Фильм сначала хотели назвать "Dancing in the dark" в переводе "Танцуя в темноте"
Верно, фильм сначала хотели назвать именно так!
А теперь сравним
предлог в этом названии (
in) с предлогом в названии книги ("
into" )...
Ответ уже засчитаю.
Авторский ответ:
2. Речь идет о романе “
Вальс в темноту” замечательного американского писателя
Корнелла Вулрича (самый известный его псевдоним -
Уильям Айриш), который во многих ссылках на него назван “Вальс
в темноте” (в том числе и в русской озвучке его экранизаций и в описании этих фильмов в Википедии). На английском языке роман называется “Waltz
into Darkness”, то есть точный перевод названия - “Вальс
в темноту”. Эта незначительная на первый взгляд неточность (связанная, по-видимому, с необычностью названия) существенно искажает смысл романа, который состоит в том, что главные герои его,
Луи Дюран и
Бонни Касл, как бы “вальсируют”
от света в темноту, то есть к гибели. В начале романа они счастливы вместе, то есть их жизненный “вальс” происходит в
свете, а не в
темноте.
Добавлю, что роман имеет 2 очень хорошие экранизации - “
Сирена с “Миссисипи”” (1969)
Франсуа Трюффо, где главные роли играют
Жан-Поль Бельмондо и
Катрин Денев, и “
Соблазн” (2001)
Майкла Кристофера, где главные роли играют
Антонио Бандерас и
Анджелина Джоли.