Автор Тема: Экранизации  (Прочитано 77767 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #60 : 27 Сентябрь 2017, 13:06:56 »
Знаменитый французский писатель и киносценарист итальянского происхождения Себастьян Жапризо (настоящее имя - Жан-Батист Росси, под которым он выступал как кинорежиссер), наряду с прославленным писательским дуэтом Буало-Нарсежак, считается одним из лучших авторов психологических детективов, как правило, имеющих оригинальные сюжеты и очень неожиданные финалы. Практически все они были экранизированы. Кроме того, был снят ряд фильмов по его киносценариям, которые он затем перерабатывал в романы (процесс, обратный экранизации).
Первые два произведения (не детективы, на любовную тему) - роман “Дурное начало” и повесть “Лик любви и ненависти” Жапризо опубликовал в 1950 году, в 19-летнем возрасте. Роман, получивший литературную премию, в 1976 году экранизировал сам автор, как режиссер (под своим настоящим именем). В Интернете этот фильм пока есть только в оригинале - на французском языке. Судя по роману и краткому содержанию фильма, он заслуживает внимания.
А первым детективным романом Жапризо стало его третье произведение - “Убийца в спальном вагоне” (“Купе смертников”, 1962). По содержанию это “полицейский детектив”, поначалу даже напоминающий романы Жоржа Сименона о комиссаре Мегрэ. Однако затем главы подаются с точки зрения того или иного пассажира купе, что является признаком “психологического детектива”.
…В спальном вагоне поезда, прибывшего из Марселя в Париж утром в субботу 5 октября, в одном из купе обнаружен труп задушенной молодой женщины. Выясняется, что это 30-летняя разведенная Жоржетта ТомА (с ударением на последнем слоге), проживавшая в Париже и выехавшая в Марсель на 3 дня, с целью показа продукции (предметов роскоши) фирмы, в которой она работала. Расследование поручают инспектору Антуану-Пьеру-Эмилю Грацциани, которого на работе все зовут просто Грацци. Расследование курирует полицейский комиссар Таркэн (его начальник), а помогает Грацци инспектор Жан-Лу Габер. У Грацци есть жена Сесиль, вечно недовольная тем, что он из-за работы уделяет семье мало внимания, и  трехлетний сын Дино.
Следствие установило, в том числе и из допроса младшей сестры убитой Жанны Конт и ее мужа, что Жоржетта в возрасте 20 лет вышла замуж за некоего Жоржа Ланжа, который через 4 года развелся с ней, узнав, что она уже полгода как изменяет ему с коммерческим директором фирмы, где она работала, после чего они оба перешли на другую работу, а их связь продолжалась еще два года. Ее любовник Арро тоже поменял работу и занялся продажей машин.
Следующим ее парижским любовником был некий Боб, он же - Робер Ватски, музыкант, а третьим - Шарль Гранден, которого все называли Эриком, студент, живущий на пятом этаже здания, где проживала Жоржетта. Допрос ее любовников не выявил мотивов, из-за которых кто-либо из них (а также ее бывший муж, который после развода женился вновь) мог убить ее.
Кроме того, несколько месяцев назад в Марселе она познакомилась с Пьером Бекки, стюардом на теплоходе, и стала его любовницей. Во время этой поездки она возобновила связь. Однако его допрос марсельской полицией тоже не дал никаких полезных для следствия сведений.
Купе в спальном вагоне шестиместные, по три (верхняя, средняя и нижняя полки) с каждой стороны. Эти шесть мест в купе, где нашли труп, были забронированы следующими лицами:
221 - Эрнест-Жорж-Жак Риволани, шофер-экспедитор, 45 лет.
222 - Элиана Даррэс, актриса, 47 лет.
223  - Бенжамин БомбА (с ударением на последнем слоге), по прозвищу Бэмби, села на поезд в Авиньоне, нанялась на работу в парижской конторе, 20 лет.
224 - Жоржетта ТомА (убитая).
225 - Эвелин-Берт-Жаклин Гароди (Лаверт), 27 лет, домохозяйка.
226 - Рене Кабур, 38 лет, работник фирмы “Прожин” (“Прогресс на вашей кухне”).
Но с этим списком не все ясно. Так, место 225 пустовало весь вечер, а затем, по словам Кабура, его заняла женщина (Гароди), в то время как Даррэс утверждала, что ночью слушала оттуда мужской голос, беседующий с юной пассажиркой, расположившейся “этажом ниже”, на месте 223.
А самое непонятное и зловещее то, что некто начал настоящую “охоту” за попутчиками Жоржетты. Первым из них уже в субботу вечером в туалете спортзала “Центральный” был застрелен Кабур, успевший до этого по телефону описать инспектору Грацци всех пассажиров купе…
Финал очень неожиданный - в отношении как убийцы, так и мотивов убийств.
В 1965 году появилась одноименная экранизация романа, очень близкая (как и большинство других экранизаций произведений Жапризо) к первоисточнику. Фильм снял известный греко-французский режиссер Коста-Гаврас (Константин Гаврас). Практически все действующие в фильме персонажи сохранили свои имена и фамилии из романа. Некоторые второстепенные персонажи из романа отсутствуют (например, первый любовник Жоржетты Арро и ее любовник из Марселя Пьер Бекки).
Очень запутанный сюжет романа в фильме мог привести к непониманию зрителями. Поэтому в сценарии фильма была допущена перестановка - он начинается с посадки Бэмби на поезд в Авиньоне. Тем самым сразу раскрывается одна из загадок романа (довольно важная, но не ключевая), разгадка которой дается читателю лишь во второй половине романа:
Оказывается, мадам Гароди так и не села на поезд, куда “зайцем” проник 16-летний Даниель Краверо, сын адвоката из Ниццы, сбежавший из пансиона иезуитов в Париж. Пожалев его, Бэмби в поезде сообщила ему, что одно место в ее купе свободно, так что актриса действительно слышала ночью мужской голос, беседующий с девушкой. Утром, оставив свой чемодан в купе (его должна была вынести Бэмби, но ночью, будучи полусонной, прослушала просьбу Даниеля об этом), он первым увидел в купе мертвую женщину…

Остальные несоответствия мелкие (например, в фильме Эрик Гранден не был любовником Жоржетты), такие неизбежно возникают при экранизации любого литературного произведения.
Финал фильма более динамичен, чем в романе - показана автомобильная гонка полицейских за преступником, которой не было в романе. Есть небольшая разница и в мотиве преступлений (в частности, убийства Жоржетты).
В фильме было задействовано целое “созвездие” знаменитых актеров. Главную мужскую роль инспектора Грацциани (Грацци) сыграл французский киноактер и певец Ив Монтан, ключевую роль Даниеля (его фамилия Краверо в фильме не называется) - французский киноактер Жак Перрен, ключевую женскую роль актрисы Элианы Даррэс - французская киноактриса Симона Синьоре, роль Эрика Грандена - французский киноактер Жан-Луи Трентиньян, роль Рене Кабура - французский киноактер Мишель Пикколи. Роль Боба (Робера) Ватски сыграл известный французский киноактер Шарль Деннер.
До 2016 года фильм в Интернете имелся лишь в плохом качестве. Однако в 2016 году французы отреставрировали его, в этом году была сделана русская озвучка, и фильм уже можно найти в превосходном состоянии. К сожалению, озвучка одноголосая, как и в старом варианте, причем Роман Янкелевич, сам по себе будучи грамотным переводчиком, тем не менее озвучивает речь персонажей уныло-монотонным голосом, зачастую без пауз и без разницы в речевых интонациях действующих лиц, что в значительной мере портит удовольствие от просмотра этого отличного фильма. Будем надеяться, что в обозримом будущем появится нормальная многоголосая озвучка.
« Последнее редактирование: 06 Июнь 2020, 21:26:37 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #61 : 29 Сентябрь 2017, 17:29:10 »
Второй детективный роман Себастьяна Жапризо - “Ловушка для Золушки” (1963), один из самых знаменитых у писателя. Перед нами современная грустная и реалистичная “сказка” о Золушке (точнее, о Золушках). Читатель это понимает, читая уже первые, типичные для сказок строчки:
Жили-были когда-то, давным-давно, три девочки. Первой считалась Ми, второй - До, третьей - Ля. Была у них крестная, душистая-предушистая, и она никогда не читала детям нотаций, и ее прозвали “крестная Мидоля”.
Самая красивая из трех этих девочек - Ми, самая умная - До, ну а Ля скоро умрет.

Затем во вступлении отбрасывается сказочный антураж и говорится о том, что девочки эти вовсе не были кузинами: “Мидоля” была теткой Ми (Мики - Мишель Изоля), и “не феей, а всего лишь богатой старухой, которая пишет безграмотные письма”. Так что Ми была ее наследницей - “принцессой”, а До (Доменика Лои) и умершая еще в детстве Анжела (Ля) - никем. Правда, До “всю свою жизнь получает на Рождество открытые туфельки, шитые во Флоренции; оттого, может быть, она считает себя Золушкой” (тетка Ми Сандра Рафферми владеет там обувной фабрикой). Сверстницы Ми и До родились и провели свое раннее детство в Ницце, затем Ми переехала в Париж и зажила роскошной жизнью, а после школы туда переехала и До, поступив на службу в банке. К моменту начала основного действия романа им было по 20 лет.
…Молодая девушка приходит в себя в больничной палате в Париже, куда она попала с тяжелыми ожогами и травмой черепа, которая привела к амнезии - она не помнит даже своего имени. Когда девушка начинает поправляться, то узнает, что ее зовут Мишель Изоля (Ми), она в начале лета проводила время со своей близкой подругой Доменикой Лои (До) на юге Франции. На вилле из-за неисправности газовой колонки в ванной вспыхнул пожар, она пыталась спасти До, вынесла из ее спальни, но затем выронила у дверей, а сама получила сильные ожоги и рану на черепе.
35-летняя Жанна Мюрно, до двадцатилетнего возраста работавшая на фабрике “тети Мидоля”, а затем ставшая ее наперсницей, по заданию своей хозяйки уже 7 лет, как опекает Ми. Когда девушка уже чувствует себя достаточно хорошо, Жанна забирает ее из больницы в заранее нанятый дом, где никто не сможет видеть ее и докучать ей. Однако девушка, чувствуя, что Жанна нервничает и чего-то не договаривает, сбегает от нее и встречается с молодым человеком по имени Франсуа Руссен, служащим у адвоката, ведущего дела ее тети. Будучи раньше ее любовником, которого она бросила, Франсуа очень радуется их встрече, но девушка покидает его. Затем она  вселяется в гостиницу и там в книге постояльцев автоматически подписывается “Доменика Лои”. Ужаснувшись, девушка звонит Жанне и просит приехать за ней.
Дома Жанна рассказывает ей много интересного. По ее словам, До после длительной разлуки встретилась с Ми в банке, когда та по делу пришла туда. Девушки вскоре сблизились, но у них получилась не дружба, а подчинение До прихотям Ми, которая заставила ее переселиться к себе и бросить службу в банке (До заодно бросила и своего любовника, страхового агента Габриеля), за что Ми стала ей платить сумму, превышающую ее банковскую зарплату.
До отчаянно завидовала и возненавидела Ми и начала строить против нее козни - писать во Флоренцию, где жила тетка, письма, компрометирующие Ми. Узнав об этом, оттуда приехала Жанна и предложила До за солидную мзду гораздо более многообещающий план, по которому До должна была устроить поджог на вилле тетки Ми на юге, на мысе Кадэ, куда собирались переехать девушки, затем нарочно обжечься, выдать себя за Ми и получить наследство от тетки, находившейся уже при смерти от тяжелой болезни. Как устроить поджог, тоже придумала Жанна, а До осуществила его. Как считает Жанна, бывший любовник Франсуа Руссен принял ее за Ми, поскольку До очень хорошо сыграла эту роль.
Тем не менее, после рассказа Жанны не все становится ясным до конца, особенно когда с девушкой связывается некий Серж Реппо, работавший на почте и часто видевший там До, разговаривающую по телефону с Жанной. Он тогда нашел Ми, рассказал ей об этом и стал за плату шпионить за До. Оказалось, что и у Ми была веская причина желать смерти До и потом назваться ее именем. Догадавшись об этом и полагая, что после пожара выжила именно Ми, Серж начинает ее шантажировать. К тому же на виллу приезжает бывший любовник До Габриель и прямо обвиняет девушку в ее убийстве…
Кто из девушек выжил - станет ясно только из последних строк романа, да и то - лишь читателям, внимательно читавшим книгу (интересно, что на разгадку указывает само название романа). А незадолго до финала станет также ясно, что независимо от того, которая из “Золушек” выжила, она осталась у “разбитого корыта”. Задумка писателя очень эффектна и неожиданна.
« Последнее редактирование: 06 Июнь 2020, 21:32:40 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #62 : 30 Сентябрь 2017, 12:28:49 »
Роман Себастьяна ЖапризоЛовушка для Золушки” (1963) был экранизирован 3 раза. Первая, одноименная экранизация появилась уже через 2 года после выхода романа, в 1965 году. Фильм снял знаменитый французский режиссер Андре Кайат (настоящее имя Марсель Трок). В Советском Союзе широко популярен был его двухсерийный фильм “Супружеская жизнь” (1964) о супругах по имени Жан-Марк и Франсуаза, чей брак был уже почти разрушен, В первой серии история их отношений подавалась с точки зрения мужа, а во второй серии - с точки зрения жены. Оказалось, что они многого не знали друг о друге. Кроме того, многие из жизненных целей, которые считал важным один супруг, воспринимались другим как нечто второстепенное или даже блажь…
Экранизация очень близка к роману, причем интересно то, что обе главные женские роли Ми и До сыграла одна и та же известная французская киноактриса Дани Каррель. К сожалению, этого фильма нет в Интернете. Причины называются разные, и на них здесь останавливаться не буду.
Вторая экранизация - российская, это сериал под названием “Траектория бабочки” (8 серий, 2000). Она тоже близка к роману, однако действие перенесено в Россию, а персонажи - русские, что в данном случае мне не кажется хорошей идеей. Фильм сняли известные российские режиссеры Юрий Гольдин и Олег Бабицкий (они все свои фильмы сняли вместе), известные одноименной экранизацией (2003) романа “Театральный романМихаила Булгакова. Сериал я не смотрел, он получил неважные отзывы, но, конечно, чтобы его рецензировать, нужно посмотреть самому.
Третья экранизация - английская, одноименная (“Trap for Cinderella”, 2013) с романом. Фильм снял известный современный британский режиссер Иэн Софтли. Экранизация достаточно близка к роману, хотя действие перенесено в современность, причем происходит в Англии (в Лондоне) и во Франции. Две главные героини сохранили свои имена Ми (Мики) и До (Доменика), Остальные персонажи представлены только именами, причем Жанна Мюрно стала Джулией, “крестная Мидоля” - тетей Элинор (однако живет она не во Флоренции, а во Франции, куда едут обе девушки из Лондона), любовник Ми Франсуа Руссен в фильме Джейк, а Серж Реппо сохранил свое имя (но он здесь не работник почты, а бармен в кафе у пляжа - До звонила Джулии именно оттуда).
Ля (Анджелы) в фильме нет, и это справедливо - она персонаж третьестепенный. Нет также несколько более важного персонажа - Габриеля, бывшего любовника До. Зато красиво показаны виды Франции, музыка тоже хороша.
Идея перенести действие фильма в современность показалась мне неплохой. Ми и особенно До здесь выведены более человечными. В частности, До жалеет о том, что согласилась на убийство Ми, которую искренне любит, в то время как книжная До, как метко отметил Габриель, не способна любить кого-либо вообще, так что в романе особых угрызений совести не чувствует. Интересная деталь: в романе До часто видит во сне, как она с Ми и “крестной” плывет на корабле, который терпит крушение, До спасает “крестную”, а Ми тонет. В начале их “взрослой” дружбы До рассказывает Ми про эти сны, причем так, будто она спасает после кораблекрушения именно ее, тем самым весьма расчетливо добиваясь приязни Ми.
Почти до конца фильма несоответствия с романом не имеют существенного значения (например, в фильме Ми - фотограф, ее родители погибли в автокатастрофе, в то время как в романе отец Ми жив; в фильме обе девушки едут к умирающей тете, чего в романе не было). Однако к финалу различия с романом становятся весьма значимыми, причем, на мой взгляд, не в пользу фильма. Например, сцена, в которой До и Ми в детстве увидели, как отец До целует Элинор, после чего Ми рассказывает об этом матери До, в результате чего ее отец кончает жизнь самоубийством, мне кажется надуманной (в романе ничего подобного нет, а родители До живы).
Финал другой, причем открытый - дальнейшая судьба героини неясна (хотя ее письмо в полицию позволяет строить предположения). На вопрос, которая из двух девушек выжила, сценаристы нашли интересную, хотя и не очень оригинальную подсказку - связи с названием фильма здесь нет.
Две главные женские роли сыграли популярные современные актрисы: роль Ми - английская киноактриса Таппенс Миддлтон, роль До - валлийская киноактриса Александра Роуч. Ключевую роль Джулии сыграла также известная новозеландская киноактриса Керри Фокс. Важную роль Элинор сыграла популярная британская киноактриса Фрэнсис де ла Тур. Другую важную роль - Сержа сыграл известный французский киноактер Стэнли Вебер.
Несмотря на указанные недостатки, фильм на мой взгляд, достоин внимания - он очень неплох и смотрится с интересом, особенно теми, кто не читал роман-первоисточник. Но и читавшие роман не заскучают, поскольку, как было указано выше, финал в фильме другой.
« Последнее редактирование: 30 Сентябрь 2017, 12:34:48 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #63 : 01 Октябрь 2017, 14:25:23 »
Третий детективный роман Себастьяна Жапризо - “Дама в очках и с ружьем в автомобиле” (1966), также один из самых популярных у писателя, а по мнению многих читателей - даже самый. Психологическая составляющая этого детективного романа, на мой взгляд, достигает совершенства. Структура романа любопытная - он состоит из 4 частей: “Дама”, “Автомобиль”, “Очки”, “Ружье” (во французском названии романа "La Dame dans l’auto avec des lunettes et un fusil" они идут именно в этом порядке), причем в первой и третьей частях повествование ведется от первого лица - главной героини Дани Лонго (ее настоящее имя Мари-Виржини, но она предпочитает, чтобы ее называли Даниель или просто Дани), а в четвертой части - тоже от первого, но другого лица. Во второй же части повествование ведется от третьего лица и описывает действие объективно.
Здесь также приведу начало романа, прочитав которое, трудно оторваться от дальнейшего чтения книги:
Я никогда не видела моря.
Перед моими глазами, совсем рядом, словно морская гладь, рябит выстланный черными и белыми плитками пол.
Мне так больно, что кажется, будто это пришла моя смерть.
Но я жива.

…26-летняя одинокая молодая женщина Дани Лонго, родом из поселка во Фландрии, итальянка по происхождению, живет и работает в Париже, в рекламном агентстве, которым руководит некий Мишель Каравей, представительный мужчина средних лет. Его молодая жена Анита раньше была начальницей Дани и ее подругой в другом агентстве, а затем вышла замуж за Каравея и пригласила работать в его агентство Дани. Родив девочку (тоже Мишель, ей уже 3 года), она оставила работу.
Дани очень рано лишилась родителей и воспитывалась в монастырском приюте. Настоятельница была для нее очень большим авторитетом, и, покинув приют, Дани часто мысленно советовалась с уже покойной Матушкой, как называла ее. Но нередко бывало и так, что Дани действовала вопреки мудрым мысленным советам этой почтенной женщины.
Дани - стеснительная девушка, близорукая, носит очки, не очень контактная, ведет обособленный образ жизни. Во время своего последнего отпуска она загорала под купленной недавно ультрафиолетовой лампой, а после рассказала на работе, будто съездила на море.
В том году, когда происходит действие, национальный праздник Франции 14 июля (день взятия Бастилии) попадает на вторник. Во многих учреждениях, в том числе и в агентстве Каравея, работники вместо понедельника отрабатывают в выходные дни, чтобы иметь 4 свободных дня и выехать куда-нибудь. Дани никуда ехать не собирается, а в отпуске была еще в июне.
В пятницу 10 июля, к концу рабочего дня к ней в кабинет зашел шеф и сообщил, что на следующий день улетает в Швейцарию по делам агентства, и до этого ей нужно напечатать около 50 страниц текста. Лучше всего, чтобы она вечером поработала у него дома, там же переночевала, а утром докончила работу. Пользуясь оказией, он собирается взять с собой в Швейцарию жену и дочь. Дани уже давно не видела свою бывшую подругу Аниту и охотно соглашается помочь шефу, тем более, что он обещает за это премию, сравнимую с ее месячной зарплатой.
Дани справилась с порученной работой, и тогда шеф попросил ее поехать вместе с его семьей в аэропорт Орли на машине Аниты, шикарном “Тандерберде”, а затем пригнать обратно к ним домой.
Дани, никогда раньше не водившей такой роскошной машины, эта идея очень понравилась, и когда она высадила семью шефа в аэропорту и повела машину обратно, у нее возникла шальная мысль: все эти выходные дни шеф с семьей будет в Швейцарии, так почему же не воспользоваться такой благоприятной возможностью, которая ей может больше не представиться, и не съездить на эти дни на юг, на море, о котором она мечтала всегда. И с присущей ей импульсивностью и дерзостью она начала претворять этот авантюрный план в действие, свернув на шоссе, ведущем на юг.
Однако почти сразу же начались большие неожиданности и неприятности. В маленькой деревушке какая-то старуха заявила ей, будто она утром забыла в кафе свое пальто, когда ехала в Париж. Дани была в шоке, который перешел в ужас, когда вблизи Аваллона, на автозаправочной станции в умывальной на нее неожиданно напал кто-то и почти сломал ей руку. Нападавшего никто не видел, владелец станции и все присутствующие заявили, что она утром здесь чинила свою машину, а левая рука у нее (она левша) была перевязана. Затем местный доктор действительно перевязал ей руку.
Дальше на пути ее остановил жандарм и выразил удовлетворение тем, что она утром послушалась его и починила задние фонари своей машины. В Шалоне, в гостинице тоже ей заявили, будто она провела там часть прошлой ночи. Дани начало казаться, что она сходит с ума…
В этом городе к ней в машину нахально залез некий Жорж (как он назвался ей), прохвост и аферист, и уговорил взять с собой в Марсель. В гостинице ему удалось соблазнить испуганную непонятными событиями девушку. Когда он заснул, она по документам в его кармане узнала, что его на самом деле зовут Филип Филантери. На следующий день, уже недалеко от Марселя, он, обманув ее, угнал машину, выбросив чемодан с ее вещами на дорогу.
Добравшись без машины до Марселя, Дани у пляжа неожиданно заметила свою машину брошенной. Малыш, игравший там, сообщил ей, что мужчина, который вел машину, открыл багажник и, увидев там “спящего дядю с ружьем”, быстро удалился. Дани точно знала, что багажник был пуст, но, открыв его, обнаружила там труп мужчины, а рядом с ним - винчестер. По его документам оказалось, что это некий Морис Кобб, которого она никогда раньше не видела…
Дани начала понимать, что против своей воли вовлечена в непонятную и наверняка смертельно опасную для нее игру. Но она не опустила руки и, проявив стойкость, мужество и незаурядные способности к логическому анализу, начала искать разгадку происходящих с ней событий, при этом руководствуясь своим постоянным девизом: “Я совсем одна, это правда, но ведь я всегда была одинока, и пусть даже весь мир ополчится против меня, он меня не одолеет”.
Отмечу, что ситуации, когда потенциальная жертва была вынуждена выступить в роли детектива, чтобы спастись, были и в ряде романов прославленного писательского дуэта Буало-Нарсежак.
Как и в предыдущем романе, здесь также в последних строчках присутствует изящный “твист”, красиво завершающий повествование.
Этот роман тоже был экранизирован 3 раза. Первую, одноименную франко-американскую экранизацию (“The Lady in the Car with Glasses and a Gun”, 1970) снял знаменитый режиссер Анатоль Литвак, это был его последний фильм. Экранизация очень близка к роману, скрупулезно следуя его сюжету. Действие в ней также происходит во Франции. Дани, Анита, ее дочь Мишель, Филип и Морис Кобб сохранили свои имена (правда, фамилия Дани не Лонго, а Ланг, она не блондинка, как в романе, а брюнетка, причем англичанка), а шеф Дани Мишель Каравей здесь получил имя Майкл Колдуэлл. В последних кадрах, вместо финального “твиста” в романе, здесь другая, тоже остроумная концовка.
Главную женскую роль Дани Ланг сыграла популярная британская киноактриса Саманта Эггар. Главную мужскую роль Мишеля Каравея сыграл знаменитый британский киноактер Оливер Рид. Ключевую роль Филипа сыграл известный британский киноактер Джон Макинери. Другую ключевую роль Аниты сыграла также известная французская киноактриса Стефани Одран. Фильм безусловно украшает отличная музыка знаменитого французского композитора армянского происхождения Мишеля Леграна.
К сожалению, фильм сохранился в единственной версии довольно плохого качества, к тому же на 7-8 минут короче оригинала. Озвучка и здесь одноголосая, но значительно лучше, чем в экранизации первого романа Жапризо. Будем надеяться, что, как и ее, этот очень неплохой фильм тоже будет отреставрирован, и его можно будет увидеть в хорошем качестве.
« Последнее редактирование: 01 Октябрь 2017, 19:02:41 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #64 : 03 Октябрь 2017, 12:32:10 »
Вторая экранизация романа Себастьяна ЖапризоДама в очках и с ружьем в автомобиле” (1966), как и в случае его предыдущего романа, российская, это одноименный сериал (4 серии, 2001). Она тоже близка к роману, причем действие в ней начинается в современном европейском городке (необязательно во Франции), но главная героиня Дани Лонго опять-таки едет на юг, к морю.
Этот сериал, как и сериал “Траектория бабочки” (8 серий, 2000), сняли известные российские режиссеры Юрий Гольдин и Олег Бабицкий. Он получил несколько лучшие отзывы, чем предыдущий, причем главную мужскую роль Мишеля Каравея сыграл популярный российский и советский киноактер Эммануил Виторган, но кинолюбители отмечали, что он все же был староват для этой роли. Кроме того, отмечалось, что некоторые актеры своей речью и манерами не были похожи на французов и иногда оставляли комичное впечатление (например, старуха, заявившая Дани, будто та утром забыла в кафе свое пальто, когда ехала в Париж). Однако и в этом случае, чтобы сериал рецензировать, нужно посмотреть его самому.
Интересно, что в этом сериале эпизодическую роль сыграла популярная советская и латвийская киноактриса Мирдза Мартинсоне, в свое время отлично сыгравшая главную женскую роль Дженни Гордон в советском сериале “Мираж” (3 серии, 1983), второй экранизации романа Джеймса Хедли ЧейзаВесь мир в кармане” (“The World in My Pocket”, 1959).
Третья экранизация романа совсем новая, это одноименный франко-бельгийский фильм (2015), который снял известный современный французский режиссер Жоанн Сфар. Почти до конца фильм очень близок к роману, но ближе к финалу появляются существенные отличия, и финал несколько другой, он мне понравился меньше (хотя могут быть и другие мнения). Все главные действующие лица сохранили свои книжные имена - Дани (правда, фамилия у нее другая, и она не блондинка, а рыжая), Мишель Каравей, Анита, Морис Кобб, а нахальный попутчик представился Дани под именем Жорж, как в романе. Дочь супругов Каравеев зовут не Мишель, а Сильвия (но ей и здесь три годика). Действие происходит во Франции, причем в 1960-70-х годах - примерно как в романе.
Несмотря на близость большей части фильма к роману, по мнению кинокритиков (с которыми я, в общем, согласен), в экранизации удалось сохранить букву, но не дух романа. И прежде всего это относится к образу главной героини - она не кажется стеснительной, скорее даже разбитная и вполне контактная. А Мишель, по контрасту с российским сериалом, кажется слишком молодым, хотя по роману был значительно старше Аниты. Думаю, в этой роли Оливер Рид был в самый раз.
В размышлениях Дани (особенно в ее мысленных диалогах, но не с Матушкой, о которой в фильме упоминаний нет, а сама с собой) и репликах персонажей немало прямых цитат из романа, но визуально они недостаточно подкреплены. А о сексуальных мечтаниях Дани, предметом которых был ее шеф, в романе не было даже намека - это противоречило ее характеру.
В романе Дани, повернув машину на юг, сильно колебалась и несколько раз порывалась вернуться в Париж. В фильме же она ничуть не колеблется в своем решении - наоборот, ведет себя совсем как школьница, убежавшая с постылого урока.)))
Кажущаяся мелкой, но существенная разница - “Тандерберд” в фильме не белый, как в романе, а бирюзовый. Но ведь Дани в романе ее называла “Стремительной птицей” или “Белой птицей”, гармонирующей с ее белым платьем и ассоциирующейся с белыми чайками.
И еще - нападение на Дани в туалете автозаправочной станции выглядит неестественно-садистским.
Роли исполнили не так широко известные современные актеры: роль Дани - шотландская киноактриса Фрейя Мейвор, Мишеля Каравея - французский киноактер Бенжамен Бьолэ, Аниты - французская киноактриса Стэйси Мартин, Жоржа - итальянский киноактер Элио Джермано.
Фильм снят красиво, смотрится, музыка очень приятная, но, на мой взгляд, он заметно уступает первой экранизации - прежде всего, выбором и, как следствие, качеством игры киноактеров.
При этом (опять-таки это лишь мое личное мнеие) фильм менее удачен, чем тоже современная третья (английская) одноименная (“Trap for Cinderella”, 2013) экранизация предыдущего романа Жапризо “Ловушка для Золушки” (1963), хотя там сходства с первоисточником значительно меньше.
« Последнее редактирование: 03 Октябрь 2017, 12:35:58 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #65 : 05 Октябрь 2017, 17:29:23 »
Следующим детективом Себастьяна Жапризо стал киносценарий “Прощай, друг”, по которому был поставлен одноименный франко-итальянский фильм (1968 ). В том же году Жапризо беллетризовал киносценарий, превратив его в короткий роман (или длинную повесть), который известен несколько меньше, чем предыдущие его детективы, но тоже очень хорош.
Фильм снял именитый французский режиссер и писатель Жан Эрман (писал под псевдонимом Жан Вотрен) и считается его лучшим творением в киноискусстве. В Италии фильм демонстрировался под названиями “Два грязных подонка” и “Техника ограбления”.
…Действие происходит в первой половине 1960-х годов. Алжирская война закончена, и воевавшие там возвращаются во Францию. Среди них два главных героя романа – 30-летний лейтенант медицинской службы Дино Барран и “солдат удачи” из Иностранного легиона, десантник Франц Пропп. Он полуамериканец-полунемец, значительно старше Баррана, с огромным военным опытом.
Их корабль прибывает в Марсель, где Баррана встречает его ровесница, красавица Изабель Моро и спрашивает, не знаком ли ему по Алжиру его коллега, тоже военный врач со странной фамилией Моцарт. Барран отвечает отрицательно.
Перед демобилизацией, в военном лагере Пропп и Барран знакомятся. Барран желает сыграть в покер, и Пропп знакомит его с компанией своих друзей, которым Барран проигрывает все свое жалованье. Затем Пропп предлагает ему свое любимое пари (об этом подробнее ниже), и Барран проигрывает ему свой револьвер 45-го калибра, в обойме которого не хватает одной пули (почему - выяснится ближе к финалу). Легионер пытается уговорить Баррана на поездку с ним на новую авантюру в Конго, но тот решительно отказывается - Пропп ему совсем не нравится.
Вскоре его находит Изабель в своей леопардовой шубке (один из брендов фильма) и растапливает лед его холодности - становится его любовницей. Затем она рассказывает ему, что является фотографом в крупной компании, полгода назад не  устояла перед искушением “позаимствовать” акции на крупную сумму, а теперь жалеет об этом и хочет незаметно положить их в сейф, находящийся в подвале здания компании в Париже. Моцарт ей был нужен, как врач - он мог бы наняться для проведения медосмотра работников, который проводится тоже в подземелье, в зале рядом с хранилищем. Медосмотр будет проводиться в канун рождественских праздников, так что можно даже на на три дня незаметно остаться в подвале. Барран нехотя соглашается ей помочь.
После прибытия в Париж Пропп находит Баррана и за деньги возвращает ему револьвер. На самом деле легионер подозревает, что Барран затевает крупное дело, и хочет за ним проследить.
Барран нанимается для проведения медосмотра, ему будет ассистировать дочь директора компании, студентка-медичка Доминик Аустерлиц, которой шутки ради дали прозвище “Ватерлоо”.
План удается осуществить, однако, неожиданно для Баррана, накануне праздников в сейф помещают огромную сумму денег (больше 200 миллионов франков), предназначенную для премий сотрудникам компании. Изабель заявляет Баррану, что об этом она не могла предположить, деньги ее не интересуют, и она хочет лишь одного - чтобы Барран поместил акции в сейф.
С помощью хитроумного устройства им удается сфотографировать момент, когда открывали сейф, чтобы положить туда деньги. Однако удается выявить лишь 3 цифры шифра из 7: **61**5. Изабель отчаивается, но Барран – нет: он объясняет ей, что, хотя придется перебрать до 10000 вариантов, но на это у него будет три дня, причем правильный шифр может быть найден и раньше - как повезет.
Проппу удается выследить Баррана, присоединиться к нему, и двое “лютых друзей” остаются запертыми в подземелье, их ожидает там еще масса сюрпризов…
Шифр замка сейфа сам по себе оказывается неожиданностью, есть и ряд других неожиданных поворотов в сюжете, которые делают действие еще более захватывающим. А в последнем абзаце романа - ставший уже фирменным для Жапризо, изящный “твист” ( в романе - в фильме этого, к сожалению, нет).
После выхода фильма фокус, часто применявшийся Проппом, зарабатывавшим деньги, держа пари, что сможет опустить 5 пятифранковых монет в бокал, до краев наполненный виски, водой или другой жидкостью, стал очень популярным среди посмотревших фильм - многие после выхода из кинотеатра пытались его повторить. Интересно, что этот фокус (а точнее, физический опыт - конечно, не с франками, а с копейками) подробно описал знаменитый русский и советский популяризатор точных наук Яков Перельман в своем двухтомнике “Занимательная физика”, который с исправлениями и дополнениями успешно переиздается до наших дней.
Главные мужские роли блестяще исполнили знаменитые актеры: роль Дино Баррана - французский киноактер Ален Делон, Франца Проппа - американский киноактер литовского происхождения Чарльз Бронсон; в значительной степени именно им фильм был обязан своим большим успехом. Главную женскую роль Изабель Моро исполнила популярная французская киноактриса (по матери - русская) Ольга Жорж-Пико. Важную роль Доминик Аустерлиц по прозвищу “Ватерлоо” сыграла известная французская киноактриса Брижитт Фоссе.
Интересно, что эпизодическую роль одного из бандитов, которых в начале фильма облапошил Пропп, сыграл популярный французский киноактер Ги Делорм, запомнившийся в первую очередь блестящим исполнением ключевой роли графа де Рошфора в одноименной (1961), считающейся одной из лучших экранизаций знаменитого романа Александра Дюма-отцаТри мушкетера”.
Фильм динамичный, очень напряженный и, безусловно, достоин просмотра.
« Последнее редактирование: 05 Октябрь 2017, 17:34:54 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #66 : 07 Октябрь 2017, 15:09:56 »
В 1970 году Себастьян Жапризо написал новый детективный киносценарий “Пассажир дождя”, по которому в том же году был снят одноименный франко-итальянский фильм. Этот киносценарий автор тоже беллетризовал, превратив его в роман, но гораздо позже - в 1992 году. Роман в русском переводе издавался всего один раз, в очень редком издании - в 4-м (последнем) томе неполного собрания сочинений Жапризо, вышедшего в 1996-97 годах. Четырехтомник можно заказать лишь по цене 10000 рублей (около 200 долларов) и выше именно из-за этого тома. В Интернете русский перевод романа я не нашел, в то время как переводы всех остальных его детективных романов, а также романа “Дурное начало” (1950) доступны на разных сайтах.
Фильм снял знаменитый французский режиссер Рене Клеман.
…Молодая женщина Меланколи (Мели) Мо, инфантильная по натуре, вместе со своим супругом Тони живет на южном побережье Франции. Тони - пилот и часто отсутствует, и Мели остается одна в их доме на отшибе. Как-то дождливым осенним днем около их дома останавливается автобус, из которого выходит лысый мужчина. На следующий день, когда она в магазине примеряет платье, замечает, что мужчина следит за ней через витрину.
Когда Мели возвращается домой, он пробирается в дом, натягивает чулок на голову и насилует ее. Первое побуждение Мели - позвонить в полицию, но сообразив, что ревнивый Тони узнает о том, что ее изнасиловали, вешает телефонную трубку. Затем, поняв, что насильник все еще в доме, она хватает ружье, застреливает его, а тело сбрасывает с обрыва в море. По дороге на берег дорожные полицейские сообщают ей, что из лечебницы сбежал маньяк. Мели понимает, что речь о насильнике.
Через день она на свадебной церемонии своей подруги замечает в газете, что на пляже обнаружен труп мужчины. Неожиданно в церкви появляется таинственный американец, которого зовут Гарри Доббс, и спрашивает Мели, не она ли убила этого мужчину. Женщина, конечно, отрицает.
На следующий день после того, как Мели отвозит мужа в аэропорт и возвращается домой, она там обнаруживает Доббса, который вновь начинает допрашивать ее, подозревая, что она что-то знает об убитом. Он от матери Мели узнал, что тот приехал к ее дому на автобусе, а позже подглядывал с улицы через витрину, как она примеряла платье в магазине (это Доббс узнал от Николь, подруги Мели). Доббс утверждает, что в руках у убитого была красная сумка и Мели это прекрасно видела, а в сумке 60 тысяч долларов.
Сумка обнаруживается на вокзале, в камере хранения. Денег там нет, но Доббс обнаруживает там фотографию, на обратной стороне которой записан адрес супругов. Мели в отчаянии, ей кажется, что Тони замешан в историю с наркотиками. Она снимает из банка все деньги со своего счета и предлагает их Доббсу. Но тот швыряет деньги ей в лицо - он не шантажист, и ему нужна только правда. Кто же он?
Мели начинает понимать, что дело с насильником гораздо сложнее и запутаннее, чем казалось вначале. Полиция в убийстве обвиняет бывшую любовницу убитого. Мели хочет вывести ее из-под подозрения, но события принимают непредсказуемый и очень опасный оборот…
Финал неожиданный, как всегда у Жапризо.
В конце фильма оказывается, что фамилия убитого насильника - Макгаффин. Это дань уважения Альфреду Хичкоку, который ввел термин “макгаффин” в употребление в 1935 году посредством своего фильма “Тридцать девять ступеней” (“The 39 Steps”). По словам Хичкока: “Не важно, что это за вещь; главное, что все хотят ею обладать”,- и фильм строится на поисках этой вещи.
Интересно, что в этом фильме, как и в предыдущем, у героя Бронсона есть “коронный” фокус - раскалывание орехов искусным швырянием их в оконное стекло. Повторить опыт не советую - можно перебить все стекла, как Мели.)))
Главную мужскую роль Гарри Доббса сыграл знаменитый американский киноактер литовского происхождения Чарльз Бронсон, эта роль считается одной из его лучших. Главную женскую роль Меланколи (Мели) Мо сыграла популярная французская киноактриса Марлен Жобер, в уже рассмотренном нами фильме “Чудовищная декада” (1971), экранизации романа Эллери КвинаЧудо десяти дней” (“Ten Days' Wonder”, 1948 ), она отлично сыграла главную женскую роль Элен Ван Хорн. Важную роль Николь (подруги Мели) сыграла известная британская киноактриса Джилл Айрленд, супруга Бронсона. Роль Жюльетт, матери главной героини, сыграла популярная бельгийская киноактриса Анни Корди.
Фильм очень украшает нежная, сладкозвучная музыка знаменитого французского композитора Франсиса Лея, автора саундтреков к 60 фильмом, в том числе и музыки к знаменитому американскому фильму “История любви” (“Love Story”, 1970), за которую он удостоился премии “Оскар”. Но и этот саундтрек считается одним из его лучших.
Ссылка в начале фильма намекает на очень интересное сопоставление главной героини с Алисой в Стране Чудес (при этом главный герой - аналог Чеширского кота, на которого тот похож даже внешне).
« Последнее редактирование: 07 Октябрь 2017, 15:15:40 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #67 : 08 Октябрь 2017, 21:16:41 »
В 1970 году Себастьян Жапризо написал уже третий подряд детективный киносценарий “Бег зайца через поля”, по которому был снят одноименный фильм. В том же году Жапризо беллетризовал киносценарий, превратив его в короткий роман (или длинную повесть). Однако при написании киносценария Жапризо опирался на один из самых популярных романов “Черная пятница” (“Black Friday”, 1954) американского писателя Дэвида Гудиса, одного из лучших авторов “крутых детективов” в жанре “нуар”, так что справедливо считать этих двух писателей соавторами.
Этот фильм, как и предыдущий, снял знаменитый французский режиссер Рене Клеман, причем красивую музыку и к этому фильму написал знаменитый французский композитор Франсис Лей.
…Эпиграф и здесь - из афоризмов Льюиса Кэрролла. Роман начинается с воспоминания главного героя Тони Кардо о том, как в детстве в Марселе, где он родился, с матерью и сестрой переезжал в новый дом. Пока на грузовик помещали мебель, мать отпустила его гулять, и он встретился с недоброжелательно настроенными тремя цыганскими мальчиками. Убежав от них, Тони попал в окружение другой банды из четырех мальчиков и двух девочек. Эти встречи как бы предвосхитили те события, которые произошли с ним, когда ему было уже около 30 лет.
Основное действие начинается на вокзале на границе США и Канады. Тони, бывший летчик, высаживается из поезда и попадает в руки трех цыган, которые уводят его, чтобы прикончить. Оказывается, во Франции при катастрофе его самолета под его обломками погибли цыганские дети, и хотя суд оправдал его, но цыгане по своим законам приговорили его к смерти и начали преследовать. Тони бежал в США, но в Нью-Йорке цыгане его чуть не убили, нанеся ножевое ранение в грудь, а при попытке бежать в Канаду настигли на границе.
Тони чудом удается спастись, вновь вскочив на уходящий поезд и выпрыгнув с противоположной стороны вагона. Он пешком добирается до Монреаля, но на мосту через реку цыгане на автомобиле опять настигают его. Сумев ускользнуть от них и здесь, Тони добирается до пустынного павильона торгового центра, где становится свидетелем того, как застреливают некоего человека по фамилии Реннер, который успевает передать ему 15 тысяч долларов в трех пачках и умирает. Тони хватают члены другой банды и везут на допрос к боссу по имени Чарли. Француз выкидывает одного из бандитов из машины, тяжело ранив его, и пытается бежать, но его вновь хватают и доставляют к боссу.
В этой банде оказываются четверо мужчин и двое женщин (как в детских воспоминаниях Тони): пожилой босс Чарли, Риццио, Маттоне, Поль (которого Тони выбросил из машины), видавшие виды женщина (у нее были 4 мужа) по кличке Шугар (“Sugar” - “Сахар”) и молодая девушка по кличке Пеппер (“Pepper” - “Перец”). Чарли допрашивает Тони, чтобы узнать, куда тот дел деньги, но тот молчит - он успел спрятать их. Над Тони нависает страшная опасность - бандиты хотят убить его, тем более что от причиненной ему травмы умирает Поль, который оказывается братом Пеппер.
Однако босс решает использовать его в операции, которую готовит банда, а именно - в похищении из лазарета девушки, находящейся под усиленной охраной полиции. Но еще больше осложняет дело то, что обе женщины, и Шугар, и Пеппер, влюбляются в Тони. Цыгане тоже не дремлют…
Финал, как обычно, весьма неожиданный.
В романе и фильме много флэшбеков, в основном, представляющих памятные воспоминания о детских годах главного героя в Марселе.
Здесь тоже главный герой демонстрирует необычный фокус - ставит стоймя сигарету на стол, на ее кончик - вторую, на кончик которой - третью. Босс Чарли безуспешно пытается повторить этот фокус – вторую сигарету ему удается как-то приспособить, но третья рушит конструкцию (правда, ближе к финалу этот фокус боссу наконец удается).
Главную мужскую роль Тони Кардо отлично сыграл знаменитый французский киноактер Жан-Луи Трентиньян. Ключевую роль босса банды Чарли сыграл популярный американский киноактер Роберт Райан. Две главные женские роли сыграли известные актрисы: роль Пеппер - американская киноактриса Тиса Фэрроу (ее старшая сестра - знаменитая киноактриса Миа Фэрроу), роль Шугар - итальянская киноактриса Леа Массари.
Очень напряженный, грустный и впечатляющий фильм.

P.S. Любопытно, что во всех трех последних фильмах в конце главному герою не удается свой же фокус.)
« Последнее редактирование: 09 Октябрь 2017, 19:44:04 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #68 : 11 Октябрь 2017, 15:39:54 »
Четвертый детективный роман Себастьяна Жапризо (роман первоначально, а не беллетризованный сценарий) - “Убийственное лето” (1978 ), пожалуй, самый впечатляющий и эмоциональный из всех, вызывающий большое сочувствие к главным героям. Благодаря ярким образам и глубине роман, на мой взгляд, выходит далеко за пределы обычного детектива.
И вновь эпиграф - точно подобранная цитата из книги “Алиса в Стране ЧудесЛьюиса Кэрролла:
- Прокурор я и судья,-
Хитро молвил Злыдень,- я
Сам допрос тебе устрою,
К смерти сам приговорю.


Роман разбит на 6 частей с интригующими названиями: “Палач”, “Жертва”, “Свидетель”, “Состав преступления”, “Приговор”, “Казнь”. Во всех частях повествование ведется от первого лица: в первой и шестой - главного героя, второй и пятой - главной героини, третьей – тетки главного героя, четвертой - матери главной героини. При этом в случае каждого рассказчика автор находит такой стиль речи, какой присущ именно ему/ей.
Главного героя зовут Флоримон, по документам Фиоримондо Монтечари (поменял имя из-за нелюбви односельчан к итальянцам, последствия Второй мировой войны), прозвище - Пинг-Понг, главную героиню - Элиана (сокращенно - Эна) Вик, тетку (сестру матери) главного героя - Нин, прозвище - Коньята (на итальянском языке - “свояченица”, так прозвал ее отец главного героя, итальянец по национальности), мать главной героини - Паула Вик-Девинь, прозвище говорящее - Ева Браун, она немка (на самом деле - австрийка), из-за чего ее в деревне не любят.
…Действие происходит жарким летом 1976 года. Главному герою Флоримону 31 год, живет в маленькой деревушке (43 жителя) в горах Южной Франции вместе с матерью, двумя братьями и теткой, он механик в гараже и заодно доброволец-пожарный, сержант. Среднего брата зовут Микки (Мишель), он спортсмен (велосипедист) и лесозаготовитель, ему 25 лет. Младшего брата зовут Бернар, прозвище - Бу-Бу, он учится в городском коллеже, хочет стать врачом, ему 17 лет.
Главная героиня Эна вместе с матерью-немкой и отцом-французом по имени Габриель Девинь, калекой с парализованными ногами, переехали в деревню прошлой зимой. А три месяца назад в воскресенье, на танцах, главный герой, неожиданно для самого себя, влюбился в нее, как говорится, раз и навсегда. Эна была очень независимой и за едким словом в карман не лезла, что особенно нравилось Флоримону. И в то же время она казалась ему беззащитной.
Поиздевавшись на танцах над Флоримоном вволю, она на следующий день днем пришла к нему в гараж починить свой велосипед. Как Эна призналась потом, шину на колесе она разрезала нарочно.
А вот образец тонкого, чисто французского юмора автора, когда он описывал, как Флоримон провожал Эну по деревне домой с починенным велосипедом:
Вся деревня снова выстроилась по обочинам, наблюдая за нами, кроме младенца в коляске, который видал и не такое.

И до этого, когда они шли к нему домой для починки велосипеда:
Мы прошли деревню бок о бок. На плече я нес ее велосипед. И по мере того как мы спускались вниз по улице - единственному пути к нашему дому,- все выходили поглазеть. Вот именно - все. Даже новорожденный в коляске. Не знаю, может, виноват животный инстинкт, толкающий людей после грозы на улицу, или просто желание не пропустить зрелище, как Пинг-Понг идет с дочерью Евы Браун.

Дело кончается скоропалительным фактическим браком, несмотря на протесты матери Флоримона, Бу-Бу тоже настроен резко против Эны (однако тайно в нее влюблен), и только Микки скорее на ее стороне. Но роман только начинается…
С рождением Эны связана жуткая тайна. За восемь месяцев до этого ее мать жестоко изнасиловали три негодяя, приехавшие на грузовике, один из которых, по убеждению Эны, покойный отец Флоримона (друзья его называли Итальянцем). Так что вышла она за Флоримона замуж (точнее, стала жить с ним вместе в его доме), чтобы найти веские доказательства виновности его покойного отца, а затем жестоко отомстить его друзьям-подельникам.
А главным доказательством стало бы портмоне, которое сделано из двух золотых кругов с защелкой и закрепленной на них двадцатифранковой монетой с изображением Наполеона (после изнасилования Итальянец вытащил из кармана такое портмоне и дал матери Эны 100 франков). Так что чувствует Эна себя там, как разведчица во вражеском стане.
Портмоне найти не удается, но есть еще одна улика - механическое пианино, которое отец Флоримона в свое время доставил пешком из Италии и именно в ноябре 1955 года с двумя друзьями привез на грузовике из города обратно, когда безуспешно пытался там сдать его в ломбард. А ведь трое, изнасиловавшие мать Эны, везли в кузове механическое пианино, на крышке которого была большая позолоченная буква “М”, и играло оно мелодию песни “Пикардийская роза”. Точно таким было старое пианино в сарае Монтечари…
Эна презирает свою мать за ее беспомощность, хотя и горячо любит ее, а отца просто ненавидит, поскольку считает его трусом и слабаком (таким же считала мужа и жена, поэтому разлюбила его), неспособным даже найти и наказать насильников своей жены. Именно потому месть этим подонкам Эна берет на себя и проводит расследование. Но и у нее есть страшный “скелет в шкафу”.
Притворившись беременной, Эна добивается официального замужества (впрочем, того же хочет и Флоримон). Она чувствует, что уже небезразлична к нему, да и семья его ей нравится - и братья, и тетка, и даже мать. Но, вспоминая о насильниках, Эна заставляет себя быть безжалостной. И она наносит Флоримону жестокий удар, через 9 дней после свадьбы бросив его, зная, что он безумно любит ее и не может без нее жить. Но она задумала еще более утонченную месть, выбрав орудием свою бывшую учительницу, простодушную женщину…
Ближе к концу и в финале главных героев романа и читателей ждет целый ряд неожиданностей.
В 1983 году появилась одноименная экранизация романа, фильм снял известный французский режиссер Жан Беккер, впоследствии он снимет еще два фильма по киносценариям Жапризо. Экранизация очень близка к роману, и это неудивительно, поскольку сценаристом был сам Жапризо (за что удостоился премии “Сезар”). На мой взгляд, в данном случае любые существенные отклонения от сюжета романа пошли бы во вред фильму. Все персонажи романа сохранили свои имена, рассказчиками являются те же 4 персонажа, что и в романе.
Даже неизбежные несущественные отклонения, думаю, не случайны. Например, прозвище Элианы в фильме не Эна, а Эль (в переводе - “Она”), а главный герой ей представляется не именем Робер (как в романе), а своим (Флоримон), книжная тонкость в фильме была бы излишней.
Главную женскую роль Элианы Вик просто потрясающе сыграла знаменитая французская киноактриса Изабель Аджани, обладательница рекордного числа премий “Сезар” (5), в том числе и за эту роль. Выложилась актриса на все 100 процентов (и даже больше), ее игра эмоциональна и очень убедительна. При этом не замечаешь, что 28-летняя актриса играет роль 20-летней девушки (впрочем, согласно роману, Элиана выглядела старше своих лет).
Но и другие актеры не подкачали - роли всех значимых персонажей сыграны отменно. Главную мужскую роль Флоримона Монтечари сыграл известный французский киноактер, певец и композитор Ален Сушон, в его исполнении Флоримон получился именно таким, как в романе - эдакий добродушный, симпатичный простец. Роль Нин-Коньяты” (тетки главного героя) сыграла популярная французская киноактриса Сьюзанн Флон, за эту роль она удостоилась премии “Сезар” в номинации “Лучшая актриса второго плана”. Роль Элианы в детстве сыграла известная французская киноактриса Майвенн (Майвенн Ле Беско), внешне похожая на Аджани.
Думаю, налицо тот редкий случай, когда фильм равноценен первоисточнику - оба они великолепны. Именно поэтому один из кинолюбителей метко назвал эту экранизацию “видеокнигой”.

P.S. Бывшую учительницу Элианы зовут Флоранс Дье, прозвище - Каламитэ ("Calamité", в переводе - "Бедствие", "Катастрофа" ), в книге переводчик дал ей прозвище Погибель, близкое по смыслу. Этим прозвищем "наградила" в школе учительницу Элиана, а затем девушка стала так называть ее. Прозвище стало пророческим...
« Последнее редактирование: 12 Октябрь 2017, 18:59:03 от Bob-Domon »

Оффлайн Селин

  • Творец легенд
  • *****
  • Сообщений: 2 092
  • Карма: +224/-0
  • Восхождение Черной Луны
Re: Экранизации
« Ответ #69 : 11 Октябрь 2017, 16:16:58 »
Девушку звали Elle (=местоимение "она")/Eliane в оригинале книги =)) я, помнится, думала, что это непереводимо.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #70 : 11 Октябрь 2017, 20:09:38 »
Elle
Elle - ее прозвище в фильме, а звали ее, как и в книге, Eliane. Когда тетка рассматривает ее свидетельство о рождении, там четко видно ее полное имя Eliane Manuela Hertha Wieck - Элиана Мануэла Герта Вик, как и в романе.

Оффлайн Селин

  • Творец легенд
  • *****
  • Сообщений: 2 092
  • Карма: +224/-0
  • Восхождение Черной Луны
Re: Экранизации
« Ответ #71 : 11 Октябрь 2017, 20:22:50 »
Я имею в виду, в оригинале книги ее все звали Elle, сокращенно от Элиан. Так что фильм тут с книгой не расходится =)

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #72 : 11 Октябрь 2017, 21:55:14 »
Я имею в виду, в оригинале книги ее все звали Elle, сокращенно от Элиан. Так что фильм тут с книгой не расходится =)
Я роман читал, к сожалению, в русском переводе, там она Эна. Французский все же не знаю достаточно хорошо, чтобы читать роман, к тому же когда я прочитал его в первый раз, Интернета еще не было, соответственно, книги на французском тоже.
Но сейчас книга на французском языке доступна. Проверил, действительно ее Эной сделал переводчик Александр Брагинский (интересно,что он еще жив, ему 97 лет).
Спасибо за уточнение! :)
Фильм я смотрел и в русской озвучке, и на французском языке, чтобы восхититься речью Аджани.

Оффлайн Селин

  • Творец легенд
  • *****
  • Сообщений: 2 092
  • Карма: +224/-0
  • Восхождение Черной Луны
Re: Экранизации
« Ответ #73 : 12 Октябрь 2017, 11:13:22 »
Ну да, игру слов всегда перевести сложно.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #74 : 14 Октябрь 2017, 14:20:11 »
Пятый детективный роман Себастьяна Жапризо - “Любимец женщин” (1986). Фабула этого детективно-эротического романа любопытна: в роли рассказчиц по очереди выступают 8 женщин разных национальностей (в том числе и японка) и профессий - от адвоката до проститутки.
Роман начинается эпиграфом - цитатой из книги “Алиса в ЗазеркальеЛьюиса Кэрролла:
- Если б он не видел тебя во сне, где бы, интересно, ты была?
- Там, где я и есть, конечно,- сказала Алиса.
- А вот и ошибаешься,- возразил с презрением Траляля.- Тебя бы тогда вообще нигде не было! Ты просто снишься ему во сне.

Действие происходит на фоне событий Второй мировой войны. Упомянутые выше женщины рассказывают о своем возлюбленном, который оказывается одним и тем же для всех - обаятельном дезертире и преступнике, который оказался убит. Кто же из них убил его?
Финал очень неожиданный.
Это единственный детективный роман Жапризо, который не экранизирован (пока?), а ведь он очень кинематографичен. Думаю, по его мотивам можно было бы снять отличный фильм.
В 1988 году Себастьян Жапризо написал еще один детективный киносценарий “Жюийе в сентябре”, по которому был снят одноименный фильм, режиссером которого стал сам Жапризо. Это его единственный авторский (не основанный на чужом произведении) киносценарий, который писатель впоследствии не беллетризовал.
Название фильма иногда переводится как “Июль в сентябре”, что многие считают неправильным: ведь, хотя “Juillet” в переводе означает “Июль”, но это фамилия главной героини, а фамилии, как правило, не переводятся. В Италии фильм демонстрировался под названием “Играя с убийцей”.
Киносценарий на русский язык пока не переведен.
…В начале фильма показано, как некий маньяк убивает (вешает) уже пятую свою жертву, молодую женщину. Каждую из своих жертв он убил в разных местностях во Франции.
Главная героиня фильма Камилла Жюийе приезжает в курортное местечко Кап-де-Пен на южном побережье Франции. Ей назначена стипендия для учебы в США, но прежде она решила узнать тайну своего рождения - 20 лет назад ее, новорожденную девочку, нашли в корзине возле маяка. Ей дали имя Камилла, в честь святой, поминаемой 14 июля - день, когда ее нашли, и фамилию Жюийе.
Камилла стеснительная девушка, мечтающая о любви. Она тайком подглядывает за своими соседями - писательницей и переводчицей Мари и ее мужем Жаком, которые часто занимаются любовными ласками, не особенно таясь от возможных свидетелей.
Затем Камилла знакомится с ними и нанимается к ним временной домработницей. Мари берет над ней шефство, Камилла преодолевает свою застенчивость и даже впадает в другую крайность.
Тем временем маньяк по имени Эммануэль Марба продолжает свое черное дело. Как нетрудно было догадаться с самого начала, его путь с Камиллой пересекается. Однако дальше начинаются всякие неожиданности, которые, впрочем, тоже можно было предсказать. Тем не менее, финал достаточно неожиданный, хотя и, на мой взгляд, несколько скомканный.
Глвную женскую роль Камиллы Жюийе сыграла известная французская киноактриса корсиканско-итальянского происхождения Летиция Габриелли, эта роль считается одной из ее лучших. Важную роль Мари сыграла популярная французская киноактриса Анн Парийо, она стала знаменитой после того, как сыграла главную женскую роль Никиты в культовом французском фильме “Ее звали Никита” (1990).
Фильм очень редкий, в Интернете есть только одна версия с русским переводом, которая на 12 минут короче оригинала, а озвучка одноголосая (правда, неплохая). Будем надеяться на появление полной версии с многоголосой озвучкой.