Ты путаешь "вымогать деньги" и "получать деньги от людей, потому что они хотят их тебе дать за твою работу".
Я написал: "
А часто - вымогать", это относится к нашей республике. Думаю. украинских врачей-вымогателей не существует в природе, оттого и твоя такая реакция. )))
А я повторю: ни один западный врач (и ни одна санитарка) не возьмет в больнице денег непосредственно от больного. Это я говорю не понаслышке.
Если тебе понравилась книга, то ты, наверняка, захочешь больше книг от этого же автора, а чтобы он их писал, ему нужно время, которого у него не будет, если он вместо этого будет продавать носки в магазине.
Совершенно не согласен. Многие преуспевающие авторы резко прекращают писать книги - почивают на лаврах или им просто надоедает это дело. С другой стороны, многие бедные авторы упорно продолжают писать и иногда достигают славы.
Джек Лондон - яркий пример. Можно привести и примеры многих художников и ученых.
Наш самый знаменитый ученый, академик, астрофизик
Виктор Амбарцумян нередко утверждал, что настоящий ученый должен жить впроголодь, чтобы его творения были ценными. Я с этим мнением категорически не согласен, но оно есть, и с этим приходится считаться.
Напомню также, что ряд западных нобелевских лауреатов отказался от денежной премии. Не думаю, что они были настолько богаты, что эта огромная сумма для них ничего не значила. Просто принцип был для них важнее.
Можно зарабатывать на жизнь, занимаясь любимым делом.
Цитата: Bob-Domon от Сег
Я так и делаю и не жалуюсь. Просто когда ты указал, что можно выставить книгу в Интернет и за это грести "денюжки", я подумал: "Почему бы и нет?" И даже собирался предложить это нашему шефу - издательству тоже "деньги с неба" не помешают (шучу, конечно, а то ты все принимаешь всерьез).
Глянул комментарии. Много там жаждущих полного перевода книги? Ни одного не заметил (мог проглядеть, конечно, но один-два погоды не сделают).
И опять у меня просто опускаются руки. Люди там писали о
неполной русской версии книги, только ее они и читали. Как же они могут рассуждать о полной версии? Может быть, переводчица поступила совершенно правильно, сократив книгу и убрав "неинтересные" части? Ведь перевод сам по себе очень неплохой.
О
полной версии могут рассуждать только те, кто ее читал - например, я или Йен. В любом случае, я утверждаю, что переводчица
не имела права по своему желанию (а, скорее, по желанию редактора) сокращать книгу без разрешения автора, хотя это делалось сплошь и рядом в советское время. Еще один яркий пример -
"Космическая одиссея"
Артура Кларка, у которой был просто вырезан конец. В книге издательства "
Мир" это даже объяснили - мол, автор отошел от материализма и испортил книгу, а мы ее спасли для русскоязычного читателя.
ЕМНИП, ты назвал электронные книги фастфудом, с чем я не согласился.
Не соглашаться - твое право, а для меня они являются именно
фастфудом, когда по какой-либо причине мне нужно быстро ознакомиться с ее содержанием. Это уже мое право. И, кстати, ничего плохого в фастфуде (как в прямом, так и в переносном смысле) нет, если им не злоупотреблять.