- Нью-Йорк наблюдает за нами. Каждый раз, когда мы проезжаем перекресток, мне кажется, что за углом, где-то в глубине, есть глаз: мы не видим его, но он следит… Город знает, что мы пытаемся ускользнуть от него, и попытается подставить нам ножку.Тема очень подходила представлениям советских людей о США, и русский перевод вышел в двухмесячном журнале “Искатель” - легендарном приложении к журналу “Вокруг света” (он выходит и сейчас, но уже как самостоятельный журнал, причем стал значительно слабее), в 4 номерах (2, 3, 4, 5) за 1963 год. Интересно, что знаменитая повесть писателя “Открытое окно” тоже впервые вышла в русском переводе в журнале “Искатель”, но уже в 1968 году, в номере 1.
- Шлюха остается шлюхой на всю жизнь. Искушение слишком сильно. Это слишком легко, чтобы можно было удержаться.Можно вспомнить и тот эпизод из знаменитой повести Александра Куприна “Яма”, когда такой же чистый и наивный юноша забирает юную проститутку из публичного дома и пытается ее перевоспитать, но терпит полнейшее фиаско и постепенно развращается сам.
Разумеется, сериал не лишен и недостатков, причем основной из них - усиление и без того сильного социального заряда, содержащегося в романе, в некоторых эпизодах с доведением до “агитки”.Лично для меня этот минус в свое время испортил все впечатление от сериала. Вплоть до непонимания, что же люди находят хорошего в этом продукте ;(
Лично для меня этот минус в свое время испортил все впечатление от сериала. Вплоть до непонимания, что же люди находят хорошего в этом продукте ;(Это было вынужденной мерой, чтобы сериал вообще появился. Многие искусствоведы шли на такие уступки, которые здесь носили вторичный характер - все "агитки" вместе занимают не больше 5 минут. Думаю, сам Чейз отнесся бы к этому с пониманием - полицейские и у него выставлены хитрецами и обманщиками (хотя и не садистами). Более того, в ряде произведений у него полицейские - настоящие садисты, как, например, сержант Ласситер из отличного романа "Мертвые молчат".
– Не будь болваном. Ты свободен, как воздух. – Опять вытянулась лапа сержанта и на этот раз ухватила меня за лацкан. – Я ведь, дружок, взглянул на твой листок. Вполне приличное издание. А как насчет фотографии на обложке номера с рассказом?Кстати, такие полицейские нередки и у Хэммета, и у Чандлера, и у Росса Макдональда, и у Чарльза Уильямса, и у других классиков "крутого" детектива.
– Вы считаете, что это удачная мысль? – справился я, внимательно изучая его поросячью физиономию. При близком рассмотрении это было нечто ужасное. – Ведь наш журнал и дети читают. Они начнут заикаться, а нас что – под суд?
Он легонько меня потряс, так что позвонки мои едва не утратили сцепления друг с другом.
– Чего ты опять понес? – прорычал он, нахмурившись.
– Я сказал, что это удачная мысль. Не будете ли вы любезны отпустить мой пиджак?
Радниц был известен как один из самых богатых людей в мире. Его финансовые операции, как щупальца спрута, опутали всю планету… Как ядовитый паук, он сидел в центре своей финансовой паутины и высасывал соки из любого неосторожного мотылька, увеличивая свои и без того огромные богатства.Зная об интересе к этой формуле со стороны великих держав, он устроил своеобразный заочный “аукцион” между Советским Союзом и Китаем и в итоге достиг согласия с советскими спецслужбами о продаже расшифрованной формулы за 4 миллиона долларов (очень большие деньги по тем временам). Осталось узнать зашифрованную формулу и расшифровать ее…
Из грузовика с сеном меня выбросили где-то в полдень.Сравним со Львом Толстым (“Анна Каренина”):
Все смешалось в доме Облонских.И с Федором Достоевским (“Преступление и наказание”):
В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки…Схожесть стилей просматривается, не так ли?
ElleElle - ее прозвище в фильме, а звали ее, как и в книге, Eliane. Когда тетка рассматривает ее свидетельство о рождении, там четко видно ее полное имя Eliane Manuela Hertha Wieck - Элиана Мануэла Герта Вик, как и в романе.
Я имею в виду, в оригинале книги ее все звали Elle, сокращенно от Элиан. Так что фильм тут с книгой не расходится =)Я роман читал, к сожалению, в русском переводе, там она Эна. Французский все же не знаю достаточно хорошо, чтобы читать роман, к тому же когда я прочитал его в первый раз, Интернета еще не было, соответственно, книги на французском тоже.
Пятый детективный роман Себастьяна Жапризо - “Любимец женщин” (1986).Дело неплохое, стоит полутора часов чтения.
Наконец, в романе действуют викарий местечка Мач-Дипинг - Калеб Дейн-Колтроп и его супруга Мод Дейн-Колтроп, которая является важным действующим лицом. Эта пара действует также в романе “Одним пальцем” (“Cards on the Table”, 1942), где Калеб - викарий в деревушке Лимсток, в которой происходит действие романа, а Мод - старинная приятельница мисс Марпл, по ходу действия пригласившая ее, чтобы та разобралась в событиях, происходящих в деревне.Тут, по моему, помарко
Тут, по моему, помаркоСпасибо, исправил. Разумеется, "The Moving Finger". :)
Хороший, красивый фильм, но все же, несмотря на “суперзвездный” состав киноактеров, он несколько уступает первой экранизации.Сейчас возможно фильм устарел, но в 90-х он зашел что называется "на ура".