышла под названием “Награда Уилсона” (“Wilson's Reward”, 1980). Увы, этого фильма в Интернете тоже нет.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #147 : 22 Июль 2018, 21:36:56 »
Роман “Рождественские каникулы” (“Christmas Holiday”, 1939) Сомерсета Моэма тоже не числится среди его самых известных произведений, но, безусловно, заслуживает внимания напряженным, увлекательным сюжетом с некоторыми элементами детектива, на вечную тему трагической любви.
…23-летний Чарли Мейсон - потомок людей из простонародья. Его прадед был садовником, прабабка - кухаркой, но они проявили недюжинную деловую хватку и, начав с продажи овощей, основали компанию по постройке, продаже и сдаче внаем домов. Их сын удостоился титула баронета, а младший из внуков Лесли (отец Чарли) получил блестящее образование. Винития, мать Чарли, была дочерью художника - под ее влиянием Лесли стал любителем и знатоком искусства. Еще у Чарли была младшая сестра, 18-летняя Пэтси, она училась в Королевской музыкальной академии.
Их семью и отчасти филистерские обычаи писатель описывает со свойственной ему скрытой иронией, “наивно” утверждая, что отец и мать Чарли - вовсе не снобы. Но когда, полгода прожив в Туре, во Франции, с целью изучить французский язык, он заявил, что хочет поехать в Париж и стать художником, родители были ошеломлены. Не могу отказать себе в удовольствии привести цитату:
Они любили искусство, часто говорили, что оно занимает весьма важное место в их жизни; Лесли, временами не чуждый философических размышлений, склонен был думать, что только искусство придает смысл человеческому существованию, и с величайшим уважением относился к его творцам; но никогда он не мог себе представить, что кто-либо из его семьи, а тем более - его родной сын, изберет путь столь неопределенный, необычный и в большинстве случаев отнюдь не доходный.

Отец поступил умно и хитро - не запрещая сыну идти по избранному им пути, он предложил ему вначале получить высшее образование в Кембридже. Там у Чарли появились другие интересы – литература (он написал несколько одноактных пьес), музыка, а кончилось все тем, что молодой человек согласился учиться основам делопроизводства, после чего год проработал в отцовской фирме. Довольный Лесли подарил сыну поездку в Париж на Рождество.
Чарли там уже бывал 5-6 раз, но ни разу - один. Отец снабдил его 25 фунтами (приличная сумма по тем временам), и молодой человек решил порезвиться в Париже вовсю. Там его школьный друг, а теперь - журналист Саймон Фенимор, человек резкий и циничный, заказал ему номер в гостинице, но, к огорчению Чарли, на вокзале его не встретил. Саймон был сиротой, семья Чарли еще с детства стала опекать его, и в газету его устроил Лесли.
Чарли позвонил Саймону, и они договорились вместе пообедать. Хотя они не встречались уже два года, но Саймон держался с Чарли довольно холодно - не как близкий друг. За обедом он объяснил, почему не приехал на вокзал - оказывается, Саймон поставил себе целью вытравить из себя привязанность к Чарли, единственному человеку, который был ему близок, чтобы быть духовно независимым ни от кого и при необходимости безжалостным даже к своему ближайшему другу. Он заметно напоминает Петра Верховенского из романа “Бесы” (Федор Достоевский). В Кембридже Саймон стал коммунистом, его идол - Феликс Дзержинский, которому автор неявно симпатизирует.
Исходя из каких-то своих целей, Саймон пригласил Чарли в публичный дом (“Сераль”). Там его познакомили с необычной проституткой, которую ему представили как княжну Ольгу, эмигрантку из России. Вскоре выяснится, что ее настоящее имя - Лидия, на самом деле она дочь профессора экономики в Ленинградском университете и бежала из России вместе с родителями в двухлетнем возрасте. После, поддавшись посулам, ее отец вернулся в Советский Союз, где был репрессирован. Лидия с матерью переехали из Лондона в Париж, где мать умерла, и девушка осталась одна.
Позже Лидия вышла замуж за некоего Робера Берже, который оказался преступником - убил английского букмекера, и его приговорили к 15 годам каторжных работ во Французской Гвиане. Лидия любила мужа, не имела понятия о его преступных делах до их свадьбы (кража автомобилей, контрабанда наркотиков) и не захотела после его осуждения с ним развестись. На процессе над мужем она познакомилась с Саймоном, который освещал процесс как журналист.
Обо всем этом Лидия рассказала Чарли как на исповеди, поскольку почувствовала в нем доброго, отзывчивого человека. Молодой человек был потрясен, ведь Саймон, хорошо знавший ее, ничего о ней ему не рассказал. Чарли отвез Лидию к себе в гостиницу, но к ней даже не притронулся.
На следующий день ее исповедь, которая занимает значительную часть романа, продолжилась. Когда мужа арестовали, Лидия ждала ребенка, но из-за потрясений, связанных с судом и приговором, ребенок родился мертвым. С матерью Робера, Леонтин Берже, Лидия перестала поддерживать отношения. Она поступила в публичный дом, поскольку “искала искупления” за то, что полюбила преступника и не сумела направить его на праведный путь (загадочная русская душа - опять на ум приходят произведения Достоевского). Вот как она мотивировала Чарли свой выбор:
- За грех надо платить страданием. Где вам с вашей холодной английской натурой понять, что такое любовь, которая и есть моя жизнь? Я принадлежу Роберу, а он - мне. Если бы я не решилась разделить его страдания, я была бы так же отвратительна, как его преступление. Я знаю, чтобы искупить его грех, мне так же необходимо страдать, как ему.

Чарли предложил Лидии просто так остаться у него в номере оставшиеся несколько дней до его отъезда, она согласилась - для нее это были настоящие каникулы. Когда Лидия поехала привезти зубную щетку и пару своих вещей, Чарли решил навестить Саймона, жившего в крайне убогом жилище. Оказалось, что он специально устроил знакомство Чарли с Лидией, поскольку тот был немного похож на ее мужа, и Саймон посчитал забавным толкнуть ее в постель своего единственного друга.
Саймон рассказал Чарли, как удалось полиции изобличить Робера, а также, что Лидия стала работать в борделе, чтобы накопить денег для побега мужа из каторги. Чарли был потрясен - значит, она обманывала его, рассказав сказочку об искуплении? Но говорил ли Саймон правду?
Лидия открыла Чарли истинное лицо Саймона - человека, который без сожаления пожертвует своим лучшим другом. Оказалось, она знала его очень хорошо, и при ней он не притворялся…
А разговоры Чарли с Лидией о живописи и музыке, их совместное посещение Лувра и музыцирование помогли молодому человеку разбираться в искусстве гораздо глубже, не поверхностно и шаблонно (как было до этого).
Останутся ли отношения Лидии и Чарли чисто платоническими?..
Финал типично моэмовский - неопределенный и дающий пищу для размышлений и предположений.
(Продолжение следует)
« Последнее редактирование: 22 Июль 2018, 21:46:00 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #148 : 23 Июль 2018, 12:26:12 »
В 1944 году появилась одноименная американская экранизация романа Сомерсета МоэмаРождественские каникулы” (“Christmas Holiday”, 1939), ее снял знаменитый американский режиссер Роберт Сьодмак, особенно известный своими “нуарами”. Один из лучших его “нуаров”, “Винтовая лестница” (“The Spiral Staircase”), экранизация романа “Кто-то должен поберечься” (“Some Must Watch”, 1933) британской писательницы Этель Лины Уайт, уже рассмотрена в этой теме.
Вот и этот роман, по стилю довольно далекий от “нуарового”, режиссер превратил в классический “нуар”. Фильм отошел довольно далеко от романа, хотя сюжетная канва, в общем, сохранена. Действие перенесено из Франции в США, причем происходит не в предвоенные, а в военные годы. Чарли Мейсон и Саймон Фенимор сохранили свои имена, но Чарли здесь новоиспеченный лейтенант армии США, который, получив звание, из учебного центра хочет поехать в отпуск в свой родной город Сан-Франциско на помолвку со своей возлюбленной, а с журналистом Саймоном он ранее не был знаком. Вместо Лидии в фильме действует певичка ночного клуба (а по сути - борделя) Джекки Ламонт, причем фамилия ее мужа Робера не Берже, а Монетт.
Прямо перед отъездом в аэропорт Чарли получает телеграмму от возлюбленной о том, что она вышла замуж. Удрученный лейтенант решает все же слетать в Сан-Франциско, но самолет совершает вынужденную посадку в Новом Орлеане. Там он знакомится с Саймоном, который предлагает ему развлечься, поехав в ночной клуб, где его владелица, по совету Саймона, знакомит Чарли с Джекки (как в романе). Далее сюжет входит в колею романа - Саймон дарит Чарли два билета на рождественскую мессу, Джекки (ее настоящее имя Эбигейл, а девичья фамилия – Мартин; между тем, девичья фамилия Лидии в романе не упоминается) уговаривает пригласить ее на мессу, где она горько плачет, а затем в кафе рассказывает Чарли грустную историю своей жизни.
Саймон здесь не коммунист и тем более не поклонник Дзержинского, о русских вообще нет ни слова. Естественно, никаких размышлений о революции угнетенных и роли в ней сильной личности в фильме нет. Рассуждений о живописи и музыке (и вообще об искусстве) тоже нет, хотя и здесь Джекки познакомилась с Робером на концерте (правда, не русской музыки).
В фильме Робера приговаривают к смертной казни, которую позже заменяют пожизненным заключением. Однако, в отличие от романа, Джеки проводит в номере Чарли всего одну ночь. После этого сюжет фильма резко расходится с сюжетом романа. Робер бежит из тюрьмы и, узнав от Саймона, что Джеки ночевала в номере Чарли (и не зная, что между ними ничего не было), хочет расправиться с ней и ее воображаемым любовником. Финал совершенно отличается от романа - он однозначный и чисто “голливудский”, хотя дальнейшая судьба героев остается неясной.
Мотив, почему Джеки после приговора мужу поступила работать певичкой в ночной клуб, аналогичен книжному. Стоит также добавить, что образ Саймона (и даже образ Чарли, если уж на то пошло) гораздо менее ярок, чем в романе.
Главную женскую роль Джекки Ламонт (Эбигейл Мартин) сыграла знаменитая канадская киноактриса и певица Дина Дурбин. Одну из двух главных мужских ролей Робера Монетта сыграл также знаменитый американский киноактер Джин Келли. Другую главную мужскую роль Чарли Мейсона сыграл известный американский киноактер Дин Хэренс. Ключевую роль Саймона Фенимора сыграл также известный американский киноактер Ричард Уорф. Важную роль миссис Монетт (в фильме ее имя не упоминается) сыграла популярная американская киноактриса датского происхождения Гейл Сондергаард, в уже рассмотренном в этой теме фильме “Письмо” (“The Letter”), экранизации одноименной пьесы (1927) и рассказа (1924, название в русском переводе - “Записка”) Сомерсета Моэма, она сыграла ключевую роль безымянной китаянки - сожительницы (вдовы) Джеффри Хэммонда, любовника главной героини Лесли Кросби.
Итак, роман с глубоким философским содержанием режиссер переделал в динамичный криминальный “нуар”. Фильм очень хорош, но я бы посоветовал после его просмотра прочесть роман тем, кто еще не читал его - впечатление тогда будет полным.
На этом пока закончим рассмотрение экранизаций Моэма, в надежде вернуться к ним в будущем.
« Последнее редактирование: 23 Июль 2018, 12:30:52 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #149 : 29 Июль 2018, 14:51:52 »
В этом (2018 ) году появилась новая британо-американская экранизация романа Агаты КристиГоре невинным” (“Ordeal by Innocence”, 1957, дословно - “Испытание невиновностью”) - одноименный мини-сериал (3 серии), который сняла Сандра Голдбахер, известный британский режиссер.
Первая, также одноименная экранизация (1984) этого романа в данной теме уже рассмотрена здесь, так что повторять завязку сюжета романа и описание основных действующих лиц не имеет смысла. Название фильма на русский язык было переведено именно как “Испытание невиновностью”.
В начале фильма кажется, что он очень близок к роману, во всяком случае ближе, чем первая экранизация. Типажи и возраст основных персонажей такие же, как в романе, их имена и фамилии сохранены. Это Лео Аргайл, его жена Рэчел, которая была убита, но из-за многочисленных флэшбеков фактически является главной героиней (как и в первой экранизации), их приемные дети Мэри, Майкл, Христина, Хестер, Джек (которого обвинили в убийстве приемной матери, его в этом фильме убили в драке в тюрьме еще до суда), Филип Дюрант (муж Мэри), Гвенда Воугхан (секретарша Лео), Кирстен Линдстрем (здесь она экономка Аргайлов) и, наконец, Артур Калгари, физик, приехавший сообщить Аргайлам, что Джек невиновен, поскольку он в тот вечер, во время убийства подвозил его, а ранее не мог сообщить об этом, так как был в научной экспедиции в Арктике (не в Антарктике, как в романе). Как и в первой экранизации, отсутствуют адвокат Аргайлов Эндрю Маршалл и доктор Дональд Крейг, ухажер Хестер. В фильме нет также Морин, жены Джека - здесь он не женат.
Однако затем начинаются несоответствия с первоисточником, и они нарастают с течением фильма. Прежде всего, практически все Аргайлы намного более неприятны, чем в романе. Они относятся к Артуру крайне враждебно, а Майкл чуть ли не пинками выгоняет его. Гвенда очень нахальная особа, еще при жизни Рэчел она была любовницей Лео, что идет вразрез с логикой романа. По-видимому, и Майкл является любовником Христины. Филип откровенный шантажист, он стал калекой не из-за полиомиелита, а попав в автоаварию, возвращаясь со скачек
Вместо инспектора Хьюша в фильме действует продажный и порочный главный констебль Беллами Гулд, жену которого ранее соблазнил Джек, и он впоследствии из ненависти (не только) подстраивает его убийство в тюрьме. Более того, по ходу фильма Гулд в автомобиле пытается задавить Артура. Продажного высокого чина полиции просто невозможно встретить в произведениях писательницы (да и в классическом английском детективе вообще).
Сам Артур оставляет впечатление не доктора наук, а дурачка, и это не случайно. Оказывается, он вовсе не ездил в научную экспедицию. На самом деле Артур в свое время рассчитал детонацию (?) от взрывов атомных бомб над Хиросимой и Нагасаки, его терзали угрызения совести, из-за чего был помещен в психиатрическую лечебницу. В вечер убийства Рэчел он сбежал оттуда и подсадил Джека, а затем его поймали и водворили обратно. После Артур подлечился, и его выписали, но явные признаки психичекого расстройства у него продолжали наблюдаться и после этого.
Неудивительно, что в этом фильме Артур не только не раскрывает преступление, но и вообще ничего существенного не предпринимает в обнаружении истины. Собственно говоря, преступление раскрывается само - в обширных флэшбеках в третьей серии показывается, что делали все подозреваемые к моменту убийства, кто убил Рэчел и каким образом. Так что расследования в фильме, как такового, фактически нет.
Финал совершенно не совпадает ни с романом, ни с первой экранизацией. Более того, убийца в фильме - совсем другой персонаж. И если в романе мотив убийства был очень тонким и неявным, то в фильме преступник - персонаж с, пожалуй, самым явным мотивом. Однако самый конец фильма очень неожиданный, даже невероятный, с сюрреалистическим оттенком.
В фильме заметное место занимает тема боязни ядерной войны с Советским Союзом, Аргайлы даже построили у себя бункер на случай атомной бомбардировки. Разумеется, ничего подобного в романе (и, если не ошибаюсь, вообще в произведениях писательницы) нет. Мне почему-то кажется (хотя, возможно, и не прав), что педалирование этой темы связано с нынешним резким обострением отношений Великобритании и России.
Главную мужскю роль (главную ли в этом фильме?) Артура Калгари сыграл популярный английский киноактер Люк Тредэвей. Главную женскую роль Рэчел Аргайл сыграла также популярная английская киноактриса Анна Чанселлор. Ключевую роль Лео Аргайла сыграл знаменитый английский киноактер Билл Найи. Также ключевую роль Майкла Аргайла сыграл известный английский киноактер Кристиан Кук. Важные роли Гвенды Воугхан, Филипа Дюранта, Хестер Аргайл и Мэри Аргайл сыграли соответственно известная британская киноактриса Элис Ив, популярный английский киноактер Мэттью Гуд, известная английская киноактриса Элла Пернелл и также известная английская киноактриса Элеонор Томлинсон.
Фильм красивый, снят хорошо, почти все актеры сыграли отлично, и, думаю, он понравится тем зрителям, которые незнакомы с романом.
« Последнее редактирование: 29 Июль 2018, 14:55:03 от Bob-Domon »