Автор Тема: Экранизации  (Прочитано 74354 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #165 : 16 Апрель 2019, 21:50:32 »
В первых двух постах этой темы были рассмотрены экранизации третьего (1941) и четвертого (1942) романов - соответственно “Мальтийский сокол” (“The Maltese Falcon”, 1930) и “Стеклянный ключ” (“The Glass Key”, 1931) - знаменитого американского писателя, родоначальника жанра так называемого “крутого детективаДэшила Хэммета.
Теперь пришло время подробно рассмотреть ряд других экранизаций его произведений. Как уже указывалось, первый роман, прославивший его имя - “Красная жатва” (“Red Harvest”, 1929). На русском языке он впервые был напечатан лишь в 1989 году, во время Перестройки, а название его, для исключения нежелательных ассоциаций, было переведено как “Кровавая жатва”.
Герой этого романа, как и второго романа писателя “Проклятие Дейнов” (“The Dain Curse”, 1929) и целого ряда его рассказов и повестей - безымянный Оперативник (Continental Op) из вымышленного агентства “Континенталь” - аналога реального агентства Пинкертона, в балтиморском отделении которого несколько лет работал сам писатель.
В начале романа он приезжает в приходящий в упадок 40-тысячный город Отервилль, который недоброжелатели называют Отравиллем (в оригинале Personville - Poisonville, от английского слова “Poison” - “яд”). Прообразом этого города стал город Бат (штат Монтана), где также проходили забастовки рабочих. Интересно, что этот город упоминается в первом же предложении романа:
Впервые город Отервилл назвали при мне Отравиллом в Бате, в заведении “Большой пароход”.

Оперативника  пригласил туда для расследования коррупции в городе редактор местных газет “Морнинг Геральд” и “Ивнинг ГеральдДональд Уилсон, сын крупного бизнесмена, фактически правящего в городе, Илайхью Уилсона. В свое время он, чтобы справиться с бастующими рабочими, вызвал приезжих гангстеров, которые утихомирили рабочих, но затем постепенно начали захватывать контроль над городом и почти перестали подчиняться старому Уилсону.
Группировок гангстеров три, их главари - Пит Финн (самый могущественный из них, бутлегер), Лу Ярд (ростовщик) и Макс Талер по прозвищу Шепот (игрок, не может говорить громко). Полиция под руководством Нунана (как ни странно, его имя в романе не упоминается) коррумпирована, шеф “спелся” с главарями гангстеров.
Прибыв в город, Оперативник связывается по телефону с Дональдом, и тот приглашает его к себе домой. Жена Дональда просит Оперативника подождать, так как муж отлучился по делу. Звонит телефон, женщина едет куда-то по вызову, а затем оказывается, что Дональда застрелили на улице, недалеко от дома, где проживала некая Дина Брэнд, 25-летняя девица весьма свободных нравов. Как выяснилось, Дональд пришел к ней домой и вручил ей чек на пять тысяч долларов. Мотивом убийства предполагают ревность, под подозрение попадают жена Дональда и бывшие любовники Дины, в том числе - Шепот.
Однако вскоре старый Илайхью предлагает Оперативнику лично заняться поисками убийцы. Дело в том, что старик опасается, чтобы его подельники-гангстеры не заподозрили, будто сын занялся проблемами коррупции по наущению отца. Поэтому, хотя Оперативник довольно быстро находит убийцу (им оказывается человек, которого до этого никто и не подозревал, хотя мотивом была та же ревность), но Илайхью предлагает агентству “Континенталь” в его лице за десять тысяч долларов (очень крупная сумма по тем временам) заняться очисткой города от коррупции.
Оперативник принимается за дело. Два раза по вине коварного шефа полиции он чуть не гибнет, после чего действует еще более рьяно, уже по личным мотивом. Начинает литься кровь, много крови, Оперативник входит в раж и, несмотря на то, что пару раз Илайхью готов помириться с гангстерами, очень хитро разрушает его планы и действует так же безжалостно, как и бандиты.
Финал реалистичен - все главари гангстерских группировок и шеф полиции убиты, город вроде бы очищен, но главный герой уверен, что вскоре все “вернется на круги своя” - появятся новые группировки гангстеров со своими главарями, поскольку такова вся прогнившая система…
Первая экранизация романа была снята уже через год после его выхода в свет, в 1930 году, под названием “Придорожные ночи” (“Roadhouse Nights”), но успеха не имела, и ее нельзя найти в Интернете даже в версии на английском языке. Зато впоследствии “по мотивам”  этого романа, вместе с романом “Стеклянный ключ” (“The Glass Key”, 1931), было снято 4 (а не 3, как было указано во втором посте данной темы) весьма примечательных фильма, в которых сюжетная канва первоисточника более или менее сохранена.
Первый из этих фильмов - “Телохранитель” (1961), который снял суперзнаменитый японский режиссер Акира Куросава, где действие перенесено из США времен “сухого закона” в Японию, в середину 19-го века (точнее, в 1860 год), незадолго до революции Мэйдзи (1868-1869).
Ронин (самурай, оставшийся без сюзерена), называющий себя Сандзюро Кувабатакэ (в переводе, Сандзюро - “Тридцатилетний”, Кувабатакэ - “Тутовый сад у хлопкового поля”) попадает в городок, где две гангстерские банды, которые возглавляют родные братья, терроризируют местных жителей. Внешность ронина обманчиво неказистая, в частности - он плохо пострижен и не причесан.
Как и Оперативник, ронин решает освободить город от бандитов, но, в отличие от главного героя романа, по собственным побуждениям. Нанимаясь телохранителем попеременно то в одну, то в другую банду, он искусно сталкивает банды между собой. И если в романе Оперативник лично убил всего одного человека (полицейского Большого Ника), да и то в порядке самозащиты, то Сандзюро лично сильно сокращает “поголовье” бандитов, демонстрируя мастерское владение мечом.
Финал аналогичен финалу романа.
Главную мужскую роль Сандзюро Кувабатакэ сыграл знаменитый японский киноактер Тосиро Мифунэ, звезда многих фильмов Куросавы. Главную женскую роль Нуи, взятой бандитами в заложницы и спасенной Сандзюро, сыграла также знаменитая японская киноактриса Еко Цукаса. Ключевую роль Уносукэ, самого опасного оз бандитов, в отличие от остальных, орудовавшего револьвером, сыграл популярный японский киноактер Тацуя Накадай.
« Последнее редактирование: 16 Апрель 2019, 21:55:52 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #166 : 18 Апрель 2019, 21:06:33 »
Через год после появления фильма “Телохранитель” (1961) суперзнаменитый японский режиссер Акира Куросава снял его сиквел под названием “Отважный самурай” (1962). Этот фильм уже не имеет отношения к романам Дэшила Хэммета, а является экранизацией романа известного японского писателя Сюгоро ЯмамотоМирные деньки” (1961).
Роман на русский язык не переведен (пока?).
…Продолжаются похождения ронина из первого фильма, здесь он называет себя Цубаки Сандзюро (в переводе, Цубаки - “Камелия”, Сандзюро - “Тридцатилетний”), который приходит на помощь группе из девяти молодых самураев. В начале фильма они собираются в лесном заброшенном храме и планируют заговор против старого камергера Муцуты, которого глава клана, уйдя в длительный военный поход, оставил главным на время своего отсутствия. Управляющий Кикуи обещал поддержать их.
Как оказалось, в храме собрался ночевать ронин, невольно подслушавший их разговор. Опытный ронин предполагает, что Кикуи обманывает самураев и хочет сам захватить власть, расправившись с ними, как с мятежниками. И действительно, почти сразу храм окружают воины клана.
Ронин прячет самураев под полом храма, а сам заявляет воинам, что в храме никого нет, и мечом заставляет их отступить. Предводитель воинов Ханбэй Мурото, восхищенный его доблестью, предлагает ему в любое время поступить к нему на службу. Затем воины удаляются.
Самураи горячо благодарят ронина, но тот заявляет, что в создавшейся обстановке жизнь камергера оказалась в опасности и его нужно спасти. И действительно, вскоре выясняется, что люди управляющего арестовали камергера и увели его куда-то. Одновременно они схватили и его жену с дочерью. Отважному ронину удается вывести их из заточения. Но теперь нужно узнать, где содержится арестованный камергер.
Чтобы выяснить это и заодно обезопасить молодых самураев, которые безоговорочно признают Сандзюро своим вожаком, он принимает приглашение на службу у Ханбэя, хитростью спасает нескольких из них, схваченных по глупости, а затем отсылает воинов Ханбэя искать молодых самураев по ложному следу, после чего вместе с самураями предпринимает решительные действия, чтобы освободить камергера и арестовать управляющего вместе с его сообщниками.
Следует эффектный финал, а затем Сандзюро прощается с восхищенными молодыми самураями и удаляется прочь, как и в первом фильме - мавр сделал свое дело, мавр может уйти…
Естественно, главную мужскую роль Цубаки Сандзюро, как и в предыдущем фильме, сыграл знаменитый японский киноактер Тосиро Мифунэ, звезда многих фильмов Куросавы. Ключевую роль Ханбэя Мурото сыграл популярный японский киноактер Тацуя Накадай, в предыдущем фильме исполнивший также ключевую роль опасного бандита Уносукэ. Важную роль камергера Муцуты сыграл известный японский киноактер Юноскэ Ито.

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #167 : 20 Апрель 2019, 21:14:05 »
Второй из снятых по мотивам романов Дэшила ХэмметаКрасная жатва” (“Red Harvest”, 1929) и “Стеклянный ключ” (“The Glass Key”, 1931) фильмов - итало-испано-американо-немецкий “спагетти-вестерн” “За пригоршню долларов” (1964), первый из так называемой “долларовой трилогии” знаменитого итальянского режиссера Серджо Леоне. Сюжет его во многом повторяет уже рассмотренный в этой теме фильм “Телохранитель” (1961), но и имеет существенные отличия, особенно в характере главного героя. Действие происходит в пограничном между США и Мексикой городке Сан-Мигель.
…Через несколько лет после окончания Гражданской войны в США (после 1873 года - в одном из эпизодов фильма на кладбище виден надгробный камень с этой датой) в городок приезжает некий стрелок, отзывающийся на имя Джо (“Joe”) и страдающий от безденежья. Городок мрачный, и хозяин местного салуна Сильванито заявляет ему, что здесь можно добиться уважения только убийством. Дело в том, что в Сан-Мигеле хозяйничают две банды (как и в японском фильме) - мексиканцы, главари которых три брата Рохо - Мигель Бенито, Эстебан и Рамон (из них наиболее опасен Рамон), и американцы, главари которых - члены семьи Бакстеров (в том числе - шериф Джои Бакстер). Сильванито советует Джо поскорее уехать отсюда, но тот видит в этой ситуации реальную возможность разбогатеть.
Для начала Джо провоцирует перестрелку с бандитами Бакстера и убивает четверых из них. Это помогает ему наняться на службу к мексиканцам. Там он видит молодую женщину по имени Марисоль, а затем узнает от Сильванито, что она - наложница Рамона, которую тот отнял от мужа якобы в счет его проигрыша  в карты (здесь тоже налицо “перекличка” с японским фильмом, в котором один из главарей банды Токуэмон подобным образом отнял молодую женщину Нуи от ее мужа, сделав ее своей наложницей).
События продолжают развиваться. В городок прибывает отряд мексиканской кавалерии, охраняющий карету с золотом. Джо и Сильванито следят за нею. На переправе через пограничную реку отряд встречается с американскими солдатами, которые должны были продать мексиканцам оружие за золото. Однако солдаты неожиданно открывают огонь и уничтожают весь конвой. Оказывается, этими “солдатами” были переодетые бандиты, которыми командовал Рамон.
Во время праздновании захвата крупной добычи Рамон заявляет, что пришло время положить конец вражде с Бакстерами - в городке места хватит для обеих банд. В знак примирения он приглашает Бакстеров на ужин. Естественно, это не устраивает стрелка Джо. Он вместе с Сильванито отвозит тела двух мексиканских солдат на кладбище и усаживает их возле надгробного камня. Затем Джо посещает Бакстеров и за вознаграждение в 500 долларов сообщает им, что двое солдат из конвоя выжили, прячутся на кладбище и готовы дать показания против Рохо. После этого он ту же информацию за такое же вознаграждение продает Рохо. Обе банды спешат на кладбище, одна - чтобы допросить мексиканцев, другая - чтобы “заткнуть” им рот. Банды сталкиваются на кладбище, хрупкое перемирие нарушается, и война между ними вспыхивает с новой силой…
Дальнейшие события созвучны с японским фильмом - Джо освобождает Марисоль, содействует уничтожению обеих банд, после чего уезжает из освобожденного от бандитов городка. Следует отметить, что стрелок сильно отличается от ронина Сандзюро Кувабатакэ из японского фильма - если ронин, в общем-то, придерживается законов самурайской чести, то Джо в первую очередь интересует собственная выгода, моральными принципами он особо не обременен, хотя и способен на великодушные поступки (в частности, дает деньги Марисоль и ее мужу на проживание в первое время).
Главную мужскую роль стрелка Джо сыграл суперзнаменитый американский киноактер Клинт Иствуд. Главную женскую роль Марисоль сыграла популярная немецкая киноактриса Марианна Кох. Ключевую роль Рамона Рохо сыграл суперзнаменитый итальянский киноактер Джан Мария Волонте. Важную роль Маноло, члена банды Рохо, сыграл популярный испанский киноактер Альдо Самбрелл.
Фильм (как и всю “долларовую трилогию”) безусловно украшает красивая, напряженная музыка замечательного итальянского композитора Эннио Морриконе (в этом фильме в титрах он указан под псевдонимом Дэн Савис).
Следующие два фильма “долларовой трилогии” уже не являются экранизациями и поэтому не могут быть рассмотрены в этой теме. Однако они, конечно, стоят рассмотрения, для чего собираюсь открыть параллельную тему под названием “Неувядаемые фильмы”. Она начнется с повторной рецензией на данный фильм, но уже с точки зрения новой темы.
« Последнее редактирование: 05 Май 2019, 22:08:19 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #168 : 05 Май 2019, 22:07:15 »
Третий из снятых по мотивам романов Дэшила ХэмметаКрасная жатва” (“Red Harvest”, 1929) и “Стеклянный ключ” (“The Glass Key”, 1931) фильмов - американский “неонуар”  (“постнуар”) “Перекресток Миллера” (“Miller's Crossing”, 1990). Фильм сняли знаменитые американские режиссеры, четырехкратные обладатели престижнейшей премии “Оскарбратья Коэны - Джоэл Коэн и Итан Коэн, он считается одним из лучших фильмов братьев. Действие происходит во времена “сухого закона” в США, что примерно совпадает с романами-первоисточниками.
…Ирландский гангстер, босс мафии Лео O’Бэннон заправляет делами в городе. Но он не так умен, как его подручный Том Риган, игрок, как и главный герой романа “Стеклянный ключНед Бомонт.
Как-то к Лео приходит босс итальянской мафии Джонни Каспар и просит убрать продающего его секреты мелкого игрока, еврея Берни Бернбаума. Однако Лео отказывает ему по надуманной причине. На самом деле причина отказа в том, что Верна Бернбаум, сестра Берни, является любовницей Лео. Том советует ему пойти навстречу Каспару, но тот отказывается.
Сам Томми должен немалую сумму букмекеру. Лео предлагает уладить этот вопрос, но Том из гордости отказывается и заявляет, что эту сумму отыграет сам. Однако он проигрывает и в карты, и в тотализаторе, и долг его вырастает до очень крупной суммы.
Убит телохранитель, которого Лео приставил к Верне. Он уверен, что это сделано по приказу Каспара. Том пытается разуверить Лео, но тот опять не прислушивается к его советам. В итоге, между двум мафиями разгорается война, что, разумеется, не нравится коррумпированным мэру и начальнику полиции города, поскольку это угрожает их спокойной жизни.
В то же время Берни с сестрой ведут собственную игру. И он, и Каспар предлагают Тому помочь расплатиться с букмекером. События идут по нарастающей…
Дальнейшее развитие сюжета является своеобразным синтезом вышеупомянутых романов писателя, а финал имеет общие черты со вторым романом, хотя не совсем совпадает с ним.
Название фильма не совсем удовлетворяло режиссеров, но лучшего они придумать не смогли. Именно у перекрестка Миллера в лесу происходят ключевые события, а Том там находит свою шляпу как в повторяющихся снах, так и наяву.
Главную мужскую роль Тома Ригана сыграл популярный ирландский киноактер Гэбриэл Бирн, в прекрасной экранизации “Экскалибур” (“Excalibur”, 1981) романа Томаса МэллориСмерть Артура” (“Le Morte d’Arthur”, закончена в 1470 году, издана в 1485 году) он сыграл важную роль короля Утера Пендрагона, отца короля Артура. Главную женскую роль Верны Бернбаум сыграла также популярная американская киноактриса Марша Гей Харден. Ключевую роль Лео O’Бэннона сыграл знаменитый английский киноактер Альберт Финни. Другую ключевую роль Джонни Каспара сыграл известный американский киноактер Джон Полито. Важную роль Берни Бернбаума сыграл популярный американский киноактер итальянского происхождения Джон Туртурро. Также важную роль Минка Ларью (приятеля Берни) сыграл известный американский киноактер Стив Бушеми.
« Последнее редактирование: 05 Май 2019, 22:11:29 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #169 : 10 Май 2019, 19:29:05 »
Четвертый из снятых по мотивам романов Дэшила ХэмметаКрасная жатва” (“Red Harvest”, 1929) и “Стеклянный ключ” (“The Glass Key”, 1931) фильмов – американский “Герой-одиночка” (“Last Man Standing”, 1996). Фильм снял известный американский режиссер Уолтер Хилл. В этом фильме тоже действие происходит во времена “сухого закона” в США (на этот раз - в маленьком техасском городке Джерико), что по времени также примерно совпадает с романами-первоисточниками.
…Этот городок, которым заправляют, как и в предыдущем фильме, соперничающие между собой ирландская и итальянская гангстерские группировки, главари которой соответственно Дойл (его имя не упоминается) и Фредо Строцци, проезжает, направляясь к мексиканской границе, бродяга и наемник с “редкими” именем и фамилией Джон Смит. Повествование ведется от его лица.
Действие развивается по “накатанному пути” фильмов “Телохранитель” (1961) и “За пригоршню долларов” (1964), многие персонажи и эпизоды перекликаются с аналогичными в этих фильмах.
К моменту прибытия Джона банды находятся в хрупком перемирии. Из автомобиля он бросает взгляд на красивую молодую женщину. Оказывается, она полуиндианка-полумексиканка (мулатка) по имени Фелина. Его разглядывание этой женщины не нравится наблюдающим за ним группе ирландских гангстеров под предводительством помощника Дойла. Они заявляют Джону, что Фелина любовница - “собственность Дойла”. Позже выясняется, что муж-мексиканец проиграл ее в карты Дойлу и со стыда уехал обратно в Мексику. Она - аналог Нуи в первом из вышеупомянутых фильмов и Марисоль - во втором.
Гангстеры в знак предупреждения прокалывают шину автомобиля и разбивают лобовое стекло и фару машины Джона. Он идет к шерифу Эду Галтону, но тот коррумпирован и труслив (хотя сохранил остатки совести) и советует Джону либо покинуть городок, либо срочно обзавестись оружием. Однако Джон решает, что в городке, где хозяйничают две соперничающие банды, может подзаработать деньжат. Он заказывает комнату в отеле, которым управляет Джо Мандей, затем направляется в “штаб-квартиру” Дойла и застреливает в честной дуэли обидевшего его помощника Дойла.
Теперь Джон обретает славу бесстрашного бойца и нанимается в банду Строцци, затем “перекупается” бандой Дойла, когда возвращается его “правая рука”, опасный бандит Хикки - аналог персонажей из вышеупомянутых фильмов, соответственно Уносукэ и Рамона Рохо.
Как и в аналогичных сценах этих двух фильмах, он перебивает бандитов, охраняющих Фелину, и отправляет ее домой, в Мексику, на одной из машин Дойла. Однако Хикки вскоре догадывается, что это дело рук Джона, и захватывает его…
Финал тоже в духе вышеупомянутых романов и фильмов.
Главную мужскую роль Джона Смита сыграл суперзнаменитый американский киноактер Брюс Уиллис. Главную женскую роль Фелины сыграла популярная американо-французская (с индейскими со стороны матери и русскими, итальянскими и швейцарскими корнями со стороны отца) киноактриса Карина Ломбард. Ключевую роль Хикки сыграл знаменитый американский киноактер Кристофер Уокен. Также ключевую роль шерифа Эда Галта сыграл популярный американский киноактер Брюс Дерн. Важную роль Дойла сыграл известный американский киноактер Дэвид Патрик Келли. Другую важную роль Фредо Строцци сыграл тоже известный американский киноактер Нед Эйзенберг.
Фильм безусловно достоин внимания, хотя и несколько уступает предыдущему, действительно шедевральному фильму.
« Последнее редактирование: 10 Май 2019, 19:31:51 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #170 : 13 Май 2019, 21:41:38 »
Во втором посте этой темы было отмечено:
…Четвертым романом Дэшила Хэммета был “Стеклянный ключ” (“The Glass Key”, 1931). Этот роман был первым переведенным произведением писателя в Советском Союзе, он был напечатан в 1969 году в популярном, ежегодно издающемся сборнике “Зарубежный детектив”, каждый выпуск которого, по негласной традиции, включал в себя 2 романа писателей из капстран и 2 романа писателей из соцстран…
Причина, по которой так рано был издан в Союзе “крутой детектив”, который тогда нещадно критиковался, как типичный “буржуазный, декадентский” литературный жанр, понятна. В романе очень сильна социальная составляющая, в нем описаны беззастенчивые дельцы и политиканы, не гнушающиеся никакими средствами (в том числе и сотрудничеством с криминальными структурами) для достижения своих целей. Конечно, многие тогда не знали, что отечественные дельцы и политиканы в этом отношении ничем не “уступают” своим зарубежным коллегам…
Кроме того, несомненную роль в благосклонности к роману сыграло то обстоятельство, что еще в 1937 году писатель вступил в Компартию США, а в 1951 году был обвинен в антиамериканской пропаганде и провел 6 месяцев в тюрьме.

Поэтому не удивительно, что именно этот роман в Советском Союзе был экранизирован. Это был второй римейк первой одноименной экранизации (1935), причем первый, тоже одноименный (1942) великолепный римейк был рассмотрен в вышеуказанном втором посте данной темы.
Название советского римейка  - “Свора” (1985). Как и в целом ряде экранизаций зарубежных детективных романов, он был снят прибалтийской киностудией (в данном случае - “Таллинфильм”). Фильм снял именитый эстонский режиссер Арво Круусемент.
Экранизация очень близка к роману, даже ближе, чем первые две. Так, главарь банды, контролирующей игорные дома в городе, здесь вернул свое имя Шэд О’Рори (как и в первой экранизации; во второй он стал итальянцем по имени Ник Варна). Восстановлены роли важных в романе персонажей Берни Диспейна (букмекера, которому задолжал один из главных героев Нед Бомонт), миссис Мэдвиг (матери другого главного героя - Поля Мэдвига), а также несколько других, менее важных, но значимых ролей - Ли Уилшир (подруги Диспейна), забавного подручного Шэда по кличке Виски и пронырливого журналиста Хинкла газеты “Обсервер”, поддерживающей Шэда и тайно финансируемой им (правда, здесь он редактор газеты и муж Элоиз, жены редактора Клайда Мэтьюза из романа). Соответственно восстановлен ряд сцен, связанных с этими персонажами.
В фильме, как и в романе и первой экранизации, Опал Мэдвиг - дочь, а не сестра Поля, что тоже важно. Различия почти до финала незначительные и несущественные (например, Шэд предлагает Неду за “компромат” на Поля не десять тысяч, а двадцать тысяч долларов). Так что не читавшие романа, просмотрев фильм, получат о нем адекватное представление, а читавшие насладятся его бережным воплощением на экране.
Тем не менее, финал имеет  важное отличие ит романа (хотя суть та же), которого не было в предыдущей экранизации, но которое делает концовку еще более реалистичной (относительный “хэппи энд” в советском фильме о США как-то не смотрелся бы).
Одну из главных мужских ролей Неда Бомонта сыграл популярный эстонский киноактер Тыну Карк. Другую главную мужскую роль Поля Мэдвига сыграл также популярный эстонский киноактер Аарне-Мати Юкскюла. Главную женскую роль Джанет Генри (дочери сенатора Ральфа Генри) сыграла известная латвийская киноактриса Мара Звайгзне.  Ключевую роль Шэда О’Рори сыграл также известный эстонский киноактер Рейн Мальмстен. Важную роль Опал Мэдвиг сыграла еще одна известная эстонская киноактриса Рита Рятсепп.
К сожалению, этот очень неплохой фильм можно найти в Интернете лишь в довольно неважном качестве, он пока не реставрирован. что, думаю, является его главным “недостатком”.
« Последнее редактирование: 13 Май 2019, 21:44:57 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #171 : 16 Май 2019, 16:27:48 »
Как уже было отмечено в более ранних постах этой темы, безымянный Оперативник (Continental Op) из вымышленного агентства “Континенталь” - аналога реального агентства Пинкертона, в балтиморском отделении которого несколько лет работал Дэшил Хэммет, кроме двух его романов, действует в целом ряде рассказов и повестей, повествование в которых ведется от первого лица. Один из лучших рассказов этого ряда - “Дом на Турецкой улице” (“The House on Turk Street ”, 1924).
…В начале рассказа Оперативник разыскивает некоего молодого человека по фамилии Фишер, который, разругавшись с домашними, ушел из дома. Его отец хочет найти сына без огласки, чтобы потом уговорить парня вернуться обратно. Информаторы сообщили Оперативнику, что Фишера можно найти на Турецкой улице, но точного адреса не знали. Поэтому он идет по улице, звоня в каждую дверь и спрашивая о парне.
После множества бесплодных попыток старушка по фамилии Квейр приглашает его зайти, угощает чаем с пирожными и советуется со своим мужем Томасом, видели ли они похожего молодого человека. Вдруг кто-то подходит сзади, прикладывает дуло пистолета к горлу Оперативника и приказывает ему встать. Оказывается, это бандит с отталкивающей внешностью по фамилии Хук, а “благообразные” старички - вместе с ним члены банды, которой руководит китаец Тай Чун Тау. В банду входит также красивая молодая девушка с невинным видом по имени Эльвира, старающаяся манипулировать членами банды в своих целях. Оперативник замечает о ней: “Она была красива, как дьявол, и вдвое опаснее”.
Бандиты полагают, что детектив охотится за ними, и совершенно не верят ему, что он искал совсем другого человека. Лишь в конце рассказа Оперативник узнает, что недавно Эльвира “охмурила” посыльного, который нес акций на сто тысяч долларов в банк и отдал их ей, после чего Хук убил его. Такие операции банда проворачивала неоднократно, но эта была самой крупной. Теперь жизнь Оперативника оказывается в серьезной опасности.
Но, как это часто бывает, члены банды не доверяют друг другу и “перегрызаются” между собой…
В финале Эльвире удается ускользнуть от полиции. Оперативник вновь встречает ее в следующем рассказе “Девушка с серебряными глазами” (“The Girl With the Silver Eyes”, 1924), где она сменила личину и “охмурила” очередного простака…
В 2002 году появилась одноименная немецко-американская экранизация (в русском переводе, по-английски - “No Good Deed”, в дословном переводе - “Ни один хороший поступок не…”) рассказа. Фильм снял известный американский режиссер Боб Рейфелсон. В этой теме уже была рассмотрена его одноименная экранизация (1981) романа Джеймса КейнаПочтальон всегда звонит дважды” (“The Postman Always Rings Twice”, 1934) со знаменитым американским киноактером Джеком Николсоном в главной мужской роли Фрэнка Чемберса и также знаменитой американской киноактрисой Джессикой Ланг в главной женской роли Коры Пападакис.
Хотя и общая канва рассказа сохранена, но действие фильма перенесено в современность.  Безымянный Оперативник в фильме - полицейский детектив Джек Фрайар, он афроамериканец (такой детектив был бы невообразим в годы “сухого закона” и даже в 1950-е годы был в диковинку), диабетик и имеет хобби - играет на скрипке. Если в рассказе он разыскивает сына по просьбе отца, то в фильме - дочку по просьбе соседки, вследствие чего и здесь посещает дом “благообразной” супружеской четы Квейр, где попадает в лапы банды, которой руководит американец Тайрон Эбернети (а не китаец Тай Чун Тау, как в рассказе). Бандита Хука из рассказа здесь зовут Хуп, а красавицу-бандитку Эльвиру - Эрин, в фильме она бывшая пианистка и на этой почве пытается найти взаимопонимание с детективом-скрипачом. Старика Квейра и здесь зовут Томас, а его жену - Карен (в рассказе ее имя не упоминается) .
Если в рассказе просто говорится о посыльном, которого соблазнила Эльвира, без упоминания его имени, то в фильме аналогичный персонаж играет важную роль и его зовут Дэвид Брюстер. Причем, в отличие от рассказа, где ограбление уже состоялось, здесь грабится сам банк по наводке Брюстера (куш уже составляет десять миллионов долларов - инфляция!), и это происходит в течение большей части второй половины фильма. Так что ближе к концу фильма его сюжет расходится с рассказом, и финал другой, хотя по духу он вполне соответствует финалу вышеупомянутого рассказа-сиквела  “Девушка с серебряными глазами”.
Главную мужскую роль Джека Фрайара сыграл суперзнаменитый американский киноактер Сэмюэл Джексон. Главную женскую роль Эрин сыграла также суперзнаменитая американская киноактриса русско-черногорского происхождения Милла Йовович.
Ключевую роль Тайрона Эбернети сыграл знаменитый шведский киноактер Стеллан Скарсгорд. Также ключевую роль Хупа сыграл популярный американский киноактер Даг Хатчисон. Важную роль Томаса Квейра сыграл тоже популярный английский киноактер Джосс Экленд. Другую важную роль Карен Квейр сыграла известная американская киноактриса Грейс Забриски.
« Последнее редактирование: 16 Май 2019, 19:44:06 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #172 : 26 Май 2019, 15:48:07 »
Знаменитый японский писатель Эдогава Рампо (настоящее имя - Таро Хираи) по праву считается “отцом японского детектива”. Он был большим поклонником Эдгара По и свой псевдоним выбрал в его честь - Эдогава Рампо (японскими иероглифами это видно особенно четко).
Один из лучших его детективов - повесть “Чудовище во мраке” (1928, в английском переводе - “Beast in the Shadows” - “Зверь в тени”), считающаяся в Японии классикой и вошедшая во множество изданных там антологий. Повесть отличается тонким психологизмом и отлично разработанным сюжетом, достойным великого американского “отца детектива”.
Повествование ведется от первого лица - вымышленного писателя, автора детективов по фамилии Самукава (его имя в повести не упоминается; возможно даже, что Самукава - имя, а не фамилия).
Сюндей Оэ - соперник рассказчика на ниве детективной литературы. Они даже вступали в полемику на страницах детективных журналов, но лично не знакомы. Оэ вообще таинственная личность, никто его не видел (он избегает людей), а связь с издателями осуществляет через свою довольно невзрачную жену.
Как-то, посетив Императорский музей в Уэно (район Токио с широко известным парком), Самукава знакомится с молодой привлекательной женщиной, которую зовут Сидзуко Коямада. Она замужем за коммерсантом Рокуро Коямада, компаньоном в одной из солидных торговых фирм, причем муж лет на десять старше ее. На ее спине под одеждой ясно просматривается красная полоса.
Самукава и Сидзуко начинают переписываться. Оказывается, она очень любит детективы и является поклонницей его творчества, что, разумеется, льстит тщеславному писателю.
Как-то Самукава получает письмо, в котором Сидзуко пишет, что хочет прийти к нему домой и посоветоваться по очень важному делу. Посетив его, она рассказывает ему историю своей жизни.
Оказывается, когда ей было 18 лет, Сидзуко познакомилась с неким молодым человеком по имени Итиро Хирата, который, воспользовавшись неопытностью девушки, склонил ее к любовной связи. Но он ей вскоре надоел, и Сидзуко порвала с ним. Однако Хирата продолжал преследовать ее, и она избавилась от него, лишь переехав с родителями в другой город. Там в нее влюбился Коямада, и Сидзуко вышла за него замуж, утаив от него свою бывшую любовную связь. Прошло семь лет, муж начал подозревать, что у нее до него был кто-то другой, и стал избивать ее плетью, чтобы вынудить признаться (отсюда и красные полосы на ее спине)
Сидзуко совсем забыла о Хирате, как вдруг стала получать от него угрожающие письма. Оказывается, Сюндей Оэ - псевдоним, а на самом деле это Хирата, добившийся  большого успеха на литературном поприще. Но он не забыл обиды, которую она в свое время причинила ему, и теперь, случайно обнаружив ее, решил ей отомстить изощренной местью. А самое странное и ужасное, что Хирата в своем письме подробно описывает, что Сидзуко делала у себя дома вечером 4 дня назад, в том числе и ее любовные утехи с мужем. Совершенно непонятно, как он мог это все увидеть (оттого и название повести - “Чудовище во мраке”).
Сидзуко просит рассказчика, считая его близким человеком, помочь ей разгадать эту тайну и защититься от Хираты. Она нравится Самукаве все больше и больше, и он обещает помочь ей всем, чем сможет, тем более считая, что, как автор детективов, и сам может с успехом распутывать детективные загадки. После этого Сидзуко получает еще несколько писем в том же духе от Хираты со все усиливающимися угрозами в духе преступлений, описанных в его произведениях.
Самукава просит своего хорошего знакомого, агента издательства по фамилии Хонда (его имя в повести не упоминается), в свое время приставленного к Сюндею, собрать сведения о нем. Эти сведения противоречивы, но из них выясняется, что Сюндей часто менял место жительства, а примерно год назад бесследно исчез, хотя Хонда случайно вроде видел его в другом обличье.
При этом Хонда с уверенностью подтверждает, что письмо написано рукой Сюндея.
После получения нового письма Хираты с угрозой первой своей жертвой сделать мужа Сидзуко, она вызывает рассказчика к себе домой и заявляет ему, что слышала шаги на чердаке и уверена, что это Хирата. Поднявшись на чердак, Самукава действительно обнаруживает там следы человека, а затем - потерянную им пуговицу. Это напоминает ему рассказ Сюндея “Развлечения человека на чердаке”, а через щели в деревянном потолке он видит Сидзуко в супружеской спальне. Но совершенно непонятно, как мог туда незаметно пробраться кто-либо.
А через два дня тело мужа Сидзуко находят в реке, у пристани…
Напряженность продолжает нагнетаться, делом начинает заниматься полиция. Финал ошеломляющий, но особую, чисто японскую прелесть ему придает то, что разгадка преступления, вероятность которой очень большая, может оказаться не единственной. Есть крошечная (но не нулевая) вероятность четырех (!) других версий, так что финал чуть-чуть открытый.
Основную и первые две побочные версии, естественно, излагать не буду, но последние две (правда, крайне маловероятные) изложить стоит:
- преступником мог быть рассказчик Самукава, изложивший события так, как было выгодно ему; это похоже на знаменитую повесть “Драма на охоте” (1884) Антона Павловича Чехова;
- “преступником” мог быть… сам автор повести, “подсунувший” читателю неразрешимую детективную загадку; в пользу этой версии сторонники напоминают, что если По называют “Великим мистиком”, то Рампо - “Великим мистификатором”.
Повесть была экранизирована в Японии в 1977 году (даже, кажется, были и другие японские экранизации), но в Интернете этого фильма, очень близкого к повести, к сожалению, нет. А в 2008 году появилась одноименная франко-японская экранизация (название в русском переводе – “Инжу, зверь во тьме”), которую снял именитый французский режиссер Барбе Шредер. Сама повесть по качеству, конечно, недосягаема, но фильм соединяет в себе французское изящество и японскую утонченность. Действие перенесено из 1920-х годов в современность.
Таинственный автор детективов Сюндей Оэ в фильме сохранил как свой псевдоним, так и настоящее имя Итиро Хирата, как и агент издательства Хонда (в фильме у него есть и имя - Кен). А вместо Самукавы действует француз, писатель-детективист Алекс Файар, поклонник (но и соперник на литературном поприще) Оэ. Вместо Сидзуко в фильме действует гейша по имени Тамао (ее фамилия не упоминается). Разумеется, она не замужем, но имеет богатого любовника, связанного с якудзой (японской мафией), его образ перекликается с образом Коямады из повести.
В начале фильма Файар прибывает в Японию, в Киото (а не в Токио, как в повести), с лекциями о детективной литературе и, в частности, о творчестве Оэ. Сопровождающий его Хонда знакомит Файара с гейшей Тамао. Постепенно он влюбляется в нее, и фильм следует по “накатанной колее” повести - с некоторыми отклонениями. Но финал несколько другой, причем здесь однозначно подтверждается главная версия о преступлении в повести. Тем самым финал теряет столь притягательную некоторую недоговоренность финала литературного произведения. Однако реализовать ее в фильме представляется крайне затруднительным, для этого потребовался бы режиссер калибра, скажем, Дэвида Линча (да и то не уверен, возможно ли это вообще).
В фильм добавлено мистики, что, в общем-то, не кажется очень оправданным.
Главную мужскую роль французского журналиста Алекса Файара сыграл популярный французский киноактер Бенуа Мажимель. Главную женскую роль гейши Тамао сыграла известная японская киноактриса Лика Минамото. Ключевую роль Кена Хонды сыграл также известный японский киноактер Ген Шимаока.
Я бы посоветовал вначале посмотреть фильм, а затем прочесть повесть (хотя это не очень принципиально).
« Последнее редактирование: 26 Май 2019, 15:58:56 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #173 : 05 Июнь 2019, 17:39:30 »
Очень многие из произведений замечательного британского писателя-фантаста Герберта Уэллса были экранизированы, причем самые известные из них - многократно. Их сюжеты общеизвестны (во всяком случае, нашим форумчанам), поэтому я, в основном, буду описывать эти произведения лишь несколькими предложениями. Экранизации каждого из рассматриваемых произведений будут отрецензированы в одном и том же посте.
Начнем с романа “Остров доктора Моро” (“The Island of Dr. Moreau”, 1896). В романе, действие которого происходит в 1887-1888 годах, повествуется о том, как главный герой Эдвард Прендик, увлекающийся естественными науками и спасшийся на ялике потерпевшего крушение судна “Леди Вейн”, оказывается на борту подобравшей его шхуны “Ипекакуана”, на которой плывет некий Монтгомери, помощник доктора Моро (их имена не упоминаются), с целым зверинцем и, взяв Эдварда с собой, высаживается на острове Ноубл посреди Тихого океана, где его ждет доктор.
Оказывается, доктор Моро - талантливый биолог, который при помощи хирургии (вивисекции) превращает различных зверей в зверолюдей, но из-за жестокого характера своих экспериментов изгнан из Лондона. Самая искусная работа доктора - слуга Млинг, являющийся помесью медведя, собаки и быка. Остальные зверолюди живут в большой пещере, образовав нечто подобное гротескному человеческому обществу, среди них особое положение занимает Глашатай Закона, который каждый день читает для них законы, придуманные доктором Моро, предписывающие им ходить на двух ногах, запрещающие проливать кровь и есть мясо (“Разве мы не люди?”)…
Далее читатель узнает о невероятных приключениях Прендика на острове и о том, чем кончилась бесчеловечная затея доктора Моро.
Роман был экранизирован трижды, все экранизации - американские.

1. Первая экранизация романа появилась еще в 1932 году под названием “Остров потерянных душ” (“Island of Lost Souls”). Ее снял известный американский режиссер Эрл Кентон, прославившийся своими фильмами ужасов о Фракенштейне и Дракуле. Фильм сейчас почти забыт, но он очень неплох. Действие происходит примерно в то же время, что и в романе.
Экранизация близка к роману, причем с самого начала. Доктор Моро (в фильме он детство провел в Австралии) и Монтгомери сохранили свои фамилии. Однако фамилия главного героя здесь не Прендик, а Паркер. Среди зверолюдей в этом фильме тоже важны роли Млинга и Глашатая Закона, а также женщины-пантеры Лоты, влюбившейся в Паркера.
Главное отличие от романа - Рут Томас, невеста Паркера, приплывающая на остров к своему жениху, и Лота, в то время как в романе женщины не фигурируют вообще. Но какой фильм, тем более - в те времена, мог быть без женских персонажей?! Зрители этого просто не поняли бы… ;)
Финал хотя и не совсем совпадает с романным, но суть его та же.
Фильм украшает созвездие актеров в главных и значимых ролях. Главную мужскую роль Эдварда Паркера сыграл популярный американский киноактер Ричард Арлен. Главную женскую роль Рут Томас сыграла известная американская киноактриса Лейла Хайамс. Ключевую роль доктора Моро сыграл знаменитый британо-американский киноактер Чарльз Лоутон. Важную роль Глашатая Закона сыграл суперзнаменитый американский киноактер венгерского происхождения, один из признанных “королей ужасаБела Лугоши. Также важную роль Лоты сыграла известная американская киноактриса Кетлин Берк.
К сожалению, фильм можно найти только в одноголосой русской озвучке (правда, весьма неплохой).

2. Вторая, на этот раз - одноименная экранизация романа появилась в 1977 году, ее снял известный американский режиссер Дон Тейлор. Действие происходит лет на 20 позже, чем в романе.
Эта экранизация также близка к роману. Доктор Моро (у него здесь есть и имя - Пол, он из Бостона, американец) и Монтгомери и здесь сохранили свои фамилии, а среди зверолюдей тоже важны роли Млинга и Глашатая Закона. Главного героя в этом фильме зовут Эндрю Браддок. Здесь также введен женский персонаж (она опять-таки влюбляется в главного героя) - некая Мария, которую Моро, по его словам (правдивым ли?), подобрал 11-летней в Панаме, где она была малолетней проституткой.
В фильме Эндрю сразу приплывает на остров доктора Моро, где события развиваются примерно так, как в романе. Доктор получает зверолюдей не вивисекцией, а инъекциями. Финал несколько отличается от романного и больше похож на финал первой экранизации, хотя и здесь суть та же.
Данная экранизация по праву считается лучшей из всех трех существующих. Особенно эффектными и впечатляющими в ней получились зверолюди.
Одну из двух главных мужских ролей Эндрю Браддока сыграл популярный английский киноактер Майкл Йорк. Другую главную мужскую роль доктора Пола Моро сыграл суперзнаменитый американский киноактер Берт Ланкастер. Главную женскую роль Марии сыграла популярная американская киноактриса Барбара Каррера. Важную роль Млинга сыграл известный американский киноактер Ник Крават. Также важную роль Глашатая Закона сыграл другой известный американский киноактер Ричард Бейсхарт.

3. Третья, также одноименная экранизация романа появилась в 1996 году, ее снял именитый американский режиссер Джон Франкенхаймер. Действие перенесено примерно во времена съемки фильма, который тем самым уже сильно отличается от романа, хотя сюжетная канва, в основном, сохранена.
В этом фильме тоже доктор Моро (как и в романе, его имя не упоминается, зато здесь он лауреат Нобелевской премии) и Монтгомери сохранили свои фамилии. Среди зверолюдей опять-таки действуют Глашатай Закона (здесь он слепой) и Млинг. Кроме них, важны роли женщины-кошки Айссы, по “лекалам” предыдущих фильмов влюбившейся в главного героя, человека-леопарда по имени Ло-Май, человека-гиено-свиньи, похожего на книжного, а у Эдварда фамилия не Прендик, а Дуглас, он сотрудник ООН и попадает на остров доктора Моро после авиакатастрофы над Яванским морем и последующего долгого плавания по морю на спасательном плоту.
Поскольку на дворе уже вторая половина XX века, то Моро управляет зверолюдьми при помощи электронного устройства, дистанционно причиняющего им боль (в их тела вживлены чипы). Кроме того, Моро и Монтгомери разработали сыворотку, предотвращающую регрессию зверолюдей в зверей. Но все это не мешает развиваться действию, в общем-то, согласно роману.
Финал более или менее сходен с финалами романа и двух уже рассмотренных фильмов.
Фильм заканчивается рассуждениями Эдварда, которые были и в романе, но их не было в предыдущих двух экранизациях.
Одну из двух главных мужских ролей доктора Моро сыграл суперзнаменитый американский киноактер Марлон Брандо. Увы, за эту роль он был “удостоен” антипремии “Золотая малина”. Поневоле вспоминается знаменитое латинское изречение “Sic transit gloria mundi” (“Так проходит мирская слава”)…
Другую главную мужскую роль Эдварда Дугласа сыграл популярный английский киноактер Дэвид Тьюлис. Главную женскую роль Айссы сыграла известная американская киноактриса Файруза Балк. Ключевую роль Монтгомери сыграл популярный американский киноактер Вэл Килмер. Важную роль Глашатая Закона сыграл знаменитый американский киноактер Рон Перлман. Также важную роль Ло-Мая сыграл популярный американский киноактер Марк Дакаскос.
Эта экранизация заметно уступает двум предыдущим, хотя и вполне смотрибельна. А зверолюди на джипах и с автоматами - это сильно, Уэльсу такое и не снилось! :D
« Последнее редактирование: 05 Июнь 2019, 17:44:10 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #174 : 07 Июнь 2019, 19:19:16 »
Рассказ “Царство муравьев” (“Empire of the Ants”, 1905) Герберта Уэллса известен не так широко, поэтому рассмотрим его более подробно.
…Капитану Жерилло приказали вести его новую канонерку “Бенджамен Констан” в Бадаму, небольшой городок в районе верхней Амазонки, чтобы помочь местным жителям бороться с нашествием муравьев. Его сопровождал главный герой рассказа, молодой инженер Холройд из Ланкашира. Вначале капитан воспринял этот приказ как издевательство.
В 40 километрах от Бадамы они увидели на реке лодку, на которой были два мертвеца с изъеденными телами. В лодке было полно муравьев, некоторые из которых были необычно крупными. На большинстве этих насекомых было нечто вроде серой одежды. Лейтенанта, перебравшегося на лодку по приказу капитана, чтобы осмотреть мертвецов, атаковали и ужалили муравьи. Он умер от их яда той же ночью. Капитан велел сжечь лодку с муравьями.
Бадаму они обнаружили покинутой людьми. А муравьи явно подавали признаки разумности и перешли в наступление против цивилизации людей…
Рассказ был экранизирован всего один раз, в 1977 году, под тем же названием (в русском переводе - “Империя муравьев”). Фильм снял известный американский режиссер Брюс Гордон.
Поскольку рассказ короткий и в нем очень мало событий, то естественно, что экранизация должна была сильно отличаться от него и сюжет должен был быть дополнен. Действие было перенесено во Флориду, во времена появления фильма. Из рассказа остались муравьи-завоеватели (они мутировали, “отведав” радиоактивных отходов из проржавевшей тары, выброшенной на берег, и достигли гигантских, почти человеческих размеров).
Были сохранены и некоторые детали рассказа - плавание героев по реке, захват муравьями городка, сахарный завод в нем, особенно заинтересовавший муравьев. Они и здесь проявляли признаки разумности (более того, приобрели телепатические способности).
В начале фильма неразборчивая в средствах богатая красавица Мэрилин Фрайзер плывет на корабле вместе с группой потенциальных покупателей земли для осмотра ее якобы райского участка (на самом деле там даже водопровод бутафорский, так что она задумала грандиозную аферу). Однако вскоре после прибытия группа подвергается нападению гигантских муравьев. Часть людей гибнет, почти все другие быстро теряют поверхностный лоск цивилизованных личностей и думают только о собственном спасении.
Присутствие духа сохраняет лишь капитан Дэн Стокли, который после того, как его корабль, атакованный муравьями, тонет, находит лодку и на ней вместе с несколькими оставшимися в живых добирается до городка, где за внешним спокойствием скрывается нечто ужасное. Пример капитана поднимает дух Джо Моррисона из пассажиров, и он тоже включается в борьбу с муравьями…
Очень интересной задумкой фильма является неоднократный показ действий людей через фасеточные глаза муравьев.
Финал, как и в рассказе, открытый, хотя и более оптимистичный.
Главную женскую роль Мэрилин Фрайзер сыграла знаменитая британская киноактриса Джоан Коллинз. Этот персонаж имеет заметное сходство со стервозной красавицей, светской львицей Алексис Колби, главного антагониста очень популярного американского телесериала “Династия” (“Dynasty”, 9 сезонов, 1981-1989), роль которой особенно прославила актрису.
Главную мужскую роль Дэна Стокли исполнил популярный американский киноактер Роберт Лэнсинг. Ключевую роль Джо Моррисона исполнил известный американский киноактер Джон Дэвид Карсон. Важную роль шерифа Арта Кинкейда исполнил также известный американский киноактер Альберт Салми.
Итак, фильм получился динамичным и напряженным (хотя, конечно, не шедевральным), и не очень понятен его низкий рейтинг - он вполне смотрибелен.
« Последнее редактирование: 07 Июнь 2019, 19:22:15 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #175 : 13 Июнь 2019, 21:45:00 »
Гораздо более известен роман Герберта УэллсаПища богов” (“The Food of the Gods”, 1904). В его произведениях обычно немало юмора и сатиры, которой особенно много именно здесь.
Роман состоит из трех частей: “Рождение пищи”, “Пища в деревне”, “Пища приносит плоды”. В первой части описывается, как двое незадачливых ученых - химик мистер Бенсингтон и физиолог профессор Редвуд (их имена не упоминаются) создали пищу, которая превращает цыплят на опытной ферме (а также растения и детенышей других животных) в гигантов. Ферму купил Бенсингтон, для работы на которой нанял пожилую, весьма неряшливую чету Скилеттов.
Из-за несоблюдения норм безопасности курицы сбегают, а к новоявленной “пище богов” получают доступ крысы и осы, и их выросшие гигантские особи становятся смертельно опасными для людей.
Кое-как справившись с этой угрозой, неугомонные ученые начинают эксперименты над людьми - своими детьми и детьми друзей. Так появляются люди-гиганты.
Во второй части описывается, как рос и с какими  невзгодами сталкивался в мире обычных людей Элберт Эдвард Кэддлс, внук Скилеттов, которому бабушка скормила похищенную “пищу богов”.
В третьей части описывается, как выросшие дети-великаны вступают в непримиримый конфликт с обычными людьми, отвергают их предложение удалиться в резервацию и готовятся к решающей битве с превосходящими силами"пигмеев". Финал открытый.
Роман был экранизирован трижды.

1. Первая (одноименная) американская экранизация появилась в 1965 году. Фильм снял тот же известный американский режиссер Брюс Гордон, снявший фильм “Империя муравьев” (“Empire of the Ants”, 1977), рассмотренный в предыдущем посте. Действие перенесено в небольшой городок в США, во время, когда снимался фильм.
Из романа здесь осталась только “пища богов”, которую в фильме называют “слизью”, причем ее изобрел подросток по прозвищу “Гений”. Затем она попадает в руки группы подростков, приехавших из соседнего города, главарь которой - некий Фред. Они съедают “слизь”, вырастают до гигантских размеров и берут городок под свой контроль. Майк, старший брат “Гения”, со своими друзьями пытается им помешать… Финал вполне предсказуемый и тоже не имеет ничего общего с романом.
Практически все значимые персонажи в фильме - подростки. Одну из двух главных мужских ролей Фреда сыграл знаменитый американский киноактер Бо Бриджес. Другую главную мужскую роль Майка сыграл известный американский киноактер Томми Кирк.
Главную женскую роль Нэнси (сестры Майка) сыграла также известная американская киноактриса Чарла Доэрти. Ключевую роль “Гения” сыграл впоследствии знаменитый американский киноактер Рон Ховард, тогда еще 11-летний мальчик (а сниматься он начал… с двухлетнего возраста).
В фильме много рок-музыки, и это его главное (если не единственное) достоинство.
К сожалению, фильм можно посмотреть только на английском языке, русской озвучки нет (пока?).

2. Вторая, тоже одноименная американская экранизация появилась в 1976 году, ее снял все тот же режиссер Брюс Гордон. Вместе с уже рассмотренными фильмами “Остров доктора Моро” (“The Island of Dr. Moreau”, 1977) и “Империя муравьев” (“Empire of the Ants”, 1977), она составляет неофициальную “Трилогию ужасов по Герберту Уэллсу”.
Фильм значительно ближе к роману, чем первая экранизация, но все же отошел от него довольно далеко. Действие перенесено на островок в Британской Колумбии (Канада), во время, когда снимался фильм. “Пища богов” появилась там неизвестно откуда, ее обнаружила чета пожилых фермеров по фамилии Скиннер (аналоги пожилой четы по фамилии Скиллетт из романа) и восприняла ее как “манну небесную”, которая поможет им выйти из нужды.
Из персонажей сохранил свою фамилию лишь Бенсингтон (у него здесь есть и имя - Джек), но он не ученый, а алчный владелец фабрики по производству собачьего  корма, желающий завладеть чудодейственной пищей. Профессора Редвуда и других персонажей романа в фильме нет. Канва первой части романа (а фильм является экранизацией именно этой части) более или менее сохранена - в частности, в фильме есть гигантские куры, осы, крысы и черви, а методы борьбы с осами и крысами совпадают с романными (за исключением финальной части).
Главный герой фильма - профессиональный футболист (имеется в виду американский футбол) Морган, который приплывает на островок вместе с двумя друзьями, чтобы в перерыве между играми отдохнуть и поохотиться на оленей. Одного из них жалит гигантская оса, он умирает от яда, Морган с Брайаном (вторым своим другом) отвозит тело умершего на материк, а затем они возвращаются на островок, чтобы разобраться в происшедшем…
В финальной части Морган додумывается до любопытного способа борьбы с крысами, безупречного с точки зрения физики, которого не было в романе (впрочем, такой способ был возможен только на островке). А в финале становится ясно, что вскоре появятся и люди-гиганты...
Главную мужскую роль Моргана сыграл известный американский киноактер Марджо Гортнер. Главную женскую роль Лорны Скотт, бактериолога и помощницы Бенсингтона, сыграла также известная британская киноактриса Памела Франклин. Ключевую роль Джека Бенсингтона сыграл популярный американский киноактер Ральф Микер. Важную роль Брайана сыграл известный американский киноактер Джон Сайфер. Другую важную роль миссис Скиннер сыграла популярная британо-американская киноактриса Айда Лупино.
Фильм уступает остальным двум из вышеупомянутой неофициальной трилогии, но тоже вполне смотрибелен, и в этом случае также его рейтинг на киносайтах, на мой взгляд, занижен. Конечно, в нем отсутствуют романные сарказм и философские рассуждения (за исключением мыслей об экологии, которых в романе, впрочем, нет), и фактически получился просто “фильм ужасов”, но в этом жанре он весьма неплох.

3. Предыдущая экранизация более или менее соответствовала лишь первой части (да и то не всей - до появления людей-гигантов) романа, и можно было предположить, что выйдет ее сиквел. И действительно, в 1989 году появился канадский фильм “Пища богов - 2” (“Food of the Gods II”). Однако вторая и третья части романа не отличаются динамикой, и там особенно много философии, так что экранизировать их было бы очень трудно. Поэтому на самом деле этот фильм является фактически не сиквелом, а римейком предыдущего, причем он гораздо дальше от первоисточника (хотя ближе, чем первая экранизация). Действие происходит предположительно в Канаде, во время, когда снимался фильм.
Из романа, кроме “пищи богов”, сохранились также крысы-гиганты, борьба с которыми составляет основную часть сюжета, и мальчик-гигант. Фильм снял известный канадский режиссер Дэмиан Ли.
Романных персонажей в фильме нет.
…Доктор Кейт Трэвис разработала сыворотку, чтобы помочь недостаточному росту мальчика по имени Бобби, который в результате стал гигантом. Она вызывает к себе своего бывшего студента, доктора Нила Гамильтона, чтобы тот исследовал сыворотку и нашел способ нейтрализовать ее действие. Нил занимается проблемой нахождения средства для быстрого роста томатов, каковым оказывается сыворотка. Ночью в лабораторию врываются защитники прав животных во главе с Марком Хейлсом и выпускают крыс, которым уже введена эта сыворотка…
Как и в романе, “джинн выпущен из бутылки”, и теперь нужно сделать все, чтобы загнать его обратно. Стоит отметить, что, в отличие от романа, здесь “пища” действует и на взрослых особей.
Финал достаточно неожиданный - образно говоря, “выстреливает ружье, висящее на стене с первого акта”.
Главную мужскую роль Нила Гамильтона сыграл не очень известный канадский киноактер Пол Куфос. Главную женскую роль Алекс Рид (подруги Нила) сыграла известная канадская киноактриса Лиза Шраг. Ключевую роль Марка Хейлса сыграл не очень известный канадский киноактер Риал Эндрюс. Важную роль Кейт Трэвис сыграла популярная канадская киноактриса английского происхождения Джеки Барроуз.
Фильм вполне смотрибельный - примерно на уровне предыдущего (может быть, чуть хуже).
« Последнее редактирование: 13 Июнь 2019, 21:51:22 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #176 : 17 Июнь 2019, 21:29:25 »
Роман Герберта УэллсаПервые люди на Луне” (“The First Men in the Moon”, 1901) еще более знаменит. Рассказчик, бизнесмен Бедфорд повествует, как в желании поправить свои неважные финансовые дела он снял домик в деревне Лимпн (графство Кент) и решил написать пьесу. Там он и познакомился с эксцентричным ученым, доктором Кейвором (имена их обоих не упоминаются, однако во всех экранизациях у них появляются имена), который изобрел некий материал “кейворит”, обладающий способностью экранировать гравитацию. После знакомства с Бедфордом Кейвор предложил ему полететь вместе с ним на Луну в сферическом корабле, раздвижные шторки которого покрыты этим материалом - распуская и свертывая их, можно направлять корабль.
На Луне новоявленные астронавты обнаруживают, что в течение долгой ночи атмосфера Луны замерзает и покрывает в виде снега ее поверхность, а утром замерзшие газы испаряются, воздух становится пригодным для дыхания, и происходит бурный рост растительности.
Затем путешественники попадают в плен к насекомообразным селенитам (инсектоидам), живущим в пещерах под поверхностью, ими правит Великий Лунарий. Астронавтам удается сбежать, но раненый Кейвор вновь попадает в плен, и улететь на Землю суждено только Бедфорду. На Земле удается прослушать несколько радиопередач Кейвора с Луны, после чего связь с ним обрывается…
Уже через год после выхода книги в свет, в 1902 году выдающийся французский режиссер Жорж Мельес снял знаменитый 14-минутный пародийный фильм “Путешествие на Луну”, начальная и финальная части которого являются экранизацией не менее знаменитого романа Жюля ВернаС Земли на Луну прямым путём за 97 часов 20 минут” (1865), а средняя часть - экранизацией данного романа.
Полная версия фильма очень долго считалась потерянной, пока не была найдена и восстановлена в начале нашего века. А цветная версия этого первого НФ-фильма в истории кино, раскрашенная самим режиссером, была восстановлена лишь в 2011 году.
Вот она, вместе с суперзнаменитым кадром, где пушечный снаряд попадает прямо в “глаз” Луне: :D

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=VDyBsdtxwEg" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=VDyBsdtxwEg</a>

А “чистых” экранизаций романа было 4, все они - одноименные.

1. Первая, британская экранизация фильма появилась в 1919 году, этот “немой” фильм снял известный южноафриканский режиссер Брюс Гордон. Фильм значительно отличается от романа, хотя его канва сохранена. Здесь Кейвора зовут Сэмпсон, а Бедфорда - Руперт, он злодей, пытающийся присвоить изобретение Кейвора и после бегства на Землю жениться на его племяннице Сьюзен, которая вместе с влюбленным в нее молодым инженером Хогбеном (разумеется, в романе их обоих нет) противостоят планам Бедфорда.
Фильм заканчивается типичным для раннего кино “хэппи-эндом”.
Одну из двух главных мужских ролей Руперта Бедфорда сыграл известный британский киноактер Лайонел Д’Арагон. Другую главную мужскую роль Сэмпсона Кейвора сыграл популярный голландский киноактер Гектор Аббас. Главную женскую роль Сьюзен сыграла также популярная английская киноактриса Хизер Тэтчер. Ключевую роль инженера Хогбена сыграл сам режиссер Брюс Гордон. Важную роль Великого Лунария сыграл известный британский киноактер Сесил Мортон Йорк.
К сожалению, этот фильм считается утерянным (пока?).

2. Вторая, также британская экранизация фильма появилась в 1964 году, ее снял знаменитый американский режиссер Натан Юран. Здесь Кейвора зовут Джозеф, а Бедфорда - Арнольд. Этот фильм уже довольно близок к роману, отличаются только начальная (вступительная) и финальная части, что в данном случае обогащает фильм сопоставлениями с реалиями 1960-х годов.
…Вскоре после времен производства фильма на Луну отправляется первая международная экспедиция под эгидой ООН. К их величайшему удивлению, астронавты на поверхности Луны обнаруживают… британский флаг и записку, свидетельствующую о том, что еще в 1899 году (примерно как в романе) там побывала британская экспедиция, объявившая Луну владением королевы Виктории. В записке упоминались два астронавта - Бедфорд и Кейвор, а написала ее Кэтрин (Кейт) Колендер, невеста Бедфорда, родом из Бостона (в романе ее, конечно, нет).
Поиски на Земле показывают, что Кейт, к сожалению, уже скончалась, но Бедфорд жив и находится в доме престарелых, где его считают сумасшедшим из-за “россказней” о полете на Луну. Бедфорд рассказывает собравшимся в доме престарелых представителям ООН о полете на Луну.
Сюжет его рассказа, в общем, совпадает с романным, с небольшими отклонениями (так, в фильме Бедфорд арендовал домик не в Лимпне, а в Димчерче - но тоже в графстве Кент; Кейвор сам отказывается возвращаться на Землю; корабль приземляется не вблизи берегов Британии, как в романе, а около острова Занзибар). Однако, в отличие от романа, Бедфорду и Кейвору неожиданно приходится взять на Луну и Кейт, невесту Бедфорда. Кроме того, в фильме не показана восстанавливающаяся днем атмосфера Луны (по-видимому, создатели фильма сочли, что в 1960-х годах это будет выглядеть очень невероятно и даже смешно).
Финал возвращает зрителя в 1960-е годы и имеет явное сходство с финалом другого знаменитого романа Герберта УэллсаВойна миров” (“The War of the Worlds”, 1897).
Одну из двух главных мужских ролей Арнольда Бедфорда сыграл известный британский киноактер Эдвард Джадд. Другую главную мужскую роль Джозефа Кейвора сыграл популярный британский киноактер Лайонел Джеффрис. Главную женскую роль Кэтрин (Кейт) Колендер сыграла также популярная американская киноактриса Марта Хайер.
Типажи главных героев и селенитов подобраны очень хорошо, в фильме много чисто английского юмора, и прекрасно представлена английская провинция конца XIX века. За зрелищность лунных постановок (в частности, в эпизоде, когда на Бедфорда нападает лунный монстр) и убедительность спецэффектов зрители должны быть благодарны знаменитому американскому художнику-дизайнеру, одному из лучших (если не лучшему) анимационщику второй половины XX века Рэю Харрихаузену - настоящему кудеснику спецэффектов во многих знаменитых фильмах тех лет.
Итак, мы имеем дело с добротной, качественной экранизацией, рекомендуемой к просмотру.

3. Третья, уже американская экранизация фильма появилась в 1997 году, этот 45-минутный  фильм снял известный американский режиссер Джек Флетчер. Здесь Кейвора зовут Уильям, а Бедфорда - Джеремия.
Одну из двух главных мужских ролей Джеремии Бедфорда сыграл известный американский киноактер Джон де Лэнси. Другую главную мужскую роль Уильяма Кейвора сыграл популярный американский киноактер Леонард Нимой. Ключевую роль Великого Лунария сыграл также популярный канадский киноактер Уильям Шетнер.
К сожалению, в Интернете не удалось найти не только этот фильм, но и сколько-нибудь подробное описание его сюжета. Судя по персонажам, он тоже довольно близок к роману.

4. Четвертая, вновь британская экранизация фильма появилась в 2010 году, ее снял известный американский режиссер Дэймон Томас. Здесь Кейвора зовут Артур, а Бедфорда - Джулиус.
Фильм значительно ближе к роману, чем даже экранизация 1964 года, поскольку, например, в нем мы видим и атмосферу Луны, замораживающуюся ночью, а у Бедфорда невесты нет. В конце фильма очень остроумным образом объясняется, почему в 1969 году при посадке на Луну экипаж американского космического корабля “Аполлон-11” никакой атмосферы на Луне не обнаружил.
Здесь тоже в фильме есть вступительная и финальные части, выходящие за рамки романа. Основное действие происходит в 1909 году, то есть 10 годами позже, чем в экранизации 1964 года.
Во вступлении, в 1969 году, 90-летний Бедфорд начинает рассказывать мальчику Джиму о том, как 60 лет назад вместе с Кейвором полетел на Луну. Их лунные приключения близки к романным. В этом фильме Кейвор остается на Луне, чтобы прикрыть бегство своего друга Бедфорда.
Однако в самом финале внимательного зрителя ожидает очень неожиданный “твист”…
Одну из двух главных мужских ролей Джулиуса Бедфорда сыграл известный британский киноактер Рори Киннир. Другую главную мужскую роль Артура Кейвора сыграл популярный британский киноактер Марк Гэтисс, в сериале “ПлиО” сыгравший роль Тихо Несториса (представителя Железного банка Браавоса). Ключевую роль Великого Лунария сыграл известный английский киноактер Филип Джексон.
Это тоже удачная экранизация, хотя, на мой взгляд, все же немного уступает экранизации 1964 года.
« Последнее редактирование: 18 Июнь 2019, 12:52:48 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #177 : 22 Июнь 2019, 20:58:09 »
Теперь перейдем к тройке, пожалуй, самых знаменитых романов Герберта Уэллса. Первый из них - “Машина времени” (“The Time Machine”, 1895). В начале романа в Ричмонде (графство Суррей), у Путешественника по Времени (его имя и фамилия не упоминаются) собираются несколько его друзей, в том числе и рассказчик (позже прямо намекается, что это сам писатель), и он рассказывает им о Четвертом измерении - времени и о своем ошеломляющем изобретении - Машине времени. Из собравшихся лишь “большой спорщикФилби представлен своей фамилией, остальные же - характерными прозвищами (Очень Молодой Человек, Провинциальный Мэр, Доктор - его фамилия Хайлер позже все же называется - и Психолог).
Видя скептическое отношение собеседников, Путешественник во время их встречи в следующий четверг (на которую пришли рассказчик, Психолог и Доктор Хайлер, а также не присутствовавшие на первой встрече Бленк - Редактор, Дэш - Журналист и Чоуз - застенчивый бородач) рассказывает о своем беспрецедентном путешествии на Машине времени, из которого вернулся только что.
Путешественник заявляет, что с четырех часов дня до семи вечера он прожил целых восемь дней в далеком будущем. Вначале он отправился в 802701 год, где увидел деградировавшее человечество, это элои - выродившиеся изнеженные потомки буржуазии, живущие в древних зданиях и питающиеся фруктами, и морлоки – выродившиеся, отталкивающие потомки пролетариата, живущие под землей и ночью выходящие на поверхность для охоты на элоев, которых они кормят, одевают и… едят.
Путешественник спас девушку Уину из элоев, когда она тонула в реке при полном безразличии окружающих. Побывав под землей и узнав всю правду об элоях и морлоках, он хотел вместе с ней убраться из этого времени, но в ночном столкновении с морлоками потерял Уину, скорее всего погибшую в лесном пожаре. Из этого времени он отбыл на несколько миллионов, а затем еще на 30 миллионов лет вперед и узрел умирающую Землю…
После этого Путешественник вернулся точно в день отбытия, в час встречи с гостями. Но они по-прежнему не верят ему. Тогда он решает вновь направиться в будущее, чтобы раздобыть доказательства своей правоты, и… больше не возвращается - судьба его остается неизвестной.
Роман был экранизирован 4 раза, все экранизации - одноименные.

1. Первая экранизация была британским телеспектаклем, поставленным BBC 25 января 1949 года известным шотландским сценаристом и продюсером Робертом Барром. Главную мужскую роль Путешественника по Времени сыграл популярный австралийский киноактер Рассел Нейпир. Главную женскую роль Уины сыграла известная британская киноактриса Мэри Донн.
К сожалению, телеспектакль, шедший в прямом эфире, записан не был, сохранились лишь несколько черно-белых фотографий. Судя по сценарию, телеспектакль был близок к роману.

2. Вторая, на этот раз американская экранизация появилась в 1960 году, ее снял популярный венгерско-американский режиссер Джордж Пал. Фильм тоже весьма близок к роману, хотя и имеет заметные различия. Однако это тот редкий случай, когда изменения только улучшили фильм. Вступительная часть, в которой прекрасно показана викторианская Англия конца XIX века, начинается в конце 1899 года, то есть примерно во время действия романа (может быть, на 3-4 года позже), в Лондоне (а не в Ричмонде). У Путешественника по Времени здесь есть имя - Джордж, хотя фамилия его не называется (впрочем, возможно, его звали как раз Герберт Джордж Уэллс). Филби здесь ботаник-любитель, у него тоже есть имя - Дэвид. Есть имена и фамилии также у других гостей - Энтони Брайдуэлл, Уолтер Кемп и доктор Филипп Хайлер (в романе его имя не упоминается).
Гости вновь собираются у Джорджа 5 января 1900 года, через 5 дней после их встречи 31 декабря 1899 года, когда он продемонстрировал им модель Машины времени. С опозданием появляется измученный хозяин и рассказывает гостям о своем путешествии по времени. Здесь есть серьезное различие с романом: Джордж вначале отправляется в день 13 сентября 1917 года и встречает Джеймса Филби, который сообщает ему, что его отец Дэвид год назад погиб на войне. Следующая остановка Джорджа - 19 июня 1940 года, в самый разгар крупного немецкого наступления, далее - 18 августа 1966 года, в день, когда на футуристический Лондон сбрасывают ядерную бомбу. Панорама широкая и впечатляющая (чего, естественно, не могло быть в романе), и лишь после этого Джордж отправляется в 802701 год (называется и дата - 12 октября), в эпоху элоев и морлоков.
События в этой эпохе близки к роману (но есть и различия - элоев Джордж в конце концов пробуждает к активной жизни). Путешествия Джорджа в эпоху умирания Земли в фильме нет.
Финал похож на книжный, но есть существенное отличие - Джордж возвращается в 802701 год, к полюбившей его Уине, которая в фильме осталась жива.
Главную мужскую роль Джорджа сыграл популярный австрало-американский киноактер Род Тейлор. Главную женскую роль Уины сыграла известная американская киноактриса Иветт Мимо.
Ключевую роль ДэвидаДжеймса) Филби сыграл также известный англо-американский киноактер Алан Янг. Важную роль доктора Филипа Хайлера сыграл популярный английский киноактер Себастьян Кабот. Другую важную роль Энтони Брайдуэлла сыграл также популярный британский киноактер Том Хелмор. Еще одну важную роль Уолтера Кемпа сыграл знаменитый американский киноактер Уит Биселл. Значимую роль миссис Уотчетт (экономки Джорджа) сыграла известная американская киноактриса Дорис Ллойд.
Этот великолепный фильм по праву считается одной из лучших экранизаций (если не лучшей) произведений писателя.
В 1993 году известный американский режиссер Клайд Лукас снял документальный фильм “Машина времени - Возвращение” (“Time Machine - The Journey Back”), состоящий из 3 разделов. В первых двух из них рассказывается о создании фильма 1960 года и, в частности, его спецэффектов, за которые фильм был удостоен престижной премии “Оскар”. А третья часть - мини-сиквел этого фильма с теми же киноактерами. В нем показано, как после многих счастливых лет с Уиной Джордж возвращается в 1916 год, чтобы спасти своего друга Дэвида, погибшего 15 мая в авиакатастрофе на побережье Франции, взяв его с собой в будущее. Но Дэвид отказывается, решив следовать своей судьбе. Тогда Джордж решает появиться 14 мая и попытаться все же спасти друга…
К сожалению, этот интересный документальный фильм на русский язык пока не переведен, но его можно посмотреть в Интернете на английском языке.

3. Третья, вновь американская экранизация появилась в 1978 году, ее снял известный датский режиссер Хеннинг Схеллеруп. Фильм гораздо дальше от романа, чем предыдущие две экранизации, хотя основная канва сюжета более или менее сохранена. Действие перенесено в США времен выхода фильма. Из действующих лиц сохранила имя только Уина. Путешественник по Времени здесь доктор Нил Перри - ученый, работающий на оборонную промышленность США.
Как и в экранизации 1960 года, Перри не сразу путешествует в будущее. Но здесь, в отличие от той экранизации, он вначале направляется в прошлое - в 1692 год, во время Салемских процессов над ведьмами, а затем в 1855 год, во время “золотой лихорадки” в Калифорнии. Оба раза его жизни угрожает опасность, но ему чудом удается ускользнуть на Машине времени.
Затем Нил отправляется в будущее (в фильме год не указан), чтобы оценить результаты применения мощного оружия, разработанного в корпорации, где работает он. Здесь уже есть серьезное отличие от романа - оказывается, это оружие стало причиной глобальной катастрофы, в результате которой люди стали жить под землей. Когда некоторые из них вернулись на поверхность, они стали элоями, а оставшиеся под землей - морлоками, они ко времени прибытия Перри начали питаться элоями.
Далее следуют события, аналогичные книжным, но Уина остается жива, а Перри перед отбытием в свое время направленными взрывами “запечатывает” пути выхода морлоков на поверхность.
В Вашингтоне, узнав о глобальной катастрофе, тем не менее не отказываются от применения нового оружия, и Перри, дабы Машина времени не попала в руки военных, возвращается на ней к Уине.
Главную мужскую роль Нила Перри сыграл популярный американский киноактер Джон Бек. Главную женскую роль Уины сыграла также популярная американская киноактриса Присцилла Барнс. Ключевую роль Ральфа Бранли, старшего сотрудника Перри, сыграл знаменитый американский киноактер Уит Биселл, в экранизации 1960 года сыгравший важную роль Уолтера Кемпа, одного из гостей Джорджа - Путешественника по Времени. Важную роль генерала Харриса сыграл популярный американский киноактер Роберт Армстронг.
К сожалению, фильм на русский язык пока не переведен, но его можно посмотреть в Интернете на английском языке. Он смотрибелен и неплох, однако значительно уступает экранизации 1960 года.

4. Четвертая, опять-таки американская экранизация появилась в 2002 году, ее снял известный американский режиссер Саймон Уэллс, правнук Герберта Уэллса. Фильм отошел еще дальше от романа, чем все три предыдущие экранизации. Действие начинается в 1899 году (как и в экранизации 1960 года), но в Нью-Йорке. Путешественник по Времени здесь - молодой американский ученый и изобретатель Александр Хартдеген, преподаватель теоретической механики в Колумбийском университете.
В фильме сохранили свои фамилии только друг главного героя Дэвид Филби и его экономка миссис Уотчетт. Уину здесь зовут Мара, других друзей главного героя в XIX веке в фильме нет.
В начале фильма Александр вместе со своей возлюбленной Эммой посещает каток в Центральном парке, где она становится жертвой случайного выстрела грабителя. Страдающий Александр следующие 4 года посвящает созданию Машины времени, чтобы на ней вернуться в 1899 год и предотвратить гибель Эммы. Это ему удается, однако несколькими минутами позже она все же гибнет, хотя и по другой причине. Налицо своеобразная “петля времени” (о которой писатель, конечно, не имел представления).
Александр решает отправиться в XXI век, где ученые, возможно, подскажут ему, как вырваться из этой “петли”. Вначале он останавливается в день 24 мая 2030 года, где посещает музей и знакомится с компьютером Воксом (точнее, с его голографическим образом), являющимся гидом по базе знаний человечества. К сожалению, в отношении Эммы он что-либо подсказать Александру не может. Поэтому тот отправляется дальше, но вынужденно останавливается 26 августа 2037 года, когда из-за неосторожных работ с применением термоядерных взрывов на Луне она раскалывается на части, и осколки приближаются к Земле - страшная всепланетная катастрофа неизбежна.
Александр теряет сознание, и машина его уносит в тот же 802701 год, что и в романе, но в день 16 июля. Таким образом, уже здесь налицо существенные, принципиальные отличия от романа:
- герой направляется в будущее не для его изучения, а чтобы спасти свою возлюбленную, такого у писателя-философа просто не могло быть, подобную цель он посчитал бы слишком мелкой;
- герой попадает в далекое будущее не специально, а чисто случайно.
Далее герой знакомится сперва с элоями, после катастрофы выжившими на поверхности, а затем с морлоками, перебравшимся под землю, и значительная часть его приключений в их мире более или менее совпадает с книжными. Однако и здесь есть существенные отличия от романа:
- элои (они здесь то ли афроамериканцы, то ли индейцы - вновь пресловутая политкорректность, уже изрядно набившая оскомину) значительно разумнее романных и отнюдь не бездельники - они строят хижины на обрывах для защиты от морлоков, занимаются охотой и рыболовством;
- у морлоков (которые в этом фильме почему-то не боятся света) сложная кастовая общественная структура, основные касты - охотники, шпионы и сверхразумные лидеры с телепатическими способностями, а правит ими Главный Морлок.
Тем самым фильм входит в резкое противоречие с романом, в котором представлена деградация человечества - основная философская мысль писателя.
Александру помогает попасть в подземный мир уцелевший компьютер Вокс, и там он знакомится с Главным Морлоком, который наконец объясняет ему суть “петли времени”, связанной с Эммой.
Однако они антагонисты, и схватка между ними неизбежна…
После этого Александр направляется уже в 635427810 год и там видит все тех же морлоков, ведущих элоев на убой. Правда, непонятно, как их цивилизация продержалась больше 630 миллионов (!!!) лет, ведь она, в принципе, была весьма неустойчивой.
И Александр решает спасти элоев, уничтожив морлоков, даже ценой потери Машины времени…
Главную мужскую роль Александра Хартдегена сыграл знаменитый британо-австралийский киноактер Гай Пирс. Главную женскую роль Мары сыграла известная ирландская киноактриса Саманта Мамба. Ключевую роль Вокса сыграл популярный американский киноактер Орландо Джонс. Другую ключевую роль Главного Морлока сыграл знаменитый английский киноактер Джереми Айронс. Важную роль Эммы сыграла популярная английская киноактриса Сиенна Гиллори. Другую важную роль Дэвида Филби сыграл также популярный английский киноактер Марк Эдди, в сериале “ПЛиО” он сыграл ключевую роль короля Роберта Баратеона. Значимую роль миссис Уотчетт сыграла известная шотландская киноактриса Филлида Ло.
Фильм очень красив, и спецэффекты в нем впечатляющие. Но, рассматривая его именно как экранизацию, он заметно уступает фильму 1960 года, в котором с романом обошлись куда бережнее - резких противоречий там с ним не было.
Однако нужно отметить, что в трех американских экранизациях элои - потомки вернувшихся на поверхность (или оставшихся на ней) после всепланетной катастрофы, а морлоки - потомки оставшихся под землей. Это входит в принципиальное противоречие с основной философией романа о двух расах - выродившихся потомках буржуазии и пролетариата. По-видимому, американские кинопроизводители второй половины XX века сочли эти идеи писателя устаревшими. Думается, они в этом не правы, ведь при отсутствии классового разделения становится непонятно, почему морлоки кормили и одевали элоев (впрочем, создатели фильма 2002 года вроде это учли, в нем морлоки не кормят и не одевают вполне самодостаточных элоев, а просто их ловят и едят).
« Последнее редактирование: 22 Июнь 2019, 21:12:36 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #178 : 24 Июнь 2019, 20:58:09 »
В 1979 году известный американский писатель-фантаст Карл Александр выпустил любопытный роман “Путешествие в машине времени” (“Time After Time” - “Эпоха за эпохой”), в которой одним из двух главных героев вывел… самого Герберта Уэллса.
В романе именно он изобрел Машину времени под названием “Утопия” в 1893 году, то есть за два года до выхода в свет его романа “Машина времени” (“The Time Machine”, 1895), и собрался показать ее своим друзьям. К этой мысли он пришел, написав повесть “Аргонавты времени” (“The Chronic Argonauts”, 1888 ) - в действительности предтечу знаменитого романа.
Второй главный герой - печально знаменитый Джек-потрошитель, который в Прологе в безлюдном лондонском переулке сперва пользует, а затем убивает проститутку. Оказывается, что он на самом деле - хирург Джон Лесли Стивенсон, один из друзей Уэллса, живущий двойной жизнью.
Стивенсон присутствует на встрече у Уэллса, где тот рассказывает о Машине времени и объясняет, что хочет путешествовать в будущее, чтобы воочию увидеть победившую социалистическую утопию. Друзья относятся к идее такого путешествия скептически - кроме Стивенсона.
В конце встречи в доме появляются полицейские, которые заподозрили куда-то исчезнувшего Стивенсона как знаменитого убийцу. Охваченный ужасными подозрениями Уэллс бросается в свою лабораторию и видит, что Машина времени исчезла - Стивенсон опередил его и умчался в будущее.
Однако у преступника не было “ключа невозврата”, без которого машина автоматически вернулась в 1893 год. А приборы на машине показывали, что он направился в день 5 ноября 1979 года. И Уэллс решает последовать за Стивенсоном, поймать его и вернуть в руки закона в 1893 год.
Машина времени в 1979 году оказывается на выставке в музее в Сан-Франциско. Из рассказа гида посетителям Уэллс узнает, что ее нашли археологи в его лаборатории и перевезли в этот музей.
Вскоре Уэллс убеждается, что Сан-Франциско 1979 года мало похож на Утопию, которая, согласно его воображению, должна была воцариться на Земле к этому времени. Но цель его остается прежней - обезвредить Стивенсона, который и в Сан-Франциско принимается за свое, убивая женщин - он здесь, в атмосфере вседозволенности чувствует себя явно лучше, чем в викторианской Англии.
Сообразив, что преступник должен обменять свою английскую валюту на американские доллары, Уэллс расспрашивает о нем в Банке Англии, где знакомится с менеджером Эми Роббинс (довольно скоро он начнет встречаться с ней и полюбит ее; интересно, что в реале вторую жену Уэллса звали как раз Эми Роббинс). Она сообщает ему название отеля, где остановился Стивенсон, действительно обменявший валюту в этом банке.
Впереди у Уэллса длительная и напряженная борьба со Стивенсоном с переменным успехом…
Финал можно назвать и ожидаемым, и довольно неожиданным.
В том же 1979 году, когда роман еще не был окончен, популярный американский режиссер, сценарист и писатель Николас Мейер снял его одноименную экранизацию, свой режиссерский дебют. Автор заканчивал роман, уже ориентируясь на фильм, который поэтому почти идентичен роману, хотя, конечно, не обошлось без мелких несоответствий (например, Машина времени в фильме называется не “Утопия”, а”Арго”; саквояж Стивенсона в шкафу обнаруживают полисмены, а не Уэллс; нет натуралистических сцен убийств и половых актов, в том числе и Уэллса с Эми). Два главных героя и главная героиня, а также лейтенант полиции Сан-Франциско Уиллард Митчелл и Кэрол Томас (подруга Эми с работы) сохранили свои имена и/или фамилии. Но других второстепенных персонажей в фильме зовут иначе (например, миссис Нельсон, экономку Уэллса в фильме зовут миссис Тернер); правда, непонятно, к чему было менять их фамилии.
Финал фильма в точности совпадает с книжным.
Одну из двух главных мужских ролей Герберта Уэллса сыграл знаменитый британский киноактер Малькольм Макдауэлл. Вторую главную мужскую роль Джона Лесли Стивенсона сыграл популярный английский киноактер Дэвид Уорнер. Главную женскую роль Эми Роббинс сыграла также популярная американская киноактриса Мэри Стинберген, первая жена Макдауэлла, с которым познакомилась как раз на съемках этого фильма. Ключевую роль лейтенанта Митчелла сыграл известный американский киноактер Чарльз Чьоффи. Важную роль Ширли Бикленд (одной из жертв, в романе - Марша Макги) сыграла популярная американская киноактриса Пэтти Д’Арбанвилл.

В 2009 году Карл Александр издал сиквел этого романа под названием “Джаклин-потрошитель” (“Jaclyn the Ripper”). В нем оказывается, что Джек-потрошитель перевоплотился в девочку по имени Джаклин. Главные герои основного романа Герберт Уэллс и Эми Роббинс на Машине времени направляются в 2010 год, чтобы разобраться в этом.
К сожалению, в отличие от основного романа, этот роман на русский язык пока не переведен.
В 2017 году была запущена новая американская одноименная экранизация этих романов в виде сериала, 1-й сезон которого включил 12 серий. Экранизация отошла довольно далеко от оригинала, сохранили свои имена только Герберт Уэллс и Джон Стивенсон. Они в этом фильме друг за другом перемещаются в день 3 марта 2017 года, а Машина времени попадает в музей в Нью-Йорке.
Вместо Эми Роббинс здесь действует работница музея Джейн Уокер. В сериале есть ряд новых персонажей - в частности, попечительница музея, богатый филантроп и правнучка Уэллса Ванесса Андерс, коварная любовница Стивенсона Брук Монро и ее брат, политик Гриффин Монро, имеющий романтическую связь с Ванессой и свои планы относительно Машины времени.
Сюжет очень запутан, обнаруживается даже тесная связь с романом Герберта УэллсаОстров доктора Моро” (“The Island of Dr. Moreau”, 1896) - оказывается, что доктор Моро - это на самом деле доктор Монро, отец Брук и Гриффина…
Из-за запутанности и затянутости сериала его показ после первых 5 серий был прекращен, и 2-й сезон не был запущен, но все 12 серий 1-го сезона можно скачать из Интернета в хорошей русской многоголосой озвучке.
Каждая серия названа фразой из одноименной с основным романом композиции (1984) - международного хита из дебютного альбома популярной американской поп-певицы Синди Лопер, названной ею в честь романа:

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=VdQY7BusJNU" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=VdQY7BusJNU</a>

Одну из двух главных мужских ролей Герберта Уэллса сыграл популярный английский киноактер Фредди Строма. Вторую главную мужскую роль Джона Стивенсона сыграл известный британский киноактер Джошуа Боуман. Главную женскую роль Джейн Уокер сыграла также известная американская киноактриса Генезис Родригес. Ключевую роль Ванессы Андерс сыграла еще одна известная американская киноактриса Николь Ари Паркер. Важную роль Брук Монро сыграла популярная американская киноактриса Дженнифер Феррин. Другую важную роль Гриффина Монро сыграл известный американский киноактер Уилл Чейз.
В последнее время появились слухи, что 2-й сезон сериала все же будет снят, но ничего конкретного пока нет.
« Последнее редактирование: 24 Июнь 2019, 21:04:04 от Bob-Domon »

Оффлайн Bob-Domon

  • Создатель миров
  • ******
  • Сообщений: 13 014
  • Карма: +698/-0
Re: Экранизации
« Ответ #179 : 04 Июль 2019, 15:27:20 »
Второй из тройки самых знаменитых романов Герберта Уэллса - “Война миров” (“The War of the Worlds”, 1897). В нем очередной безымянный рассказчик (опять-таки намекается, что это сам писатель, тем более что действие начинается в окрестностях городка Уокинг в графстве Суррей, где жил и работал сам Уэллс), активное действующее лицо в происходящих событиях, повествует о вторжении в Англию безжалостных агрессоров, прилетевших с Марса, перемещающихся на треножниках и пользующихся лазерным и химическим оружием. Несмотря на отчаянное сопротивление британской регулярной армии, она терпит разгром, и марсиане захватывают Лондон, планируя завоевание всей Земли. И они, скорее всего, добились бы своей цели, если бы не одно весьма неожиданное для них (и для читателя) обстоятельство…
“Чистых” экранизаций романа было 3, кроме них были также сиквелы и мокбастеры к роману. В этом посте рассмотрим только “чистые” экранизации, все они - одноименные и американские.

1. Первая классическая экранизация романа появилась в 1953 году, ее снял известный американский режиссер Байрон Хэскин. Фильм довольно близок к роману, но есть и серьезные отличия. Действие перенесено в США (в Калифорнию) и начинается в городке Линда Роза, в 1950-е годы.
Здесь главный герой не безымянный рассказчик-писатель, а астроном и ядерный физик Клэйтон Форрестер. После прибытия первого корабля марсиан (в фильме они перемещаются не на треножниках, а на “летающих тарелках”), в городок приезжает Форрестер, чтобы разобраться с “метеоритом” (а на самом деле - первым из кораблей марсиан). Здесь он знакомится с местной библиотекаршей Сильвией Ван Бюрен, для которой со студенческих лет Форрестер является кумиром (разумеется, в дальнейшем он тоже влюбляется в нее).
Внешность марсиан в фильме почти не похожа на книжную, но действие развивается аналогично романному. В отличие от романа, где марсиане вторглись только в Англию, здесь их интервенция распространяется на весь земной шар. Кроме того, марсианские корабли, также в отличие от романа, защищены силовым полем, а против них под конец американская армия применяет даже ядерное  оружие (но безуспешно). В фильме марсиане не применяют химического оружия (только лазерное).
Здесь не говорится об одной из книжных целей захвата землян (марсиане питались их кровью). Кроме того, в фильме большое внимание уделено религии, чего нет в романе (писатель был стойким атеистом).
Финал фильма аналогичен книжному.
Главную мужскую роль Клэйтона Форрестера сыграл известный американский киноактер Джин Барри. Главную женскую роль Сильвии Ван Бюрен сыграла популярная американская киноактриса Энн Робинсон.
Ключевую роль генерала Манна сыграл известный американский киноактер Лес Тремейн. Важную роль пастора Мэттью Коллинза (дяди Сильвии) сыграл популярный американский киноактер Льюис Мартин. Другую важную роль Сальваторе сыграл известный канадский киноактер Джек Крушен.
Интересно, что голос за кадром принадлежит знаменитому англо-американскому киноактеру Седрику Хардвигу.
Фильм удостоился престижной премии “Оскар” за спецэффекты. Он не устарел и остается вполне смотрибельным и в наши дни.

2. В 2005 году, с промежутком всего в 9 дней (соответственно 14 июня и 23 июня) на экраны вышли сразу две экранизации романа. Первую из них с полным названием “Война миров Герберта Уэллса” (“H.G. Wells’ The War of the Worlds”) снял известный американский режиссер Тимоти Хайнс. На сегодняшний день это самая близкая к роману экранизация. Благодаря трехчасовой длительности, в фильме переданы практически все сюжетные повороты романа, отличия незначительны.
В конце 2006 года (25 декабря) вышла также укороченная (125 минут) версия фильма.
Как и роман, фильм начинается с эпиграфа - слов Иоганна Кеплера:
Но кто живет в этих мирах, если они обитаемы?.. Мы или они - Владыки Мира? Разве все предназначено для человека?

Действие происходит, как и романе, в викторианской Англии, в конце XIX века. Здесь тоже писатель, его жена и младший брат безымянны, а астроном Оджилви, жена и младшая сестра врача из Стэнмора миссис и мисс Элфингстон и журналист Гендерсон сохранили свои фамилии.
Главную мужскую роль писателя, а также важную роль его брата сыграл известный американский киноактер Энтони Пиана. Главную женскую роль жены писателя сыграла также известная американская киноактриса Сьюзен Гофорт. Ключевую роль Оджилви сыграл малоизвестный американский киноактер Джек Клэй.
К сожалению, фильм по непонятным причинам на русский язык пока не переведен, но его можно найти в Интернете на английском языке. Рекомендуется к просмотру - фильм стоит того.

3. Другую экранизацию романа, появившуюся в 2005 году, снял суперзнаменитый американский режиссер Стивен Спилберг. Этот фильм гораздо дальше отошел от романа, чем предыдущие экранизации, хотя общая канва сохранена. Фильм часто относят к категории “культовых”, но, на мой взгляд, эта оценка завышена и обусловлена, в основном, целым созвездием снявшихся в нем популярных актеров.
Действие перенесено в США, в начало XXI века (то есть когда снимался фильм). Сомнительное решение, поскольку в это время уже было ясно, что никаких высокоразвитых марсиан не существует. Убедительнее было бы, если бы агрессоры прилетели из другой звездной системы.
Главный герой здесь - крановщик в доке в Бруклине (Нью-Йорк) Рэй Фэрриер, проживающий в городе Байонна (штат Нью-Джерси). Он разведен, имеет сына-подростка Робби и 10-летнюю дочь Рэйчел. Дочь очень любит отца, а сын с ним не ладит.
В начале фильма его бывшая жена Мэри-Энн привозит детей к нему, чтобы вместе со своим новым мужем Тимом поехать к своим родителям в Бостон, после чего начинаются основные события. Оказывается, марсиане очень давно (возможно, миллионы лет назад), посетив Землю, соорудили подземные тайники, в которых спрятали треножники. А теперь, прибыв на капсулах, они активировали их.
Как и в экранизации 1953 года, марсиане одновременно нападают на многие земные города, защищены силовым полем и применяют только лазерное (но не химическое) оружие. На книжных марсиан они и здесь не очень похожи. Однако, как и в романе, марсиане завозят на землю сорняки и питаются человеческой кровью. Кроме того, они применяют некое оружие, подавляющее земную электронику, чего в романе, естественно, нет.
После прибытия марсиан всю остальную часть фильма составляет описание перипетий попыток спасения от марсиан Рэя сперва с обоими детьми, а затем с дочерью - они стараются пробраться в Бостон к его бывшей жене. Финал аналогичен книжному.
Главную мужскую роль Рэя Фэрриера сыграл суперзнаменитый американский киноактер Том Круз. Главную женскую (точнее, “девчачью”) роль Рэйчел Фэрриер сыграла еще 11-летней девочкой знаменитая американская киноактриса Дакота Фэннинг. Ключевую роль Робби Фэрриера сыграл популярный канадский киноактер Джастин Чэтвин.
Важную роль Мэри-Энн сыграла также популярная австралийская киноактриса Миранда Отто, в знаменитой кинотрилогии “Властелин Колец” (“The Lord of the Rings”, 2001-2003) она сыграла также важную роль Эовин, племянницу Теодена, короля Рохана. Другую важную роль водителя машины "Скорой помощи" Харлана Оджилви (он не имеет никакого отношения к астроному Оджилви из романа), потерявшего всех своих родных и временно приютившего в подвале своего дома Рэя с дочерью, сыграл знаменитый американский киноактер Тим Роббинс. Еще одну важную роль Шерил сыграла известная американская киноактриса Лиза Энн Уолтер. Голос за кадром принадлежит знаменитому американскому киноактеру Моргану Фримену.
Интересно, что исполнители главных ролей (соответственно Клэйтона Форрестера и Сильвии Ван Бюрен) в экранизации 1953 года, известный американский киноактер Джин Барри и популярная американская киноактриса Энн Робинсон в этом фильме сыграли небольшие роли соответственно бывших тестя и тещи Рэя (их имена не упоминаются).
Остается добавить, что в 2018 году начались съемки новой экранизации романа - одноименного британского мини-сериала (3 серии), которые предполагается завершить в этом (2019) году. Действие будет происходить в викторианской Англии и предполагается близким к книжному.
« Последнее редактирование: 04 Июль 2019, 20:44:16 от Bob-Domon »