Автор Тема: Экранизации  (Прочитано 77753 раз)

0 Пользователей и 5 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #45 : 03 Сентябрь 2017, 12:20:45 »
В 1974 году тогда еще малоизвестный американский писатель Грегори Макдональд, бывший учитель, а затем - журналист во влиятельной газете “The Boston Globe”, оставивший эту работу, чтобы всецело заняться писательством, опубликовал свой второй роман. Первый - “Бегущий без оглядки” (“Running scared”) - он издал еще в 1964 году, но особых лавров не снискал, хотя и в 1972 году появилась одноименная экранизация этого романа, сейчас тоже прочно забытая (во всяком случае, мне не удалось найти ее в Интернете даже на английском языке).
Однако второй роман писателя “Флетч” (“Fletch”, 1974) сразу сделал его знаменитым. На это были, как минимум, 4 причины.
Во-первых, необычная форма романа, большую часть которого составляют диалоги, что делает его легко и приятно читаемым. Не могу себе отказать в удовольствии привести стремительное начало этого произведения:
- Как тебя зовут?
- Флетч.
- Фамилия?
- Флетчер.
- Имя?
- Ирвин.
- Как?
- Ирвин. Ирвин Флетчер. Но люди зовут меня Флетч.
- Ирвин Флетчер. Я хочу тебе кое-что предложить. Я дам тебе тысячу долларов только за то, что ты согласишься выслушать меня. Если ты решишь, что мое предложение тебе не подходит, ты возьмешь тысячу долларов, уйдешь и никому не расскажешь о нашем разговоре. По-моему, справедливо, а?
- Речь пойдет о преступлении? Вы хотите, чтобы я нарушил закон?
- Естественно.
- Тогда справедливо. За тысячу долларов я могу вас выслушать. Что вы от меня хотите?
- Я хочу, чтобы ты меня убил.

Во-вторых, очень необычный характер преступления, что видно и из приведенной цитаты.
В-третьих, обилие юмора в романе, что вносит в него элементы криминальной комедии, хотя это, конечно, не комедия, а смесь “крутого” детектива с классическим.
В-четвертых (и это главное), необычный главный герой - “крутой”, но остроумный и симпатичный журналист Ирвин Морис Флетчер по прозвищу Флетч, занимающийся уголовной хроникой.
…Действие происходит в Калифорнии. Флетч, ведущий журналист газеты “Ньюс Трибюн”, уже несколько недель занят расследованием распространения наркотиков на побережье. Для этого он целые дни проводит на пляже, одетый в рваные джинсы (тогда они еще не были в моде среди состоятельных людей) и в дешевой тенниске, с наркоманами. Они покупают наркотики у худого как скелет мужчины около 35 лет, которого по контрасту прозвали Толстяк Сэм и который называет себя намекающем на индийское происхождение именем Вэтсьяайна. Он не выходит из территории пляжа, всегда на виду, но когда запасы наркотиков у него кончаются, очень скоро чудесным образом появляются вновь. Как это происходит, Флетч пока не выяснил.
Именно на пляже его приметил богатый и красивый мужчина по имени Алан Стэнуик, принявший Флетча за бродягу-наркомана, и пригласил к себе домой, где имел с ним необычный разговор, начало которого я привел выше. По его словам, он болен неоперабельной формой рака в начальной стадии и, предвидя неизбежные страшные мучения, хочет нанять Флетча, чтобы тот убил его. Затем Флетч должен обставить дело как кражу, забрать деньги, поехать в аэропорт и вылететь в Буэнос-Айрес, билет на его имя будет забронирован (и это действительно оказывается так).
Однако в финале романа Флетч вылетает в Рио-де-Жанейро. Почему - узнаете, прочитав книгу (в экранизации билет сразу в Рио-де-Жанейро).

Самоубийством кончить Алан не может, поскольку у него страховой договор на 3 миллиона долларов, которые в случае самоубийства его семье не будут выплачены.
За эту “работу” он предлагает предполагаемому бродяге 20 тысяч долларов. Чтобы проверить серьезность его намерений, Флетч требует 50 тысяч, и Алан не возражает. Флетч для вида соглашается, но затем начинает расследование этого необычного случая параллельно с делом о наркотиках, что вызывает недовольство редактора его отдела (а заодно - любовницы владельца газеты Фрэнка Уокера) Клары Сноу. Алан оказывается вице-президентом крупной аэрокосмической компании, руководит которой его тесть. У него есть дочь 6-7 лет.
Представляясь различными очень смешными фамилиями (Атреламенски, Яменаралески, Заманауинкералески, Залумаринеро…), Флетч беседует с Джоан (женой Алана), его тестем, их семейным доктором, маклером, страховщиком, являющимся школьным другом Алана. Все они характеризуют Алана как порядочного и умного человека, награжденного (как и сам Флетч) орденом во время вьетнамской войны.
Тем не менее, Флетч выявляет ряд на первый взгляд кажущихся мелкими странностей. Так, Алан, бывший летчиком на войне и не оставивший полеты, раз в 2-3 месяца навещает своих родителей, живущих далеко на востоке, хотя жене и тестю сказал, что с родителями уже давно в ссоре и не поддерживает с ними никаких отношений. С другой стороны, родителям неизвестно, что в браке у него уже есть дочь Джулия. Есть и другие маленькие несоответствия. Но версия насчет рака чем дальше, тем больше представляется Флетчу непротиворечивой, хотя он продолжает расследование…
В финале романа читателя ждут по меньшей мере две крупные неожиданности, расследование о наркотиках самым немыслимым образом пересекается с новым расследованием, хотя к распространению наркотиков Алан не имеет никакого отношения.
Было бы удивительно, если бы такой увлекательный и, так сказать, кинематографичный роман не был экранизирован. Правда, это случилось лишь через 11 лет - одноименная экранизация появилась в 1985 году. Фильм почти на всем своем протяжении очень близок к роману, хотя некоторые имена изменены. Например, жена Алана здесь не Джоан, а Гейл, Толстяк Сэм действительно толстый, шеф полиции города не Грэхем Каммингс, а Джерри Карлин. Флетч же работает в газете “Лос-Анджелес Таймс”, то есть место действия более конкретизировано. В фильм введена Ларри, коллега Флетча, помогающая ему в расследовании дела о наркотиках. Зато редактора отдела газеты Клары Сноу в фильме нет, о дочери Алана тоже ни слова. Кроме того, в фильме Флетч представляется Алану вымышленным именем, а не своим настоящим, как в романе, что кажется более правдоподобным - вряд ли Алан до этого не слышал о популярном в городе журналисте.
Ставшая в детективных фильмах типичной автомобильная погоня здесь мне представляется излишней. А под конец фильма юмор, на мой взгляд, начинает граничить с зубоскальством (впрочем, это дело вкуса).
Ближе к финалу начинаются более серьезные расхождения с романом, сам финал несколько другой, а образ Алана оказывается довольно серьезно отличающимся от книжного. Должен отметить, что книжная версия нравится мне больше, хотя объективно это не очень снижает ценности экранизации. Тем не менее, финальная часть фильма заметно уменьшает необычность истории.
Фильм снял известный американский режиссер Майкл Ритчи. Главную мужскую роль Флетча сыграл популярный американский киноактер Чеви Чейз, считавший эту роль наиболее подходящей для его характера. Главную женскую роль Гейл Стэнуик сыграла известная американская киноактриса Дана Уиллер-Николсон.
« Последнее редактирование: 03 Сентябрь 2017, 12:29:48 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #46 : 05 Сентябрь 2017, 16:28:19 »
Как и Джон Болл с придуманным им чернокожим детективом Вирджилом Тиббсом, так и Грегори Макдональд решил эксплуатировать дальше найденную им “золотую жилу” и принялся сочинять новые романы с тем же главным героем - “крутым” журналистом Ирвином Морисом Флетчером по прозвищу Флетч. Второй роман с ним “Сознавайтесь, Флетч!” (“Confess, Fletch!”) вышел уже через 2 года, в 1976 году, и тоже, как и первый, удостоился американской писательской премии Эдгара Аллана По. Он интересен еще и тем, что в нем появился еще один колоритный персонаж – полицейский инспектор Франциск Ксаверий Флинн, ставший в дальнейшем главным героем цикла из еще 4 детективных романов. А непосредственное продолжение первого романа “Карнавал Флетча” (“Carioca Fletch”), где действие происходит в Бразилии, вышло лишь в 1984 году, когда после первого романа были изданы еще 5 из цикла.
Всего в цикле после первого романа вышли 3 его приквела, из них начало пути Флетча описано в романе “Первое дело Флетча” (“Fletch won”, 1985), и 7 сиквелов. Не все они равноценны, среди них есть и хорошие романы, и средние, но все они уступают первому роману (как и в случае с Боллом).
Поскольку первая экранизация была успешной, то и в этом случае решили снять ее сиквел. В 1989 году, когда он был снят, уже появились 9 романов цикла из 11. Казалось естественным снять сиквел по прямому продолжению романа, тем более что в нем участвовала в качестве ключевого персонажа и Джоан Стэнуик, но то ли роман показался киностудии недостаточно динамичным, то ли съемки в Бразилии требовали немалых расходов (а действие там происходило не только в Рио-де-Жанейро), и этот роман как основа фильма был отвергнут.
Не подошли для съемок и остальные уже вышедшие романы, и опять-таки, как и в случае с Боллом, для сиквела был создан оригинальный сценарий. Но поскольку главный герой в нем тот же, что и в романах цикла, то фильм и в этом случае кажется естественным рассмотреть в данном разделе. Сценарий имеет небольшую схожесть с вышеупомянутым романом “Сознавайтесь, Флетч!” (“Confess, Fletch!”), поскольку и здесь у Флетча находят мертвую женщину и он попадает под подозрение. Сиквел назвали “Флетч жив!” (“Fletch Lives!”). Этот фильм также снял известный американский режиссер Майкл Ритчи, в нем тоже главную мужскую роль Флетча сыграл популярный американский киноактер Чеви Чейз, а роль владельца газеты Фрэнка Уокера, где работает Флетч - известный американский актер Ричард Либертини.
…Флетч, в отличие от прямого продолжения первого романа, продолжает работать в той же газете. Через некоторое время он получает известие о смерти своей тетушки Белль, оставившей ему в наследство особняк и большой участок земли в Луизиане, и решает поехать туда, осмотреться и, возможно, оставить работу в редакции и зажить жизнью плантатора. О наследстве ему сообщает по телефону адвокат тетушки Аманда Рей Росс, которая и встречает его в аэропорту.
По дороге в поместье Флетч видит роскошные особняки, но доставшийся ему, увы, далеко не такой - обшарпанный и совершенно неухоженный. Аманда Рей приглашает Флетча к себе домой на ужин, чтобы заодно оформить бумаги на наследство, и там сообщает ему, что на дом есть покупатель, готовый заплатить гораздо больше его стоимости, но торопиться не стоит, утром в своем офисе она ознакомит его с соответствующими документами. Аманда Рей сообщает ему также, что тетушка изменила свое завещание в его пользу незадолго до своей кончины.
Как и следовало ожидать, после ужина она оказывается с ним в постели. Но утром он обнаруживает рядом с собой мертвую Аманду Рей (в фильме показаны лишь руки усыпляющего ее ночью убийцы). Естественно, в глазах местной полиции он становится главным подозреваемым, и ему остается только попытаться самому распутать убийство. Для этого понадобятся присущие ему ум, находчивость - и, конечно, нахальство. Заодно Флетч в конце фильма понимает, что жизнь плантатора-южанина не для него…
Добавлю, что Флетч разным людям и здесь представляется различными смешными именами (в том числе и Генри Гиммлер – этим именем он представляется местным куклуксклановцам). В фильме много смешных ситуаций, забавных диалогов, эффектные мотоциклетные гонки (для разнообразия) и, конечно, перевоплощения главного героя. Таким образом, фильм вполне можно назвать эксцентричной криминальной комедией, хотя романы цикла, в общем-то, таковыми не являются.
Важную роль адвоката Хэма Джонсона сыграл популярный американский актер Рональд Ли Эрми.
Фильм имел почти такой же успех, как и первый, но других сиквелов больше не снимали. Правда, в последние годы регулярно появляется информация о том, что готовится к съемке то ли римейк, то ли очередной сиквел первого фильма…
« Последнее редактирование: 05 Сентябрь 2017, 16:31:11 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #47 : 07 Сентябрь 2017, 17:10:43 »
В XX веке жили и творили трое американских писателей, знаменитых авторов детективов (и не только), с фамилией Макдональд. Младший из них - Грегори Макдональд уже был предметом рассмотрения в этой теме (и, надеюсь, еще будет). Старший - Росс Макдональд (впрочем, это псевдоним, его настоящие имя и фамилия Кеннет Миллар), пожалуй, самый знаменитый из них, что связано в первую очередь с симпатичным образом умного, не лишенного юмора и иногда немного меланхоличного частного детектива Лу Арчера, главного героя большого цикла писателя. К экранизациям его произведений я тоже думаю в будущем обратиться.
А сегодня речь пойдет о среднем по возрасту из них (хотя он всего на год младше Росса) - это Джон Макдональд, один из любимых писателей самого Стивена Кинга. Он писал не только детективы, но и НФ, среди произведений этого жанра особенно выделяется роман “Девушка, золотые часы и всё остальное” (“The Girl, the Gold Watch & Everything”, 1962, роман имел экранизацию и даже ее сиквел) - НФ с примесью детектива, в котором некое фантастическое устройство в форме золотых часов дает возможность сильно ускорять время для себя по отношению к окружающему миру. В романе много юмора и забавных ситуаций. Эта идея впервые была использована в рассказе Герберта УэллсаНовейший ускоритель” (“The New Accelerator”, 1901), заслуживает упоминания и рассказ известного советского фантаста Севера ГансовскогоШаги в неизвестное” (1961) с той же идеей.
Из детективных произведений писателя в первую очередь нужно упомянуть цикл из 21 романа, главный герой которого - частный детектив Трэвис Макги, остроумно называющий себя “рыцарем в ржавых доспехах”. Цикл выходил в течение 21 года, первый роман - “Расставание в голубом” (“The Deep Blue Good-by”, 1964), а последний - “Одинокий серебряный дождь” (“The Lonely Silver Rain”, 1985), изданный за год до смерти писателя. У этих романов есть интересная особенность - названия всех их включают в себя название какого-либо цвета. Романы представляют собой смесь классического и “крутого” детектива.
Внесерийные произведения автора - криминальные драмы, “крутые” и психологические детективы, каковым является и захватывающий, очень напряженный роман “Палачи” (“The Executioners”, 1958 ) в жанре “саспенз”, о котором и его экранизациях пойдет речь в этом и двух следующих постах.
…Еще молодой, но уже преуспевающий адвокат Сэм Боуден живет в вымышленном городе Нью-Эссекс на восточном побережье США. Проживает он в особняке за городом вместе с женой Кэрол, тремя детьми - 14-летней Нэнси, 11-летним Джеми и 6-летним Баки, и красивым, умным, добрым, но трусоватым сеттером по кличке Мэрилин. Как-то они всей семьей проводят уик-энд на побережье, и Кэрол заявляет мужу, что в последнее время он стал задумчивым. Поколебавшись, Сэм решается рассказать жене о том, что гложет его в эти дни.
…Во время Второй мировой войны Сэм был призван во флот, служил морским офицером и при демобилизации дослужился до звания капитана. Будучи старшим лейтенантом, он на своем корабле посетил Мельбурн и как-то, возвращаясь вечером в порт, стал свидетелем изнасилования 14-летней местной девушки. Сэм, недолго думая, мощным ударом в челюсть нокаутировал насильника, которым оказался некий сержант Макс Кейди, и сдал его береговому патрулю. Из-за этого ему пришлось задержаться в городе после ухода его корабля, чтобы дать показания на трибунале. Именно из-за его показаний насильника приговорили к пожизненной каторге.
Оказалось, что Кейди служил в армии уже около семи лет и больше полугода участвовал в боевых действиях на тихоокеанских островах. Оттуда его привезли с тропической лихорадкой и нервным расстройством и отправили на отдых в лагерь под Мельбурном. Во время первого же выхода в город изголодавшийся по женщинам Макс накинулся на девочку, выглядевшую старше своих лет…
После демобилизации бывший командир Сэма полковник Билл Стетч пригласил его на работу в свою адвокатскую фирму в Нью-Эссексе, где Сэм преуспел. Но недавно он узнал, что приговор Кейди пересмотрели и он через 13 лет вышел на свободу. А пару дней назад он встретил Сэма на улице и высказал ему претензии о потерянных 13 годах жизни, в чем винил только Сэма, упорно называя его “лейтенант”. Затем Кейди намеками дал понять, что Сэм за это легко не отделается. При этом Сэму показалось, что у Макса налицо признаки психического расстройства.
После этого Сэм поговорил со своим коллегой, адвокатом Чарли Хоппером, и тот обещал через шефа полиции капитана Марка Даттона основательно проверить Кейди, чтобы получить зацепку для его изгнания из города. Но Макс оказался абсолютно чист, а найденные у него три тысячи долларов были его долей после того, как они с братом продали родительский дом.
После уикэнда Чарли посоветовал Сэму обратиться к опытному частному детективу, бывшему полицейскому по фамилии Сиверс. Тот начал следить за Максом, но он быстро обнаружил слежку и “стряхнул” его, а перед этим Сиверс обнаружил, что Макс живет в меблированных комнатах вместе с некой Бесси Макгоуэн, “почти проституткой”.
Сиверс заявил Сэму, что слежка стала бессмысленной, и неофициально предложил ему нанять тройку лихих ребят, которые бы “обработали” Макса так, чтобы он попал в больницу с увечьями и потерял охоту оставаться в городе. Однако Сэм, ставящий закон превыше всего, не решился на эти крайние меры.
Тем временем события шли по нарастающей. Через несколько дней кто-то отравил их собаку Мэрилин, и по всем признакам отравителем был Кейди, хотя юридически доказать это было невозможно. В очередной уикэнд, когда Сэм с семьей приехали в Лодочный клуб для мелкого ремонта своей яхты, туда заявился Кейди и имел с Сэмом примечательный разговор. Он сообщил ему, что его жена после приговора развелась с ним и снова вышла замуж, а через 8 лет его 12-летний сын погиб под колесами почтового грузовика. После освобождения Макс похитил ее и три дня насиловал в отеле, после чего вынудил, чтобы она написала ему любовное письмо, в котором просила, чтобы он на несколько дней забрал ее. Затем он напоил ее, оголил и отвез в какую-то развалюху по дороге.
Кейди дал понять, что месть Сэму будет еще изощреннее. И тогда он наконец решился поручить Сиверсу, чтобы тот натравил на Макса профессионалов. Однако и эта затея дала осечку - Кейди сам избил нападавших на него, да так, что двое из них попали в больницу. А когда на шум прибежал патрульный полицейский, Кейди принял его за бандита и сильно огрел его. За это его судили и приговорили к месяцу тюремного заключения. Сэм и его семья получили небольшую передышку и стали думать о том, как им быть дальше.
Тем временем Сиверса перевели с повышением в Калифорнию, и он больше ничем не мог помочь. Сэм нашел Бесси Макгоуэн, которая призналась, что Макс почти до смерти избил ее, и нехотя рассказала ему, что Кейди как-то заявил ей, что здесь у него есть старый армейский товарищ “лейтенант Боуден”, и он так "любит" его, что убьет шесть раз (Сэм сразу понял, что Кейди имел в виду его собаку, трех детей, жену и, наконец, его самого). Однако заявить об этом в полицию Бесси категорически отказалась.
У Сэма остались только две возможности. Во-первых, он мог попробовать временно скрыться со своей семьей. Но до каких пор? К тому же Кейди вполне мог выследить их, и, во всяком случае, они вынуждены были бы жить в постоянном страхе. Второй путь - следовать поговорке “Лучшая защита - нападение” и постараться перехитрить маньяка. К чести Сэма, он выбрал именно этот путь. Но улыбнется ли ему наконец удача?..
В некоторых переводах на русский язык роман назван “Мыс Страха”. Однако это явно неправильно, поскольку в романе такого мыса нет - есть только в экранизациях. Думаю, название перевели именно так, чтобы читатель сразу понял, что роман является первоисточником для двух очень известных, причем отличных фильмов.
« Последнее редактирование: 07 Сентябрь 2017, 17:17:59 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #48 : 08 Сентябрь 2017, 17:32:03 »
Уже через 4 года после выхода романа Джона МакдональдаПалачи” (“The Executioners”, 1958 ), в 1962 году появилась его первая экранизация под названием “Мыс Страха” (“Cape Fear”), весьма близкая к первоисточнику. Фильм снял известный английский режиссер Джей Ли Томпсон.
Действие фильма происходит на 4-5 лет позже, чем в романе. Поэтому об участии одного из двух главных героев Сэма Боудена во Второй мировой войне в фильме ничего не говорится, второй главный герой Макс Кейди же насилует свою жертву не в Австралии, а в США, на месте парковки машин. Иначе возникли бы неувязки с возрастом Нэнси, дочери Сэма (как и в романе, здесь ей тоже 14 лет), однако в романе, в отличие от фильма, описываются причины, которые привели Макса к преступлению. А Макс приговаривается за свое преступление к 8 годам каторжных работ (вместо пожизненного заключения, замененного 13 годами каторжных работ, как в романе).
Одно из основных отличий фильма от романа заключается в том, что здесь у Сэма только одна дочь, двух младших детей нет. Думаю, причина этого отклонения от романа в том, что в фильме обычной продолжительности было бы трудно представить также побочные линии, связанные с младшими детьми, и сюжет “размылся” бы.
В фильме нет коллеги главного героя, адвоката Чарли Хоппера, а также адвокатской фирмы Билла Стетча с его компаньонами, в которой работает Сэм. Его жену в фильме зовут не Кэрол, а Пегги, временную подругу Макса зовут не Бесси Макгоуэн, а Дайан Тэйлор. Нанять частного детектива Сиверса (в фильме он получил имя Чарли) советует Сэму шеф полиции, капитан Марк Даттон.
Зато в фильме присутствует проныра-адвокат Дэйв Графтон, защищающий интересы Кейди и внимательно следящий за тем, не допустит ли Сэм в отношении его клиента противозаконных действий. Поскольку здесь лихих ребят для избиения Макса нанимает не Сиверс, а сам Сэм, то наиболее пострадавший из них выдает полиции имя своего нанимателя, что грозит большими неприятностями для Сэма. В романе же Сиверс гарантировал Сэму, что полиция ни при каких обстоятельствах не выйдет на него, что представляется более логичным. Кстати, в фильме Сиверса никуда не переводят, и он остается в действии до конца.
Естественно, что после отравления собаки Мэрилин следующей мишенью для Кейди становится Нэнси, тоже в отличие от романа, в котором тот нацеливается на младших детей.
Наконец, здесь Сэм пытается откупиться от Макса деньгами, но безуспешно, чего в романе нет.
Однако все эти несоответствия роману серьезного значения не имеют, в то время как в фильме сохранены все важные моменты первоисточника. Так, рассказ Макса Сэму о том, как он похитил и три дня насиловал свою бывшую жену, практически совпадает с книгой. В романе было важно то, что Макс все время издевательски называл Сэма “лейтенантом”, что в фильме исключалось. Однако сценаристы, чтобы не потерять этот нюанс, нашли изящный выход: в фильме Макс все время столь же издевательски называет Сэма “советником”.
Финал фильма несколько отличается от книжного. Однако, на мой взгляд, это идет на пользу фильму, поскольку позволяет ближе к финалу максимально нагнетать напряжение.
Основным достоинством фильма являются актеры, изумительно сыгравшие две главные мужские роли Сэма Боудена и Макса Кейди - это соответственно суперзнаменитости, американские киноактеры  Грегори Пек и Роберт Митчем. Именно такими я и представлял себе Сэма и Макса - добропорядочный адвокат, для защиты своей семьи, однако, могущий с большим трудом заставить себя преступить закон, и на первый взгляд ничем не примечательный, улыбчивый человек (особенно позабавили его “семейные” трусы, когда в начале фильма в полиции предложили ему раздеться), в котором по ходу действия все заметнее проявляется безумие, и он к финалу становится поистине страшным. Именно в этом заключалась основная идея романа.
Еще один знаменитый американский киноактер Мартин Болсам сыграл роль шефа полиции Марка Даттона, здесь он близкий друг Сэма, а не просто хороший знакомый, как в романе. Интересно, что дом, куда он заходит и видит зверски избитую временную подругу Макса Дайан Тэйлор, тот же (по съемкам), что и в знаменитом фильме Альфреда ХичкокаПсихо” (“Psycho”, 1960), экранизации одноименного романа Роберта Блоха, в который проникает частный детектив Милтон Арбогаст (его роль также сыграл Болсам) и поднимается по той же лестнице.
Роль главного женского персонажа Пегги Боуден сыграла известная американская киноактриса Полли Берген. Роль частного детектива Чарли Сиверса сыграл также известный американский киноактер Телли Савалас.
Одним из несомненных достоинств фильма является тревожно-напряженная музыка знаменитого американского композитора Бернарда Херманна, с которым долгие годы сотрудничали такие суперзнаменитые режиссеры, как Орсон Уэллс, Альфред Хичкок и Франсуа Трюффо.
Подытоживая, замечу, что, на мой взгляд, этот фильм является эталонной экранизацией, в которой практически все отклонения от первоисточника (а они не являются кардинальными и не идут вразрез с идеей романа) выглядят оправданными.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #49 : 09 Сентябрь 2017, 11:46:26 »
В 1991 году, через 29 лет после выхода на экраны первой экранизации (1962) романа Джона МакдональдаПалачи” (“The Executioners”, 1958 ), появился ее римейк - новая экранизация под тем же названием “Мыс Страха” (“Cape Fear”), которую снял знаменитый американский режиссер итальянского происхождения Мартин Скорсезе. Она значительно дальше от оригинала, чем первая, хотя сюжетная канва романа сохранена. Действие перенесено на 1991 год, когда был снят фильм, и, как и в романе, в основном, происходит в вымышленном городе Нью-Эссекс на побережье.
Практически с самого начала мы видим существенные (можно сказать, принципиальные) различия между этим фильмом, с одной стороны, и романом (и первым фильмом), с другой стороны. 14 лет назад один из двух главных героев Сэм Боуден был не случайным свидетелем изнасилования, а адвокатом второго главного героя Макса Кейди, совершившего преступление. Во время судебного процесса Сэм утаил важнейшую информацию о жертве изнасилования (в отличие от книги и первого фильма, она была совершеннолетней и довольно легкого поведения), с учетом которой суд мог назначить Кейди более мягкое (возможно, даже условное) наказание. В итоге Макс был осужден на 14 лет заключения. Иными словами, свой же адвокат фактически предал его.
Невежественный Макс, попав в тюрьму, успешно занялся самообразованием (явная аллюзия на Эдмона Дантеса, ставшего графом Монте-Кристо) - читал Ницше и даже… Ленина и татуировал на свое теле изречения из Библии и других умных книг. Правда, мудрого аббата Фариа в тюрьме с ним не было, некоторым образом того заменили “четверо черных и четверо белых”, изнасиловавших его.
Выйдя из тюрьмы, Макс возомнил себя то ли возродившимся графом Монте-Кристо, то ли бичом Божьим и поставил себе целью отомстить адвокату, который действительно был перед ним виновен...
Жену Сэма в этом фильме зовут Ли, дочь - Даниель (а не Нэнси), ей 15 лет, то есть примерно столько же, сколько в книге и первом фильме, но выглядит она заметно старше (думаю, дело в том, что сыгравшей ее роль американской актрисе Джульетт Льюис тогда было уже 18 лет). Других детей у Сэма нет, как и в первом фильме. У Боуденов есть горничная, которой не было ни в романе, ни в первом фильме, а собаку их зовут не Мэрилин, а Бенджамин. Вместо шефа полиции Марка Даттона здесь действует полицейский лейтенант Элгарт, частного детектива Сиверса здесь зовут Клод Керсек (в романе и первом фильме Керсек - полицейский, которого шеф полиции выделил в помощь Сэму). Вместо временной подруги Макса здесь фигурирует любовница Сэма Лори Дэвис. Как и в первом фильме, здесь введен адвокат, защищающий интересы Кейди, только зовут его не Дэйв Графтон, а Ли Хеллер. Макс и здесь все время издевательски называет Сэма “советником”.
Начиная с момента побега семьи Боуденов на мыс Страха, сюжет во многом (но далеко не во всем) похож на сюжет первого фильма.
Одну из двух главных мужских ролей Макса Кейди сыграл знаменитый американский киноактер Роберт Де Ниро. Вторую главную мужскую роль Сэма Боудена сыграл известный американский актер Ник Нолти (однако эта роль не считается одной из его лучших). Роль Ли Боуден сыграла знаменитая американская киноактриса Джессика Лэнг, мы уже анализировали ее роль главной героини фильма “Почтальон всегда звонит дважды” (“The Postman Always Rings Twice”, 1981, экранизация одноименного романа Джеймса Кейна) Коры Смит.
Интересно, что, несмотря на прошедшие после первой экранизации 29 лет, трое киноактеров, сыгравших в ней, сыграли и в этом фильме (правда, другие роли): Грегори Пек сыграл роль адвоката Ли Хеллера, защищающего интересы Кейди, Роберт Митчем - роль полицейского лейтенанта Элгарта, а Мартин Болсам - судьи.
Попробуем сравнить эти две экранизации. Вторая более современная, красочная, в ней немало натуралистических сцен и крови, которые напрочь отсутствовали в романе и первой экранизации. Роберт Де Ниро сыграл свою роль с присущим ему мастерством. Фильм смотрится очень хорошо и наверняка понравится тем, кто не читал романа и не видел первого фильма. Но…
По моему убеждению, изменения в сюжете произведения не должны противоречить его логике и основной идее, заключенной в нем. В романе и первой экранизации мы видим счастливую семью, и с самого начала говорится, что у Сэма брак из наилучших, и мы с развитием действия убеждаемся, что это не пустые слова.
Сэм с женой - отличные родители, хорошо понимают своих детей (в первом фильме - свою дочь), очень их любят и беззаветно любимы ими.
Скорсезе это казалось скучным, и он вначале даже не хотел снимать этот фильм (согласился только по упорным просьбам близкого ему человека и любимого актера Де Ниро). Он называл такие семьи “конфетными”, “приторными”, не учитывая, что в реале подобных семей немало. И история о том, как такая семья попадает в кажущееся безвыходным положение и упорно ищет выход из него, представляет немалый интерес.
Разумеется, трактовка произведения - право режиссера (тем более, что скончавшийся за 5 лет до выхода фильма автор романа не мог ему возразить). Однако его трактовка пошла вразрез с основной идеей романа, а именно  - как хороший человек для спасения своей семьи вынужден преступить закон и как терзается этой необходимостью.
В фильме Сэма положительным персонажем не назовешь. Прежде всего, он допустил тягчайшее нарушение адвокатской этики - действовал против интересов своего клиента. Не назовешь его и хорошим семьянином, а его семью - дружной. Он имеет любовницу, а в разговоре с женой были намеки, что у него были любовницы и раньше, да и она в этом отношении не была безгрешной. Жена - истеричка, то и дело ругается с мужем и даже затевает с ним драки. Дочь, видя все это, откровенно презирает своих родителей. И не случайно, что Максу удалось так легко практически соблазнить ее. К тому же она “балуется” наркотиками (впрочем, это не чуждо и ее родителям).
ТАКОМУ Сэму гораздо легче преступить закон, чем его книжному аналогу, и вначале удерживают его не проблемы морального характера, а элементарная трусость. Характерно, что он, как “бизнесмен”, практически сразу же хладнокровно предлагает Максу “отступные”, между тем как в первом фильме он это делает от отчаяния, а в романе такого эпизода вообще нет. И не случайно, что во время неудавшейся расправы тройки наймитов над Максом он следит за происходящим, спрятавшись за мусорным баком (характерная деталь!). Книжному Сэму это и в голову не пришло бы…
Что касается Макса, то он показан инфернальной личностью, внушающей страх одним своим видом. Однако Митчем в этой роли показался мне более убедительным, ведь, как известно, многие маньяки имеют самый безобидный вид, что делает их поступки еще более страшными. При этом книжный Макс отнюдь не блещет интеллектуальностью, не сыплет цитатами из Библии и других знаменитых книг, а просто хочет жестоко, но без идеологической подоплеки отомстить своему “обидчику”, который в свое время просто исполнил свой гражданский долг. Именно поэтому данный персонаж кажется еще более омерзительным, в то время как к Максу из рассматриваемого фильма зритель парадоксальным образом питает даже некоторое сочувствие.
Исходя из всего этого, финал фильма мне не показался убедительным.
Резюмирую: Скорсезе удалось снять прекрасный фильм с хорошими съемками и отличной (в основном) игрой актеров, но как экранизация романа одного из лучших авторов криминальных драм, фильм меня не удовлетворил.
« Последнее редактирование: 09 Сентябрь 2017, 19:25:43 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #50 : 11 Сентябрь 2017, 15:45:36 »
В 1949 году нидерландский дипломат и один из самых эрудированных востоковедов Роберт ван Гулик в Токио, в антикварном магазине приобрел сделанную в XVIII веке очень редкую копию классического детективного романа времен династии Мин (1367-1644) под названием “Ди Гун Ань” (“Знаменитые дела судьи Ди”). Книга настолько ему понравилась, что он в том же году перевел и издал ее на английском языке. Через несколько лет ван Гулик решил на основе этого романа сочинить несколько повестей в более понятном для западных читателей стиле. Задумка оказалась плодотворной, и эти повести имели большой успех.
Судья Ди (Ди Жэньцзе, 636-700) был реальной личностью, видным чиновником и государственным деятелем эпохи Тан. В народе он прославился своей мудростью и справедливостью и позднее стал  героем множества рассказов, в которых распутывал сложные криминальные истории. На основе этих рассказов и был создан вышеупомянутый роман “Ди Гун Ань”. В этих рассказах нередко присутствовали мистические элементы и действовали потусторонние силы, сегодня эти произведения назвали бы фэнтезийными детективами.
Всего Ван Гулик написал 24 повести и рассказа о судье Ди. В первой по хронологии событий повести (“Золото Будды”) судье Ди 33 года, а в последней (“Убийство в Кантоне”) - 51 год.
Впоследствии, начиная с 2004 года, эту серию продолжил известный французский писатель Фредерик Ленорман, издавший еще около 25 повестей и рассказов об этом герое. Продолжили серию и ряд других писателей.
Затем их примеру последовали и киносценаристы. В 2007 году китайский сценарист Чэнь Гофу начал писать еще одну историю о судье Ди, которого в переводе на английский, а затем на русский языки назвали Детективом Ди, что не совсем верно.
В 2010 году на основе этого сценария появился китайский фильм “Детектив Ди и тайна Призрачного Пламени”, который снял знаменитый гонконгский режиссер Цуй Харк. Фильм содержит фэнтезийные элементы, которые в ходе действия получают рационалистические объяснения (но лишь отчасти).
…Действие фильма происходит в 689-690 годах, в основном, в городе Лоян, столице империи Тан. Императрица У Цзэтянь готовится к коронации, к началу которой в городе соорудили гигантскую статую Будды. Она была незаурядной и неоднозначной личностью, первой и единственной женщиной-императором (официально именно императором, а не императрицей) в многотысячелетней истории Китая. Около 40 лет эта решительная, умная и жестокая женщина фактически правила Китаем, вначале как регентша, а в 690 году самолично заняла престол, сместив с него своего сына Жуй-Цзуна.
Незадолго до коронации в городе происходят странные, зловещие события. Мастер по строительству статуи и государственный чиновник, осматривающий ее, неожиданно самовозгораются и сгорают дотла. Императрица полагает, что эти таинственные преступления имеют целью сорвать ее коронацию. Императорский жрец-оборотень, приняв облик оленя, вещает, что эту загадку может решить только Детектив Ди, которого за 7 лет до этого она засадила в тюрьму за выступления против ее власти - тот считал, что женщина не имеет права быть владычицей империи (в реальной истории У Цзэтянь “всего лишь” удалила судью Ди из столицы, назначив его префектом Фуджоу).
Императрица посылает свою верную помощницу, мастерицу боевых искусств Шаньгуан Цинь’ер, чтобы та освободила Детектива Ди из тюрьмы и привезла в столицу. Ди соглашается взяться за расследование, Цинь’ер назначается императрицей его телохранителем с негласным заданием следить за каждым шагом Ди, а помогает ему офицер Пей Донглай, которого сейчас назвали бы инспектором полиции.
Исследовав обугленные трупы, Ди обнаруживает, что они вспыхнули изнутри, когда под прямым воздействием солнечных лучей в них началась фотохимическая реакция. Характер огня похож на возгорание белого фосфора, однако такое количество этого вещества наверняка привело бы к быстрому смертельному отравлению. Дальнейшее расследование обнаруживает информации о таинственных “огненных черепашках”, набитых фосфором, касание к которым приводит к скрытому отравлению, являющемуся причиной самовозгорания отравленного на солнце.
Однако вопрос о том, кто является преступником и какова его цель, пока остается открытым…
На пути к раскрытию истины Ди ожидает много опасностей и неожиданностей, которые он с честью преодолевает (хотя и не без потерь).
В красочно снятом фильме много эффектных восточных единоборств, так что их любители безусловно останутся довольными. Финал фильма достаточно непредсказуемый.
Главные роли сыграли известные гонконгские киноактеры: роль Детектива Ди - Энди Лау, императрицы У Цзэтянь - Карина Лау.
Важные роли мастерицы боевых искусств Шаньгуан Цинь’ер и офицера Пея Донглая сыграли также известные китайские киноактеры - соответственно Ли Бинбин и Денг Чао.
Любопытный момент: во время действия фильма Детективу Ди уже почти 60 лет, но он выглядит значительно моложе. Однако, как заявил режиссер фильма Цуй Харк, мудрый и праведный муж должен выглядеть красивым и молодым, независимо от своего истинного возраста…
« Последнее редактирование: 11 Сентябрь 2017, 15:53:35 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #51 : 12 Сентябрь 2017, 22:00:39 »
Через 3 года после выхода на экраны предыдущего фильма о судье Ди (Детективе Ди), в 2013 году появился новый фильм о нем под названием “Молодой детектив Ди: Восстание морского дракона”. Как следует уже из названия, это фактически приквел первого фильма и представляет первое дело Детектива Ди.
Второй фильм - уже чисто фэнтезийный детектив, его также снял знаменитый гонконгский режиссер Цуй Харк. Он же, вместе с китайским сценаристом Чэнь Гофу (автором сценария первого фильма), является автором сценария этого фильма. Главную роль молодого Детектива Ди сыграл известный канадский актер китайского происхождения Марк Чао, родившийся на острове Тайвань. А роль будущей императрицы, здесь еще молодой У Цзэтянь, в этом фильме, как и в первом, сыграла известная гонконгская киноактриса Карина Лау.
Фильм очень красочный, с напряженным сюжетом, перевоплощениями и довольно неожиданными поворотами, съемки классные. Здесь также много изощренных восточных единоборств - как же без них в китайском фильме?!
Детектив Ди, пока еще просто Ди Жэньцзе, в возрасте 30 лет, для службы в Палате правосудия прибывает в Лоян, столицу империи Тан, которой фактически правит регентша императора, императрица У Цзэтянь, что вызывает недовольство многих сановников. В это время появляется угроза нападения с моря воинственных соседей, и императрица посылает против них свой флот. Однако флагман адмирала потоплен гигантскими волнами посреди океана вместе с еще несколькими кораблями, хотя никакого шторма не было. В столице ходят слухи, что корабль потопил сам Царь драконов, обитающий в океане.
После спасения похищенной бандитами молодой куртизанки и ряда других приключений, Детективу Ди удается, рискуя жизнью, раскрыть коварнейший заговор, цель которого - отравление некими таинственными паразитами императорской семьи и двора. Ди удостаивается высокой должности в империи и получает от императрицы приказ отплыть в океан и заняться поисками легендарного Царя драконов, потопившего имперские корабли…
В ходе действия фильма оказывается, что за 1300 лет до фашистских “медиков”, ставящих в концлагерях бесчеловечные опыты над заключенными, такие “исследователи” были и в Древнем Китае. А в самом финале, параллельно с титрами, зрителей и героев ждет заключительная неожиданность, свидетельствующая о весьма специфичном юморе грозной императрицы.
Остается добавить, что в марте этого года начались съемки третьего фильма этого цикла “Детектив Ди: Четыре Небесных короля”, который намечается выпустить в 2018 году.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #52 : 15 Сентябрь 2017, 12:02:46 »
В 1962 году вышел в свет роман “Ночь генералов” выдающегося немецкого писателя Ханса Хельмута Кирста, автора ряда военных детективов, действие которых, в основном, происходит во время Второй мировой войны. Именно таков и вышеупомянутый роман, сразу ставший бестселлером в Великобритании и США - действие происходит во время войны, за исключением эпилога в Западном Берлине уже после войны.
Неудивительно, что вскоре после издания решили этот роман экранизировать. Но он, при всех своих достоинствах, казался неоконченным. Переработать его в сценарий взялся сам Джеймс Хедли Чейз, сохранивший лишь начало романа и добавивший в него новую линию, в которой полицейский инспектор-француз возобновляет расследование через 20 лет после войны и доводит его до конца. Именно поэтому созданный по этому сценарию одноименный фильм (1967) обычно включают в число экранизаций произведений Чейза.
Фильм снял знаменитый режиссер Анатоль Литвак, работавший в СССР, Великобритании, Германии, Франции, США; это был его предпоследний фильм.
…В декабре 1942 года (в романе - в 1940 году) в оккупированной немцами Варшаве была зверски убита проститутка - как оказалось, информатор оккупационных властей. Расследование поручают майору абвера Грау, честному и справедливому следователю.
Почти сразу выясняется, что пожилой поляк, быстро спрятавшийся в туалете и видевший из дверной щели ногу спускающегося по лестнице убийцы, заметил, что тот был одет в не виданную им прежде форму с продольными красными полосами на боковых сторонах брюк.
Грау сразу соображает, что старик описывает генеральские лампасы, а затем выясняет, что в это время в Варшаве находились только три немецких генерала - Вильгельм Танц, Герберт фон Зейдлиц-Габлер и Клаус Каленберг. Ни один из них на ночь убийства алиби не имел…
Однако обвинить немецкого генерала в убийстве, да еще во время войны - нелегкое дело. Начальство не дает этому расследованию хода, отзывает Грау и переводит его в Париж с присвоением ему очередного звания подполковника - явно, чтобы “подсластить пилюлю”.
В 1944 году, в июле, за несколько дней до покушения на Гитлера все три генерала встречаются в Париже, и там вновь кто-то убивает проститутку, причем “почерк” убийства тот же. Ставший уже полковником Грау на этот раз получает убедительные улики против одного из них. Однако генерал-убийца обвиняет Грау в участии в заговоре против фюрера и застреливает его (в романе Грау остается жив и участвует в эпилоге, вместе с тремя генералами, стариком-поляком и главой новой полиции ГДР, где высказывает свои подозрения, в которых все же не уверен - потому и роман казался неоконченным, хотя именно таков был авторский замысел).
В 1965 году в Гамбурге, где при схожих обстоятельствах была убита еще одна проститутка, “дело трех генералов” привлекает внимание инспектора Интерпола Морана, которого во время войны спас Грау, сокрывший его связи с французским Сопротивлением. Из чувства долга перед ним, Моран возобновляет и это расследование вместе с новым и успешно завершает их…
Финал фильма довольно неожиданный - даже, можно сказать, философский, правда, вызывая некоторые возражения: генерал-убийца отделался, на мой взгляд, слишком легко (хоть и не выжил).
Один интересный момент, насколько я понял, почему-то ускользнул от внимания кинокритиков и кинолюбителей. В ключевом эпизоде фильма капрала Курта Гартмана, возлюбленного Ульрики, дочери генерала Зейдлиц-Габлера, назначают на два дня водителем машины одного из трех генералов, получившего краткосрочный отпуск, чтобы Гартман познакомил этого генерала с достопримечательностями Парижа. Однако у Чейза есть очень хороший роман “Осторожный убийца” (“The Wary Transgressor”, 1952), ключевой эпизод в котором практически совпадает с упомянутым эпизодом фильма, вплоть до некоторых реплик персонажей. В романе действие происходит в самом конце войны, в Италии. Главный герой романа сержант Дэвид Чизхольм прикомандировывается в качестве водителя к американскому генералу Костейну, получившему краткосрочный отпуск, с тем, чтобы Дэвид познакомил генерала с достопримечательностями Флоренции. Оба генерала схожи маниакальной пунктуальностью и стремлением к чистоте, скрытым алкоголизмом и… еще кое в чем. В первый день оба генерала посещают картинную галерею, а вечером - злачное место. Во второй день они оба вновь требуют посетить ту же галерею, почему-то забыв, что уже осмотрели ее в предыдущий день. Даже гражданская профессия водителей имеет сходство: Гартман учился в консерватории, а Чизхольм - архитектуре. Заканчиваются оба эпизода одинаково: и тот, и другой генерал предлагают каждый своему водителю своеобразную сделку, от которой ни один из водителей не может отказаться под страхом смерти…
Это совпадение ключевых эпизодов делает еще более обоснованным причисление данного фильма к экранизациям произведений Чейза.
В фильме снялось целое “созвездие” знаменитых актеров. Роль инспектора Грау сыграл египетский актер Омар Шариф, инспектора Морана - французский киноактер Филипп Нуаре, генерала Танца - британский киноактер ирландского происхождения Питер О'Тул, генерала Каленберга - британский киноактер Дональд Плезенс, фельдмаршала Эрвина Роммеля, участника заговора против Гитлера - канадский киноактер Кристофер Пламмер.
С фильмом очень гармонирует тревожная и создающая сильное напряжение музыка знаменитого французского композитора Мориса Жарра, лауреата 3 премий “Оскар”.
Фильм захватывающий и динамичный, смотрится с неослабевающим интересом.

P.S. Мне все же удалось найти в англоязычных источниках историю о причинах совпадения двух ключевых эпизодов в фильме (и первоисточнике) и упомянутом выше романе Чейза.
Этот роман вышел в свет в 1952 году. Через 10 лет Кирсту при сочинении своего романа, очевидно, показалось заманчивым вставить в него яркий и необычный эпизод из романа Чейза, который очень хорошо укладывался в роман “Ночь генералов” и соответствовал характеру генерала-убийцы.
Как уже было указано выше, роман стал бестселлером в Великобритании и США. Чейз, узнав об использовании в нем эпизода из своего романа, пригрозил Кирсту подать на него в суд. Все было очень явно и неоспоримо, и стороны без суда пришли к полюбовному соглашению - Кирст признал приоритет Чейза. Соответственно, Чейз был приглашен знаменитым австро-американским продюсером фильма Сэмом Шпигелем, четырехкратным лауреатом премии “Оскар”, быть одним из сценаристов рассматриваемого фильма.
Что касается дальнейшего развития в фильме сюжета романа Кирста через 20 лет после войны и финального разоблачения генерала-убийцы, то это уже, в основном, заслуга двух других сценаристов. Правда, в романе Чейза американский генерал Костейн тоже был разоблачен как убийца, но в несколько других обстоятельствах.
Интересно, что обычно обвиняли именно Чейза в том, что он использовал сюжеты других авторов, хотя он в таких случаях “заимствовал” только идею, а сам сюжет существенно изменял. Наглядный пример - уже рассмотренный в этой теме роман Чейза “Легко приходят - легко уходят” (“Come Easy - Go Easy”, 1960), идея которого взята из знаменитого романа Джеймса КейнаПочтальон всегда звонит дважды” (“The Postman Always Rings Twice”, 1934).
В данном же случае “жертвой” стал сам Чейз, причем эпизод из его романа был практически повторен в романе другого автора, с изменением имен персонажей, их национальности (немцы вместо американцев) и места действия.
Таким образом, можно заключить, что кинолюбители, включающие данный фильм в число экранизаций произведений Чейза, действительно имеют веские основания для этого.
« Последнее редактирование: 16 Сентябрь 2017, 12:33:19 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #53 : 16 Сентябрь 2017, 12:47:03 »
Эллери Квин считается одним из классиков американской детективной литературы XX века. На самом деле это коллективный псевдоним двух авторов - двоюродных братьев Фредерика Даннея (настоящее имя Даниэль Натан) и Манфреда Ли (настоящее имя Эмануэль Леповски). Большая часть их произведений (в том числе и два цикла) относятся к поджанру “классического” детектива, но во внецикловых произведениях есть и образцы “крутого” детектива - например, отличный роман “Я больше не полицейский” (“Cop Out”, 1968 ).
Из двух циклов главный герой самого большого, включающего в себя несколько десятков произведений, писатель и детектив-любитель Эллери Квин, от чьего имени и нередко ведется повествование. При расследовании преступлений он часто действует заодно со своим отцом, инспектором нью-йоркской полиции Ричардом Квином, который иногда (что нечасто бывает в детективной литературе) поправляет своего сына, когда того, как говорится, “заносит”.
Романы этого цикла метко называют “сюрреалистическим детективом”, поскольку у случающихся там преступлений нередко совершенно немыслимый, кажущийся мистическим антураж, который, однако, в финале получает рациональное объяснение.
Чтобы, читая их романы, параллельно с главным героем разгадать преступление, нередко требуются глубокие знания в музыке, литературе, театре…
В цикле интересен также роман “Шерлок Холмс против Джека Потрошителя” (“Sherlock Holmes Versus Jack the Ripper”, 1966), в котором Эллери Квину приносят неизвестную рукопись доктора Уотсона о том, как великий детектив искал (и нашел, но по определенным причинам скрыл результаты своего расследования) знаменитого Джека Потрошителя.
Герой второго цикла из 4 романов - глухой актер шекспировских пьес и тоже волею судьбы детектив-любитель Друри Лейн. Это написанные под псевдонимом Барнеби Росс романы “Трагедия X” (“The Tragedy of X”, 1932), “Трагедия Y” (“The Tragedy of Y”, 1932). “Трагедия Z” (“The Tragedy of Z”, 1933), “Последнее дело Друри Лейна” (“Drury Lane's Last Case”, 1933). Из них мне больше всего нравятся первые два романа.
Авторы разрешили и другим писателям дополнить эти циклы, причем некоторые из таких произведений оказались довольно удачными. Например, известный американский писатель Аврам Дэвидсон дополнил первый цикл хорошими романами “И на восьмой день” (“And on the Eighth Day”. 1964), “Четвертая сторона треугольника” (“The Fourth Side of the Triangle”, 1965) и “Латунный дом” (“The House of Brass”, 1968 ), стиль которых был настолько похож на стиль кузенов, что в первых переводах на русский язык авторство романов ошибочно приписывалось им.
Типичным для этого цикла и притом одним из лучших является роман “Чудо десяти дней” (“Ten Days' Wonder”, 1948 ). Роман разбит на большие главы, названия которых - “День первый”, “День второй”, “День третий”, и так до заключительной главы “День десятый”. Как это нередко бывает в романах этого дуэта, заключительный разбор занимает очень большое место - около трети романа.
…Молодой скульптор Говард Ван Хорн приходит в себя после беспамятства в захудалой ночлежке в Нью-Йорке, без денег, карманных часов и золотой ручки, подаренной ему мачехой. Такие периоды беспамятства с ним случаются регулярно, длятся долго, и он никогда не помнит, что делал в эти периоды. По сохранившейся в его кармане записной книжке-дневнику он заключает, что период беспамятства на этот раз продлился 19 дней. А самое худшее то, что он обнаруживает сгустки крови на пиджаке и рубашке, так что не исключено даже, что он, не помня того, убил кого-то (кстати, такая завязка - одна из любимых у хорошо знакомого нам Корнелла Вулрича).
Говард решает посоветоваться со своим старинным приятелем Эллери Квином, с которым познакомился еще до войны, в Париже (действие романа происходит в 1948 году) и с тех пор больше не встречал - сразу после начала войны Говард вернулся домой, в США. Он рассказывает Эллери о своих периодах беспамятства и просит его приехать в городок Райтсвилл в дом его отца, Дидриха Ван Хорна, и последить, не случится ли с ним новый период беспамятства и какие он предпримет действия во время этого периода. Говард звонит отцу и сообщает, что уже “очухался” и приедет домой вместе с Эллери, чьим давним поклонником, как писателя, является отец.
Райтсвилл был хорошо знаком Эллери, ему уже дважды пришлось там побывать, когда он хотел поработать над своим новым романом в провинциальной тиши. И оба раза во время его пребывания там происходили загадочные преступления, которые ему приходилось распутывать. Оба раза ему в конце концов удавалось вскрыть истину, которую, однако, Эллери по определенным причинам не мог обнародовать, и среди горожан создавалось впечатление, что он потерпел неудачу…
В первый раз он побывал в Райтсвилле в 1941 году, что описано в романе “Яд в коктейле” (“Несчастливый город” - “Calamity Town”, 1942), а второй раз - в 1945 году, сразу после войны, это описано в романе “Убийца - Лис” (“The Murderer Is a Fox”, 1945). Теперь намечалась уже третья поездка в этот городок. Кстати, еще через 2 года, в 1950 году ему предстояла четвертая поездка в Райтсвилл, описанная в романе “Две возможности” (“Double, Double”, 1950). Все эти романы по праву входят в “золотой фонд” творчества дуэта кузенов.
(Продолжение следует)
« Последнее редактирование: 16 Сентябрь 2017, 14:52:07 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #54 : 17 Сентябрь 2017, 14:19:09 »
…Итак, Эллери Квин направился в Райтсвилл, но не вместе с Говардом Ван Хорном, а на следующий день после его посещения. Его несколько удивило, почему во время своих прошлых поездок в этот городок он там не сталкивался с молодым скульптором. Видимо, на то были свои причины. На вокзале Эллери встретила Салли Ван Хорн, молоденькая мачеха Говарда, и отвезла в их дом.
Дидрих Ван Хорн, отец Говарда, был одним из магнатов городка. Вместе с ним жили его жена, сын и брат Уолферт, не очень приятный тип. За эти 1,5 суток, прошедших после отъезда домой Говарда, казалось, что он заметно постарел - явно что-то случилось…
Дидрих был намного старше своей жены, он нажил свое богатство, начав с нуля. Она была из простолюдинок, но еще с детских лет он стал ее опекать, затем обеспечил юной девушке возможность образования за границей, а потом, после ее возвращения в Райтсвилл,  влюбился в нее и сделал ей предложение. Салли ответила согласием. И в первую же их брачную ночь у Говарда начался первый приступ амнезии. Несмотря на то, что внешне в семье все было хорошо, Эллери явственно почувствовал внутреннее напряжение, исходящее от Салли и Говарда.
На следующий день (на третий день действия) Салли пригласила Эллери на пикник в старой хижине у горного озера, Говард тоже поехал с ними. Это приглашение было умышленным - во время пикника Салли с Говардом поведали много интересного, что было неожиданностью для гостя.
Прежде всего, оказалось, что Говард - не родной сын Дидриха, а подкидыш, которого тот воспитал, как родного сына. Из-за этого Уолферт, брат отца, невзлюбил Говарда. Салли тоже рассказала историю своего возвышения, чему она была всецело обязана Дидриху.
Но после ее замужества случилось неожиданное (впрочем, неожиданное ли?) - они с Говардом влюбились друг в друга и стали любовниками. Однако Салли осознавала, что если об этом узнает Дидрих, то это сломает его. Говард написал Салли четыре письма, она по неосторожности не сожгла их, а хранила в двойном дне шкатулки с драгоценностями. Однажды в дом забрался вор и украл эту шкатулку. Драгоценности скоро нашлись в ломбардах разных городов, но шкатулка пропала. Не нашли и вора.
А в среду, на следующий день после возвращения Говарда из Нью-Йорка Салли позвонили по телефону и потребовали 25000 долларов за возвращение писем. Именно поэтому Говард в день приезда Эллери был потрясен и казался постаревшим.
Любовники, по их словам, собрали деньги. В пятницу (день пикника) утром вновь позвонил шантажист и велел, чтобы ее представитель в субботу, в два часа дня принес деньги в номер 1010 местного отеля “Холлис” и там ждал звонка с дальнейшими инструкциями. Салли хотела, чтобы этим представителем стал Эллери. Тот нехотя согласился, и ему вручили конверт с деньгами.
Очередная неожиданность произошла вечером. В комнату к Эллери пришел Дидрих и сообщил ему, что этим утром обнаружил свой стенной сейф опустошенным - из него пропало 25000 долларов. Код к замку сейфа знали только его домашние. А стекла французской двери, ведущей на террасу, были разбиты явно изнутри, для создания впечатления, будто в дом пробрался вор.
Дидрих понял, что у кого-то из его семьи возникла серьезная проблема, и он поставил себе целью узнать, что это за проблема, и помочь решить ее. Запись номеров исчезнувших пятисотдолларовых купюр у Дидриха сохранилась. В том же ящике письменного стола Эллери заметил револьвер. По словам Дидриха, он приобрел его для защиты дома после ограбления драгоценностей. Оставшись один, Эллери сверил номера банкнотов в конверте с записанными номерами - они совпали.
Затем к Эллери пришел Говард и признался, что, попав вместе с Салли в безвыходное положение, не нашел ничего лучшего, чем украсть деньги из сейфа отца для уплаты шантажисту.
Настала суббота, и Эллери в условленный час отнес деньги в указанный номер гостиницы. Там никого не было, но вскоре зазвонил телефон, и незнакомый голос велел положить деньги в правый верхний ящик бюро, а затем быстро отправиться в другую гостиницу “Апен-Хаус” и там в номере 10, тоже из правого верхнего ящика бюро забрать письма. Эллери так и поступил, предварительно поручив посыльному следить за номером, в котором были оставлены деньги. Забрав письма, Эллери через шесть минут вернулся обратно и узнал от посыльного, что около номера никто не проходил. Однако, зайдя в номер, он обнаружил, что деньги из ящика бюро таинственным образом исчезли.
События начали принимать непредсказуемый оборот…
Концовка романа совершенно непредсказуема - вслед за ложным финалом в главе “День девятый” следует истинный - в последней, самой крупной главе “День десятый”. Особенно эффектна чисто сюрреалистическая связь между десятью днями и десятью заповедями Моисея, которая оказывается эфемерной. И, как и после двух предыдущих расследований в Райтсвилле, Эллери по очень веской причине не может обнародовать истину - ложный финал в городке продолжает считаться истинным.
В 1971 году роман был экранизирован под названием “Чудовищная декада”. Снял этот фильм знаменитый французский режиссер Клод Шаброль.
Экранизация очень близка к роману, хотя действие перенесено из США 1948 года во Францию начала 1970-х годов. В связи с этим, имена персонажей изменены (хотя фамилия Ван Хорн осталась и в фильме): вместо Эллери Квина, приятелем которого является Говард Ван Хорн, здесь действует профессор Поль Режис, студентом которого был Шарль Ван Хорн, вместо Дидриха Ван Хорна - Тео Ван Хорн,  вместо его брата Уолферта - Людовик, вместо Салли - Элен.
Есть и мелкие несовпадения с романом – явно с целью сделать фильм более зрелищным. Например, в фильме Шарлю гораздо труднее было уговорить Поля поехать с ним в отчий дом, чем книжному Говарду - Эллери; деньги в отель отнес не Поль, а сама Элен, за дверью же номера следил Поль. Однако все основные события романа адекватно отражены и в фильме.
Сам Шаброль не причислял данный фильм к своим лучшим творениям. Однако, я думаю, он был слишком строг к себе - трудно было снять этот фильм лучше. Дело в том, что, как об этом уже было сказано, в книге заключительная глава “День десятый” с “разбором полетов” занимает солидную часть романа, описывая, как Эллери пришел к истине. В фильме, естественно, такое было невозможно, и приход Поля к истине был недостаточно мотивирован - был подобен “грому среди ясного неба”. Впрочем, любители резких неожиданностей это могут расценить как “плюс”…
Фильм “вытягивают” на уровень очень хорошего (но, конечно, не шедевра) два знаменитых актера, блестяще сыгравших ключевые мужские роли. Это прославленный американский режиссер и киноактер Орсон Уэллс, сыгравший роль Тео Ван Хорна, и Энтони Перкинс, сыгравший роль Шарля Ван Хорна; он прославился ролью маньяка Нормана Бейтса в знаменитом фильме Альфреда ХичкокаПсихо” (1960, экранизация одноименного романа Роберта Блоха) и его сиквелах.
Главную мужскую роль Поля Режиса сыграл также знаменитый французский киноактер Мишель Пикколи, он прославился после того, как сыграл главную мужскую роль Поля Жаваля в фильме Жана-Люка ГодараПрезрение” (1963), экранизации одноименного романа Альберто Моравиа. Главную женскую роль Элен Ван Хорн сыграла известная французская киноактриса Марлен Жобер.
« Последнее редактирование: 17 Сентябрь 2017, 14:25:06 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #55 : 19 Сентябрь 2017, 14:40:11 »
Ранее мы уже обсудили фильм “Извините, ошиблись номером” (“Sorry, Wrong Number”, 1948 ), поставленный по появившимся в том же году (до фильма) одноименной радиопостановке и роману американской писательницы и сценаристки Люсиль Флетчер. Гораздо позже, в 1972 году она издала пьесу и роман под названием “Ночной дозор” (“Night Watch”), которые, сами по себе далеко не являясь шедеврами, стали основой для одноименного отличного британского фильма, появившегося уже в следующем, 1973 году. В озвучках на русском языке фильм известен также под названием “Бессонница” - по-видимому, чтобы его не путали с лукьяновским “Ночным дозором” и его нашумевшей экранизацией (2004). Действие происходит в Великобритании.
Пьеса и роман на русский язык не переведены.
…“Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему” - обе части этой крылатой фразы Л.Н. Толстого характеризуют брак Эллен Уилер с ее первым мужем Карлом. Вначале она были счастлива, но затем, когда оказалось, что у ее мужа была любовница, с которой он погиб в автокатастрофе, после идентификации их тел в морге Эллен пережила сильнейший психологический удар, который привел к нервному срыву и нестабильному психическому состоянию.
Теперь, через несколько лет, Эллен замужем во второй раз, за бизнесменом Джоном Уилером. Как-то ночью, во время грозы она просыпается и не может уснуть. Просыпается и муж, пытается успокоить ее, а затем уходит на кухню, чтобы перекусить. Сильный ветер хлопает ставнями в старом заброшенном доме напротив, они то открываются, то закрываются, и вдруг Элен при вспышке молнии видит там за окном мертвеца, сидящего в кресле с перерезанным горлом. В панике она зовет мужа, сообщает ему об увиденном, но тот ничего не может видеть - ставни уже закрыты.
Зная о психическом состоянии жены, Джон, как и Сара Кук, школьная подруга Эллен, гостящая у Уилеров, не особо склонен ей верить, но все же вызывает полицию. Инспектор Уокер вместе с полицейскими прибывают оперативно и тщательно обыскивают старый дом, но никаких мертвецов там не находят. Инспектор склонен думать, что у Элен просто была галлюцинация.
Наутро Эллен видит из окна, что глубокая яма посреди сада засыпана землей и там посажены деревья. Она предполагает, что в этой яме ночью захоронили труп, и звонит инспектору Уокеру. Тот приезжает и спрашивает о посаженных деревьях мистера Эпплби, сторожа старого дома.  Он подтверждает, что ночью после грозы посадил деревья, но категорически отказывается без ордера на обыск выкопать их.
Следующей ночью Эллен и Сара из окна замечают свет фонарика в доме напротив, и Эллен вновь звонит в полицию. Полицейские обнаруживают в доме блуждающего там с фонариком мистера Эпплби и арестовывают его за вторжение в запертый дом. Тот утверждает, что зашел туда ради любопытства. Полицейские перекапывают сад, но ничего не находят. Инспектор Уокер вынужден закрыть дело, которое ему уже порядком надоело…
Что же произошло той ночью, был ли в старом доме убит человек, и если да, то кто и почему его убил и куда делся труп?
Финал исключительно эффектный и неожиданный, даже для опытных любителей детективов.
Опытный любитель детективов, видя, как все вокруг, включая полицейского инспектора, убеждают Эллен, что она не в себе и ее посещают видения, сразу заподозрит “газлайтинг”, вспомнив уже рассмотренные нами фильмы “Газовый свет” (“Gaslight”, 1940, 1944). И… останется “с носом”.)))

Любопытный факт: Стивен Кинг в своей документальной книге “Пляска Смерти” (“Danse Macabre”, 1981) о развитии жанра “хоррор” в США в 1950-80 годах, отметил, что этот фильм обязан посмотреть каждый уважающий себя фанат этого жанра.
Главную женскую роль Эллен Уилер блестяще сыграла суперзнаменитая англо-американская киноактриса Элизабет Тейлор. Главную мужскую роль Джона Уилера сыграл также знаменитый британский киноактер Лоуренс Харви.
Фильм снял известный американский киноактер и режиссер Брайан Хаттон. Это, пожалуй, самый популярный его фильм, наряду с фильмом “Зи и компания” (“Zee and Co.”, 1972), в котором главную женскую роль Зи Блейкли также сыграла Элизабет Тейлор.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #56 : 21 Сентябрь 2017, 12:35:30 »
Американская писательница Патриция Хайсмит прославилась в первую очередь своими психологическими детективами и триллерами. Из таких ее романов, пожалуй, самый известный первый - “Случайные попутчики” (“Незнакомцы в поезде” - “Strangers on a Train”, 1950), благодаря его отличной одноименной экранизации (1951), снятой Альфредом Хичкоком. Однако были успешно экранизированы и многие другие ее романы, причем некоторые - неоднократно.
Яркий пример увлекательного психологического триллера - роман “Этот сладкий недуг” (“This Sweet Sickness”, 1960). К сожалению, на русский язык он пока не переведен.
Смысл романа можно выразить в предложении: “Любящему мужчине труднее всего поверить, что объект его воздыханий не питает к нему ответного чувства”, потому и любовь - “сладкий недуг”.
…В начале романа мы узнаем, что у ученого Дэвида Келси была невеста Аннабель. Но когда он отлучился из города на несколько месяцев, она увлеклась неким Джеральдом Дилейни и вышла за него замуж, а теперь уже родила от него сына, тоже Джеральда. Однако Дэвид уверен, что ситуация поправимая и он может вернуть свою бывшую невесту. Это убеждение постепенно превращается в навязчивую идею.
Дэвид начинает вести двойную жизнь. С понедельника до пятницы он живет под своим настоящим именем в пансионе миссис Маккарти и ходит на работу. Но уик-энд он проводит в коттедже, который купил под именем Уильяма Ньюмейстера, свободного журналиста, красиво обставил и воображает, что счастливо живет там вместе с Аннабель и каждый вечер ужинает с ней. В пансионе свои отлучки Дэвид объясняет посещениями своей старой матери в частном санатории, тогда как на самом деле она давно скончалась. При этом он “бомбардирует” свою бывшую невесту страстными любовными письмами, на которые она и не думает отвечать.
Как-то его коллеги Уэс Кармайкл, имеющий сварливую жену и несчастливый в супружеской жизни, и Эффи Бреннан, влюбленная в Дэвида, тайно выслеживают его и видят, что он входит в этот коттедж. При этом они предполагают, что это дом, нанятый замужней любовницей Дэвида.
Муж Аннабель  больше не может терпеть приставаний Дэвида и хочет найти его и объясниться. В пансионе он встречает Эффи, которая дает ему адрес “конспиративного” дома.
Там Джеральд затевает драку с Дэвидом, тот отталкивает его, Джеральд падает и ломает себе шею. Полиции Дэвид представляется как Ньюмейстер и сообщает, что на него напал незнакомец и он действовал в порядке самообороны. У полиции нет причины не верить ему.
Но Дэвид чем дальше, тем больше запутывается в паутине лжи, причем цель его становится еще дальше, чем была до гибели Джеральда: Аннабель начинает встречаться с неким Грантом Барбером, при этом хочет увидеть Ньюмейстера и расспросить его об обстоятельствах гибели Джеральда. А Дэвида она продолжает все так же упорно отвергать. К тому же Эффи догадывается, что он и Ньюмейстер - одно и то же лицо, хоть и обещает никому не говорить об этом…
В 1977 году роман был экранизирован под названием “Скажите ей, что я ее люблю”. Фильм снял известный французский режиссер Клод Миллер (это был его второй полнометражный фильм).
Действие фильма перенесено из США во Францию. В связи с этим персонажей зовут иначе: главный герой - бухгалтер Давид Мартино (вместо ученого Дэвида Келси), коттедж он покупает под фамилией Фергюс (вместо Уильяма Ньюмейстера), его невеста - Лиз (вместо Аннабель), ее муж - Жерар Дютийе (вместо Джеральда Дилейни), влюбленная в главного героя - Жюльетт (вместо Эффи Бреннан), друг главного героя - Франсуа (вместо Уэса Кармайкла), управляющий (не владелец) пансиона - мсье Шуэн (вместо владелицы пансиона миссис Маккарти).
До драки с мужем своей бывшей невесты действие фильма очень близко к действию романа. Однако в фильме драка не оказывается смертельной для Жерара, он уезжает обратно на своей машине, которую заносит на мокрой дороге, машина срывается вниз с обрыва, и Жерар гибнет. Таким образом, в фильме Давид даже непреднамеренно не убивает Жерара, так что ему больше нет смысла скрывать, что он и Фергюс - одно и то же лицо, и Жерар даже привозит Лиз в коттедж в безуспешных попытках уговорить ее выйти за него замуж (в романе Джеральд уходит с работы, продает свой коттедж и под своим настоящим именем покупает новый).
Финал фильма другой (хотя суть остается той же), он какой-то сюрреалистический и хотя более эффектен, чем в романе, но книжный финал мне кажется более реалистичным. Впрочем, мнения в этом вопросе могут быть различными.
Главную мужскую роль Давида Мартино прекрасно сыграл знаменитый французский киноактер, тогда еще очень молодой Жерар Депардье. Главную женскую роль Лиз сыграла известная французская киноактриса, скончавшаяся в возрасте 33 лет, Доминик Лаффен. Важную роль Жюльетт сыграла популярная французская киноактриса Миу-Миу (Сильвет Эрри).
« Последнее редактирование: 21 Сентябрь 2017, 12:40:36 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #57 : 23 Сентябрь 2017, 11:29:43 »
Еще один отличный психологический детектив Патриции Хайсмит - роман “Глубокие воды” (“Deep Water”, 1957). К сожалению, на русский язык и этот роман пока не переведен.
Смысл названия романа я вижу в русской поговорке “В тихом омуте черти водятся”, но не только - союз мужчины с женщиной сам по себе подобен ”глубоким водам”, которые нередко таят неведомое и даже опасное. Но есть и поверхностная аналогия - действие происходит в прибрежном городке, омываемом “глубокими водами”.
…Супруги Вик (он предприниматель) и Мелинда Ван Аллен живут в маленьком городке Литтл Уэсли. Семья внешне оставляет впечатление благополучной, однако она удерживается только благодаря негласной договоренности  между супругами: Мелинда, которую Вик физически не удовлетворяет, может иметь сколько угодно любовников, но не разрушать семью.
Однако Вик, как и любой “рогоносец”, вряд ли спокойно переносит измены жены, хотя внешне это почти не видно. Но он любит вроде бы в шутку рассказывать любовникам Мелинды о том, что он предпочитает не выгонять из дома ее сердечных друзей, а просто… убивать их, как якобы поступил некогда с неким Малькольмом Макреем (действительно умершим загадочной смертью).
Между тем, очередной любовник Мелинды, молодой пианист Чарли де Лиль тоже гибнет из-за  “несчастного случая“, и она начинает подозревать, что его подстроил кажущийся безразличным к ее похождениям муж. Это подозрение чем дальше, тем больше крепнет в ней.
В городке появляется некий Говард Карпентер, якобы психиатр, прибывший для проведения исследований в местной психиатрической лечебнице. Вик подозревает, что на самом деле он частный детектив, нанятый его женой, чтобы следить за ним. И когда Мелинда заводит следующего любовника, геодезиста-американца Тони Кэмерона, Вик делает “ход конем” - дабы усыпить подозрения жены, предлагает ей полюбовный развод, с тем чтобы она смогла уехать вместе с Тони в Мексику, куда тот получил назначение на новую работу…
В 1981 году роман был экранизирован под тем же названием. Фильм снял еще один известный французский режиссер Мишель Девиль. Но в этом фильме допущено некоторое исключение: хотя он французский, но действие в нем перенесено не во Францию, а на остров Джерси, что дало оператору возможность красивых съемок. Фильм сюжетно достаточно близок к роману, однако есть и ряд несоответствий. Фамилия супругов здесь не Ван Аллен, а просто Аллен, причем муж - Вик, как и в романе (однако, в отличие от романа, он по рождению француз), а его жена не Мелинда, а Мелани. У четы есть десятилетняя дочь Марион, которой в романе не было. Некоторые персонажи сохранили свои имена и фамилии (например, Тони Кэмерон, но в фильме он канадский бизнесмен, который хочет продавать духи, выпускаемые в фабрике Аллена). Другие сохранили только фамилии (например, Роберт Карпентер вместо Говарда, причем он в фильме якобы изучает творчество Виктора Гюго и приехал на остров Джерси, поскольку великий французский писатель был в свое время выслан туда из Франции и 3 года жил там). У третьих поменялись и имя, и фамилия (например, пианист Карло Канелли вместо Чарли де Лиля). Есть и такие персонажи, которых в романе не было (например, Ральф - другой любовник Мелани).
А основное сюжетное отличие - финал: в романе он очень конкретный, в то время как в фильме - открытый и допускает различные предположения о дальнейшем развитии событий (в том числе и как в романе, хотя это кажется не очень вероятным). Трудно утверждать однозначно, является ли это “плюсом” или “минусом” фильма по сравнению с романом. Лично мне кажется все же, что, это, скорее, “минус”.
Главную мужскую роль Вика Аллена превосходно сыграл знаменитый французский киноактер Жан-Луи Трентиньян. Главную женскую роль Мелани Аллен также отлично сыграла популярная французская киноактриса, красавица Изабель Юппер.
В фильме звучит прекрасная музыка выдающегося испанского композитора Мануэля де Фалья, очень гармонирующая с действием.
« Последнее редактирование: 23 Сентябрь 2017, 11:35:14 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #58 : 24 Сентябрь 2017, 21:37:35 »
В 1991 году американский писатель Грегори Макдональд, автор цикла о журналисте и детективе-любителе Ирвине Флетчере (Флетче), опубликовал очень необычный роман “Храбрец” (“Смельчак” - “The Brave”). Этот роман, написанный в очень жесткой, даже шокирующей манере, по тем временам можно было причислить к НФ (антиутопия), однако в настоящее время события, подобные описанным в нем, стали почти реальностью.
Предчувствуя реакцию читателей, автор в предисловии написал (главы романа пронумерованы буквами английского алфавита):
Автор полагает, что третья глава “Смельчака”, глава С,- неотъемлемая часть романа, поскольку автору необходимо подробно изложить то, что произошло между “дядей” и Рафаэлем на втором этаже складского здания.
Однако автор отдает себе отчет, что глава эта весьма и весьма отталкивающая, выставляющая напоказ человеческую жестокость по отношению к себе подобным.
Автор с радостью не писал бы эту главу.
Но в то же время он понимает, что именно глава С определяет все описываемые в романе события.
Тем не менее читатель имеет полное право перевернуть страницы главы С, не читая их.

…Молодой индеец Рафаэль Браун живет со своими родичами - женой Ритой, тремя детьми (Лайной, ей 2,5 года, Мартой, ей 1,5 года и Фрэнки, ему около 8 месяцев), отцом, умирающим от рака (мать его уже умерла от той же формы этой болезни), трех братьев (четвертый погиб на армейских учениях) и бабушкой Риты, которую кличут Мама, в Моргантауне, который населяют такие же бедолаги. Это окраина вымышленного городка Биг Драй Лейк, рядом с городской свалкой, которая служит источником ничтожных доходов для жителей этой клоаки - они роются там и отыскивают мало-мальски годные для продажи вещи. (К сожалению, тем же занимаются у нас многие из людей, живущих рядом с огромной городской свалкой). Однако свалку обнесли забором, в котором “старатели” все время пробивают бреши, а на днях еще поставили охранять свалку вооруженного сторожа, который, не раздумывая, стреляет в “нарушителей”.
С жителей Моргантауна, где нет даже электричества, не берут налогов, они как бы не существуют, и ходят слухи, что скоро этот очаг заразы городские власти просто ликвидируют, а жителей прогонят.
Рафаэль близок к тому, чтобы стать законченным алкоголиком (“огненная вода”, как называли спиртное индейцы в XVIII-XIX веках, продолжает оставаться для них большим злом), на постоянную работу устроиться не может и не знает, как прокормить жену и детей. За пьянство и дебоши он уже несколько раз сидел в тюрьме, но других преступлений не совершал. Рафаэль ушел из 5-го класса школы, и с грамотой у него очень плохо.
Фридо, владелец бара в городке, уже несколько раз советовал ему заглянуть в некое складское здание, где за большие деньги вербуют людей для съемок в снафф-фильмах (фильмах, где снимают натуральные убийства). Надо отметить, что в реале такие фильмы снимают только игиловцы и им подобные изверги, а в цивилизованных странах снимают только псевдоснафф-фильмы, в которых съемки лишь похожи на сцены реальных убийств и других ужасов (особенно много таких фильмов снимают японцы) - потому и роман можно причислить к антиутопиям.
И вот Рафаэль решается участвовать в таких съемках, жертвуя своей жизнью, чтобы обеспечить жену и детей. В этом здании в понедельник утром его принимает некий молодой человек (как вскоре станет ясно, “сидящий” на игле) по имени Ларри и после расспросов, напоминающих допрос, отводит в другую комнату к режиссеру, которого называет “дядей” и который представляется как Маккарти (явно придуманная фамилия). В пресловутой главе C он с садистским удовольствием сообщает Рафаэлю о всех подробностях съемки фильма, предлагая ему за это 25 тысяч долларов по контракту и 250 долларов задатка. Рафаэль торгуется, и “дядя” с видимой неохотой соглашается на 30 тысяч долларов и 300 долларов задатка, который вручает “племяннику” с тем, чтобы тот отвел индейца в банк, открыл там на него счет, положив 50 долларов, а остальное вручил Рафаэлю. Для съемок договариваются встретиться через 3 дня, в четверг, в 11 часов утра, чтобы Рафаэль смог провести эти дни вместе со своей семьей.
После открытия счета в банке Ларри обманывает плохо разбирающегося в арифметике Рафаэля, вручая ему 200 долларов вместо 250, а на “сэкономленные” деньги прямо на улице покупает наркотики у знакомых барыг.
Никогда не имевший таких денег Рафаэль заходит в большой магазин, чтобы купить подарки жене и детям. Рите он покупает два красивых платья, а детям - подарки “на вырост”: любознательной Лайне - набор “Игрушечный доктор”, Марте - музыкальную машину (крошка любит подпевать песням), а Фрэнки (младенцу!) - бейсбольную перчатку. Для себя он покупает рубашку и джинсы, одевает их, а свои лохмотья оставляет в примерочной. Наконец, Рафаэль покупает индейку, которую ни он, но члены его семьи никогда не ели. Но когда индеец предлагает кассирше посчитать в числе покупок рубашку и джинсы, на которых он специально оставил бирки, та вызывает работников безопасности магазина, которые обвиняют Рафаэля в том, что он пытался украсть эту одежду.
Рафаэля спасает стоявшая за ним в очереди к кассе пожилая женщина, которая свидетельствует, что он действительно просил кассиршу посчитать эту одежду. Затем Рафаэль заходит в бар попрощаться с Фридо, тот чувствует себя неловко, что послал молодого человека к Маккарти, фактически осудив на смерть, и в порыве раскаяния дарит молодому индейцу большую бутылку водки, после чего тот уезжает на автобусе. По дороге пассажиры видят толпу и полицейских около винного магазина - оказывается, его ограбили, а девушку-продавщицу застрелили.
Остальная часть романа описывает дни, которые Рафаэль провел в Моргантауне. Даже живущие в таких ужасающих условиях люди остаются людьми, со всеми присущими им достоинствами и недостатками. Так, некоторые радуются тому, что Рафаэль устроился на работу (на какую, “дядя” не велел ему говорить никому), другие завидуют, что он получил больший задаток, а родной брат Луис, заподозрив, что Рафаэль ограбил винный магазин, в надежде на вознаграждение доносит на него в полицию. За Рафаэлем приезжают полицейские и арестовывают его, ночь он проводит в тюрьме. Утром в среду его спасает водитель автобуса, который свидетельствует, что Рафаэль во время ограбления был в его автобусе. Рафаэля отпускают, и он возвращается в Моргантаун.
Самое трогательное в романе - забота, казалось бы, пропащего молодого индейца о своей семье и искренняя любовь к нему его жены. В четверг утром, перед тем как уехать на съемки, он оставляет под простыней на кровати чековую книжку, оставшиеся у него деньги и следующий “контракт” с подписями его и Маккарти, заверившего, что сразу после съемок сходит в банк и положит на счет Рафаэля оставшиеся 29700 долларов:
Рафаэль

$ 250 $ 300

$ 50

$ 250                         29 700.00

$ 29 700.00                Четверг, 11 утра

Р А Э Л                      Морокко

« Последнее редактирование: 03 Июнь 2020, 14:12:25 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #59 : 25 Сентябрь 2017, 20:10:24 »
В 1997 году появилась одноименная экранизация романа Грегори МакдональдаХрабрец” (“Смельчак” - “The Brave”). Снял ее знаменитый американский киноактер Джонни Депп, это был его дебют в режиссуре. Он же блистательно сыграл главную мужскую роль Рафаэля (в фильме его фамилия Браун не называется).
Фильм достаточно близок к роману. Почти все действующие лица сохранили свои имена из романа: жена Рафаэля Рита, “дядя” Маккарти, “племянник” Лaрри, владелец бара Фридо, священник-пьяница (но в фильме он не пьяница) с доброй душой Страттон, регулярно приезжающий к своей пастве в Моргантаун, обитатели Моргантауна Мария, Алессандро, Эйман
Естественно, есть и некоторые несоответствия, не меняющие сути. Так, в фильме Маккарти - инвалид, передвигающийся в коляске. Он обещает Рафаэлю за съемки не 30 тысяч, а 50 тысяч долларов (причем платит как аванс треть этой суммы и никакого “контракта” не составляет) и дает не три дня, а неделю, чтобы тот провел ее с семьей. Единственный брат Рафаэля покончил с собой, вернувшись из Вьетнама (Луис здесь кузен Рафаэля, а не родной брат, но душонка его еще более подлая). У него в фильме не трое детей, а двое - сын Фрэнки (здесь он старший) и дочь Марта, причем они оба гораздо старше, чем в романе. Рафаэль сидел в тюрьме не только за пьянство, но и за кражу со взломом, что противоречит его книжному образу в общем-то безобидного малого. Потому и Рита поначалу относится к нему далеко не так тепло, как в романе.
Ларри здесь намного старше, чем в романе, и вроде не наркоман, а Маккарти с ним не представляются “дядей” и “племянником”. При разговоре Ларри с Рафаэлем присутствует какой-то непонятный персонаж, которого не было в романе. Моргантаун не оставляет такого ужасающего впечатления, как в романе, там есть электричество, и дети Рафаэля даже смотрят телевизор.
Пресловутой главы C романа здесь нет - Маккарти не рассказывает Рафаэлю подробно о том, что ему придется вытерпеть за обещанные деньги. С одной стороны, это хорошо, но с другой - не читавшие роман зрители только почти в конце поймут, что речь идет о съемке снафф-фильма, когда Рафаэль исповедуется перед отцом Страттоном (в романе он даже на исповеди конкретно не говорит о том, что ожидает его - выполняет обещание, данное “дяде”).
Ограбления винного магазина и ареста в связи с этим Рафаэля тоже в фильме нет. Вообще, фильм по сравнению с романом значительно “приглажен”. Например, Маккарти здесь не обманщик, хотя, на мой взгляд, книжный Маккарти более реалистичен - ведь белые беззастенчиво обдуривали индейцев еще со времен Колумба. А вот Ларри, в отличие от романа, настоящий бандит.
Ближе к финалу появляются существенные отличия от романа, хотя заканчиваются фильм и роман примерно одинаково.
Ключевую роль Маккарти отлично исполнил суперзнаменитый американский киноактер Марлон Брандо, пожелавший сыграть бесплатно в фильме, режиссером которого был его друг Депп.